Что значит растекался мыслию по дереву
Растекаться мыслью по древу
Растекаться мыслью по древу
Неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью.
В «Слове» сказано: «Боян веший, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».
«Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.
Примечательно, что, например, в Псковской губернии еше в XIX в. белку называли именно так — «мысью».
Иносказательно: вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли, затрагивать разные, побочные, подобно ветвям дерева, темы и т. д. (шутл.-ирон.).
Смотреть что такое «Растекаться мыслью по древу» в других словарях:
Растекаться мыслью по древу — См. разглагольствовать … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
растекаться мыслью по древу — Не уметь сказать о чём л. по существу, отвлекаться на ненужные детали, подробности (из Слова о полку Игореве ) … Словарь многих выражений
растекаться мыслью по древу — См. разглагольствовать … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология
Растекаться мыслью (мыслию) по древу — Книжн. Впадать в ненужное многословие, вдаваться в излишние подробности, отвлекаться от основной мысли. БТС, 283; Мокиенко 1986, 73 … Большой словарь русских поговорок
мысленъ — Мыслен мысленъ, а, о (1) ● Мыслено древо: О Бояне, соловію стараго времени! а бы ты сіа плъкы ущекоталъ, скача, славію, по мыслену древу, летая умомъ подъ облакы, свивая славы оба полы сего времени. 6. Ср. А. Н. Майков („Сл. о п. Иг.“. Несколько… … Словарь-справочник «Слово о полку Игореве»
Слово о полку Игореве — Титульный лист первого издания (1 … Википедия
Old East Slavic — рѹсьскъ rusĭskŭ Spoken in Eastern Europe Era developed into the various East Slavic languages Language family Indo … Wikipedia
варианты фразеологических единиц — Фразеологизмы с переменным составом компонентов, но с одним и тем же значением и одинаковой степенью семантической слитности. Чаще всего переменным компонентом является глагол, затем имя существительное, имя прилагательное и т. д. Болеть душой… … Словарь лингвистических терминов
History of the Russian language — The history proper of the Russian language dates from just before the turn of the second millennium.Note. In the following sections, all examples of vocabulary are given in their modern spelling.Historical developmentKievan period and feudal… … Wikipedia
АЛЛЮЗИЯ — (от лат. alludere намекать). Фигура риторическая, заключающая намек на какой нибудь предмет, не названный прямо. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АЛЛЮЗИЯ [фр. allusion намек Словарь иностранных слов русского языка
Растекаться мыслью по древу
Растекаться мыслию по древу (значение фразеологизма) — беспорядочно переходить от одного к другому в мыслях, словах.
Выражение из «Слова о полку Игореве» (произведение конца 12 века). Так, Слово, в переводе на современный язык поэта Жуковского Василия Андреевича (1783 – 1852), начинается с:
«Не прилично ли будет нам, братия,
Начать древним складом
Печальную повесть о битвах Игоря,
Начаться же сей песни
По былинам сего времени,
А не по вымыслам Бояновым.
Если песнь кому сотворить хотел,
Растекался мыслию по древу.
Серым волком по земле,
Сизым орлом под облаками.»
Точно также эту фразу перевел поэт Заболоцкий Николай Алексеевич (1903 – 1958).
Многих исследователей смущала фраза оригинала текста — «растекашеся мыслію по древу, серымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы». В 1833 году Н. А. Полевой предположил, что под «мыслію» имеется в виду какой-нибудь зверь или птица, так как в тексте имеется явная постепенность сравнений: облака, земля, дерево — орёл, волк, мысль (Полевой Н. А. Рец. на кн.: Песнь ополчению Игоря Святославича… (А. Вельтмана)] // Моск. телеграф. 1833. Ч. 50. № 7. Апр. С. 419—440.).
В 1854 году Н. П. Корелкин предположил, что фраза «растекашеся мыслію по древу» является опиской, а в тексте имеется в виду не «мысль», а «мысь». Мысью же, по мнению Н. П. Корелкина, в Опочецком уезде Псковской губернии называют белку, или векшу (Карелкин Н. П. (Рец.): «Игорь, князь Северский»: Поэма / Пер. Николая Гербеля // ОЗ. 1854. Т. 93, № 3. Отд. 4. С. 1—11.). Большинство исследователей «Слова о полку Игореве» согласились с Корелкиным.
В то же время, в русский язык фраза вошла в обиход в значении мысль. И до сих пор мы так говорим про тех, кто говорит долго, нудно и перескакивая с темы на тему.
В словарях
Растекаться мыслию по древу (книжн.ирон.) — беспорядочно переходить от одного к другому в мыслях, словах ( Толковый словарь русского языка Ожегов С.И., Н. Ю. Шведова, 1992 г., к слову «древо» ).
ПРАВДИВАЯ СЕНСАЦИЯ: Чем или кем в древности «растекались по древу»: мыслью или… мысью? Как ошибочно переведенная фраза из знаменитого «Слово о полку Игореве» стала причиной возникновения… обратного по смыслу выражения!
В сегодняшней разговорной речи это старинное выражение можно услышать довольно часто. В современном языке оно означает — впадать в ненужное многословие, вдаваться в излишние подробности.
Правда, остается непонятным, почему мыслью надо растекаться именно «по древу», то есть «по дереву»? Что это за странное занятие такое?
Для начала давайте вспомним, откуда это выражение пошло. Его первоисточником являются строки из знаменитого памятника русской литературы XII века «Слово о полку Игореве». Вспоминая жившего столетием раньше прославленного певца Бояна, безымянный автор «Слова» говорит: «Боян вещий, если кому хотяше песнь творити, то растекашется мыслию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облака».
Заметим, во-первых, что речь здесь идет о свободном полете мысли, о вдохновенном поэтическом слове, а отнюдь не о пустом многословии. Однако смысл выражения по-прежнему неясен. Можно, конечно, предположить, что Боян «мыслию» растекался по аллегорическому «древу вдохновения». Но что-то уж очень сложная метафора получается — совсем не из того времени.
И еще один момент обращает на себя внимание: во втором и третьем случае поэт говорит о живых существах, волке и орле, а начинает почему-то с мысли. Хотя согласно поэтической образности всей фразы, вместо мысли тоже должно упоминаться какое-то животное, прекрасно лазающее по дереву.
Все встанет на свои места, если вспомнить, что «мысь» — по-старославянски «белка» (кстати, очень созвучно со словом «мышь», на которую белка в чем-то похожа — ред.). При замене «мысли» на «мысь» смысл выражения становится совершенно ясен: автор «Слова о полку» хотел сказать, что Боян в своем песенном творчестве чувствовал себя так же свободно, как белка — на дереве, волк — на земле, а орел — в небе!
Известно, что «Слово о полку Игореве» дошло до нас в поздних списках, и весьма вероятно, что какой-то не шибко грамотный переписчик просто переосмыслил непонятное ему слово «мысь», превратив его в «мысль». А исправить эту ошибку теперь ох как трудно. Скажете правильно: «растекаться мысью по древу» — так ведь никто вас не поймет, а пожалуй, еще и на смех поднимут.
Одно из многочисленных «темных мест» в «Слове о Полке Игореве»:
Вот то самое, чем растекается вещий певец Боян по древу, и вызывает споры уже почти два века.
То ли мысию — то бишь белкой, и тогда ряд выстраивается вполне логичный — белка-волк-орел.
То ли мыслию — мыслью, и именно этот вариант употребил первый переводчик, невольно создав новое устойчивое выражение русского языка.
И все-таки основную роль играет существительное «мысь» (якобы именно поэт Жуковский сделал неверный перевод: «мысь» (др-рус. «белка») принял за «мысль»).
Есть мнение, что не переводчик ошибался, просто в рукописи было неясно написано, но проверить невозможно, так как она сгорела в московском пожаре 1812 — одна из самых досадных утрат в истории литературы Руси!
А вот как выглядят растекшиеся по древу «мыси» )))
Почему произошла замена слова и изменение смысла?
Не только это слово, но и множество слов и выражений в произведении истолковано не правильно, и на это есть свои причины:
Произведение было написано столь давно, что язык мог неузнаваемо измениться.
Было написано без пробелов между словами, в те времена так было принято.
Сам оригинал не дошел до нас, а дошли только копии, которые, в свою очередь, были сделаны так же с копий. Так что, оно уже имело «ляпы», дошедшие до наших дней.
Самих переводов слова уже более сотни.
One Comment
Век живи — век учись! Вообще, лукавый очень любит искажать смысл слов. Из-за этого среди людей возникают иногда очень большие конфликты. Говорят часто об одном, но смысл в конкретные термины каждый вкладывает разный — отсюда и средостения!
Растекаться мыслию по древу
О каком древе идёт речь и почему по нему растекается мысль?
Довольно занятно, что часто мы используем слова и выражения, значение которых понимаем весьма смутно. А то и вовсе неправильно. Вот я, например, никогда не понимал, смысл выражения «растекаться мыслию по древу».
Собственно именно архаичное слово «древо» и создало в голове этот шизофренический величественный образ. Почему мысль именно «растекалась», а не «расползалась», «разливалась» или там «рассредотачивалась», объяснений не было. Но никто ведь никогда не видел мысль. Можно представить её как эфемерную субстанцию, способную течь, и тогда способ её распространения по древу можно назвать как «растекание».
Но согласитесь, что объяснение так себе. Мягко говоря, притянуто за уши.
Я решил, что пора для себя прояснить этот вопрос и нашёл объяснение. Оказывается, что эта фраза – неправильный перевод строчки первого памятника русской речи – «Слова о Полку Игореве».
Весь контекст звучал так:
Боян веший, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками
Именно эту «мысию» и перевели как «мыслию». Но ведь в данном контексте оно никак не уживается. Так что же это за таинственная «мысь» (смесь рыси и мыши)?
Мысью в древнерусском языке называли белку. Полагаю, что это однокоренное слово с мышью, и этимология его восходит к праславянскому «m;s» – серая/серый – от которого произошли также слова «муха» и «мох».
Вы, конечно, можете возразить, что мох зелёный, а белка рыжая, но это не всегда так. Сухой мох именно серый, а белки далеко не все и не всегда рыжие.
Если мы подставим в перевод слово «белка», то абзац сразу обретает смысл. Сочиняя песнь, сказитель (Вещий Боян) пытался охватить взором весь мир, увидеть событие со всех сторон, а потому рыскал по земле волком, парил орлом под облаками и растекался белкой по древу. Кто наблюдал за белками, знают их способность буквально растечься по стволу.
В итоге позднее правильный перевод дали, но выражение уже ушло в народ и живёт самостоятельной жизнью, означая «отвлекаться от основной идеи», дробить главную мысль на второстепенные, подобно тому, как ветвится дерево.
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
«Растекаться мыслью по древу»
В сегодняшней разговорной речи это выражение можно услышать довольно часто, хотя, как мы увидим дальше, оно достаточно древнее. В современном языке оно означает – впадать в ненужное многословие, вдаваться в излишние подробности.
Правда, остается непонятным, почему мыслью надо растекаться именно «по древу», то есть «по дереву»? Что это за странное занятие такое?
Для начала давайте вспомним, откуда это выражение пошло. Его первоисточником являются строки из знаменитого памятника русской литературы XII века «Слово о полку Игореве». Вспоминая жившего столетием раньше прославленного певца (по-нашему, поэта) Бояна, безымянный автор «Слова» говорит: «Боян вещий, если кому хотяше песнь творити, то растекашется мыслию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облака».
Заметим, во-первых, что речь здесь идет о свободном полете мысли, о вдохновенном поэтическом слове, а отнюдь не о пустом многословии. Однако смысл выражения по-прежнему неясен. Можно, конечно, предположить, что Боян «мыслию» растекался по аллегорическому «древу вдохновения». Но что-то уж очень сложная метафора получается — совсем не из того времени.
И еще один момент обращает на себя внимание: во втором и третьем случае поэт говорит о живых существах, волке и орле, а начинает почему-то с мысли.
Хотя согласно поэтической образности всей фразы, вместо мысли тоже должно упоминаться какое-то животное, прекрасно лазающее по дереву.
Все встанет на свои места, если вспомнить, что «мысь» — по-старославянски «белка». При замене «мысли» на «мысь» смысл выражения становится совершенно ясен: автор «Слова о полку» хотел сказать, что Боян в своем песенном творчестве чувствовал себя так же свободно, как белка на дереве, волк на земле, а орел в небе.
Известно, что «Слово о полку Игореве» дошло до нас в поздних списках, и весьма вероятно, что какой-то не шибко грамотный переписчик 15-16 веков просто переосмыслил непонятное ему слово «мысь», превратив его в «мысль». А исправить эту ошибку теперь ох как трудно. Скажете правильно: «растекаться мысью по древу» — так ведь никто вас и не поймет, а пожалуй, еще и на смех поднимут.
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов