вход на английском языке на дверях
Вход на английском языке на дверях
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.
Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!
Добавить в избранное
Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться
Вход на английском языке на дверях
1 вход
плата за вход — entrance payment; admission payment
2 вход
3 вход
4 вход
5 вход
6 вход
7 вход
вход воспрещён — no admission / admittance
вход по биле́там — admission / entrance by ticket only
вход по спи́скам — admission is limited to the guest list
вход свобо́дный — admission free
вход в сеть информ. — login, logging in / on (to a network)
гла́вный вход — main entrance
знать все входы и вы́ходы — know the ins and outs
Вход Госпо́день в Иерусали́м рел. — Christ’s entry into Jerusalem; ( как праздник) Palm Sunday
8 вход
вход свободный/бесплатный — admission free
вход воспрещен — no admittance, off-limits
на входе — at (the) entry, at the point of entry; at the input
плата за вход — entrance/admission fee
9 вход
10 вход
Великий вход (вход со Святыми Дарами, предлагаемыми для евхаристии или преждеосвященными; во время Великого входа дары переносятся с жертвенника на престол) — the major procession, the Great Entrance, ( в Западном христ-ве) Offertory Procession
«вход с Евангелием», малый вход — the minor procession, the Little Entrance, греч. eisodos
11 вход
гла́вный вход — main entrance
12 вход
13 вход
вход по билетам — admission / entrance by ticket only
14 вход
15 вход
16 вход
вычитающий вход; входной сигнал вычитания — countdown input
контрольный ввод; вход опорного сигнала — reference input
аналоговый вход; аналоговые входные данные — analog input
17 вход
вход воспрещён — no entry, no admittance
вход свобо́дный — admission is free
пара́дный вход — front door
18 вход
вычитающий вход; входной сигнал вычитания — countdown input
контрольный ввод; вход опорного сигнала — reference input
19 вход
вычитающий вход; входной сигнал вычитания — countdown input
контрольный ввод; вход опорного сигнала — reference input
20 вход
вход
Часть объекта, предназначенная для приема воздействий извне.
[Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 107. Теория управления.
Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1984 г.]
вход
Термин, применяемый к величинам (напряжение, ток, импеданс. ) или компонентам (зажимы, проводники. ), связанным с получением или отдачей мощности или сигнала
[СТ МЭК 50(151)-78]
Тематики
Обобщающие термины
2.6 вход (input): Материалы и/или информация, преобразуемые процессом для создания выходов.
См. также в других словарях:
вход — вход, а … Русский орфографический словарь
вход — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? входа, чему? входу, (вижу) что? вход, чем? входом, о чём? о входе; мн. что? входы, (нет) чего? входов, чему? входам, (вижу) что? входы, чем? входами, о чём? о входах 1. Говоря о входе в какое либо… … Толковый словарь Дмитриева
ВХОД — ВХОД, входа, муж. 1. только ед. Действие по гл. входить. Вход войск. Вход воспрещен. 2. Место для прохода внутрь, дверь, ворота. Вход украшен зеленью. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ВХОД — ВХОД, а, муж. 1. см. войти. 2. Место, где входят. В. в театр. Встретиться у входа. • На входе (спец.) об информации, данных: поступая для обработки. | прил. входной, ая, ое. Входная дверь. В. билет (дающий право на вход куда н.). Толковый словарь … Толковый словарь Ожегова
вход — а; м. 1. к Войти и Входить. В. свободный. В. воспрещён. 2. Место, через которое входят куда л. Служебный в. Встретиться у входа в метро. 3. Проф. Место, через которое поступает, проникает что л. В. в лёгочную артерию. В. газовой магистрали. В. в… … Энциклопедический словарь
вход — воспретить • возможность, Neg, модальность вход воспрещается • возможность, пассив на ся, Neg, модальность вход запретить • возможность, Neg, модальность … Глагольной сочетаемости непредметных имён
вход — ввод, вступление, въезд, доступ; ход, видеовход, сени, портал, холл. Ant. выход Словарь русских синонимов. вход сущ., кол во синонимов: 12 • баб (3) • … Словарь синонимов
Вход — Господень в Иерусалим событие из последних дней земной жизниИисуса Христа. Собиравшиеся отовсюду к большим праздникам толпыбогомольцев имели обыкновение входить в город торжественно, совсевозможными выражениями радости. Таков был на этот раз, в… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
вход — ВХОД, а, м Часть сооружения, представляющая собой место или отверстие в стене здания, помещения, предназначенное для того, чтобы входить куда л.; Син.: ход; Ант.: выход. Пса вывели из кабинета и пустили его в вестибюль, оттуда он вышел через… … Толковый словарь русских существительных
вход — Часть объекта, предназначенная для приема воздействий извне. [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 107. Теория управления. Академия наук СССР. Комитет научно технической терминологии. 1984 г.] вход Термин, применяемый к величинам (напряжение,… … Справочник технического переводчика
Вход — м. 1. процесс действия по гл. входить 1. 2. Место для прохода внутрь чего либо. отт. Место, отверстие и т.п., через которое поступает, проникает что либо. 3. Разрешение на доступ куда либо, право на вступление в пределы чего либо. Толковый… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Warning! Вывески на английском языке
На русском языке вывески, предупреждающие надписи принято писать шаблонно: “Не прислоняться”, “Нет входа”, “Порошок уходи”. Думаю, это нужно для того, чтобы не затруднять восприятие важного сообщения. То же самое справедливо и по отношению к английскому языку. Вывески на английском языке более-менее однотипны, шаблонны, хотя и встречаются небольшие вариации. Их главная задача – донести сообщение, тут уж не до художественных изысков.
Ниже я привожу подборку часто встречающихся вывесок. Вот примечания насчет некоторых из них.
No loitering – Находиться без дела запрещено
Буквально: “Не слоняться”, “Не околачиваться”. Такая вывеска часто встречается в небольших магазинчиках. Имеется ввиду, что покупателям следует приходить по делу, за покупками, а праздношатающихся, зашедших погреться часа на четыре, попить пива в углу, занять доллар и других нежелательных посетителей попросят уйти.
“Находиться без дела запрещено” – это приблизительный эквивалент, в России подобные предупреждения выставлять не принято, и какого-то устоявшегося выражения для этого случая нет.
No vacancies – Мест нет
Так и хочется перевести эту фразу как “Вакансий нет”. Однако, “No vacancies” пишут, как правило, в отелях, давая знать, что свободные комнаты закончились, а вовсе не сообщая об отсутствии рабочих мест. Нашему “Вакансий нет” в английском соответствует “Not hiring” (буквально: не принимаем на работу).
Пройдите тест на уровень английского:
Fire lane – Пожарная полоса движения (парковка)
В США, по крайней мере в штате Луизиана, существует требование к некоторым типам зданий, в частности, к торговым центрам, в соответствии с которым перед зданием всегда должно оставаться место для пожарной машины. Парковаться там категорически запрещено. Как правило пожарный проезд огораживают столбиками и предупреждающими вывесками “Fire lane”.
We ID \ We card – Мы просим показать удостоверение
Полностью обычно пишут “We ID for tobacco and alcohol” (Мы продаем табачные изделия и алкоголь только по удостоверению), но встречается сокращенный вариант “We ID” или “We card”. В США продажа алкоголя во всех штатах разрешена только с 21 года (возраст совершеннолетия), табачных изделий – в зависимости от штата с 21 или, реже, с 18 лет. Вообще, в США законы, как известно, могут сильно отличаться от штата к штату. К примеру, в Луизиане (я часто упоминаю Луизиану, потому что жил там несколько месяцев) можно с 18 лет покупать сигареты и кататься на велосипеде без шлема, во многих других штатах и то, и другое запрещено.
Зеркальные вывески
Не могу не упомянуть зеркальные вывески. Это не самая полезная информация, но довольно любопытная, в России мне такие вывески не встречались. Зеркальные вывески – это особые предупреждающие знаки для водителей, которые сдают задним ходом. Они рассчитаны на то, что водитель читает их, глядя в зеркало заднего вида. Например: “Внимание, высота до 12 футов или 3,54 метра”.
Список слов “Вывески на английском языке” в виде карточек для распечатки можно скачать здесь.
существительное ↓
Мои примеры
Словосочетания
Примеры
The door opened.
Back from the door!
I heard a knock on the door.
Я услышала стук в дверь.
He barred the door
The door burst open.
The door is ajar.
The door clapped to.
Who locked the door?
He stood at the door.
How wide is the door?
Какой ширины эта дверь?
Close the door tightly.
Закрой плотно дверь.
The door was half open.
Дверь была приоткрыта.
The door snapped to.
The door clicked shut.
Is the back door shut?
Задняя дверь заперта?
She left the door ajar.
Она оставила дверь приоткрытой.
The door was wide open.
Дверь была распахнута настежь.
The door opens outward.
Дверь открывается наружу.
The door will not lock.
Дверь не запирается.
The door will not open.
Эта дверь никак не открывается.
This door goes outside.
Эта дверь выходит наружу.
The bear pawed the door
Медведь скрёб лапами по двери.
The door creaked open.
Дверь со скрипом открылась.
I hooked the door shut.
Я закрыл дверь на (дверной) крючок.
Is the door shut tight?
Дверь хорошо /плотно/ закрыта?
The door squeaked open.
Дверь скрипнула и открылась.
He yanked the door shut.
Он резко захлопнул дверь.
The door was shut tight.
Дверь была плотно закрыта.
She swung the door open.
Она распахнула дверь настежь.
He slammed the door shut
Он с шумом захлопнул дверь.
Примеры, ожидающие перевода
The door opens outwards.
He beelined out the door.
Is the door shut properly?
Как правильно перевести адрес на английский
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой: