Что значит собственно русские слова

Собственно русские слова.

Собственно русскими называются все слова, которые появляются в языке уже после того, как он стал сначала самостоятельным языком русской народности (с 14 в.), а затем русской нации.

Этих слов нет даже в близкородственных русскому славянских языках. Сюда относятся названия действий: ворковать, влиять, исследовать; предметы быта: вилка, обложка, обои, варенье, лепешка; наименование лиц по роду занятий: возчик, кочегар, летчик, гонщик (с суф. –чик\-щик-); названия отвлеченных понятий: итог, обман, осторожность.

Все слова, приведенные выше, относятся к общеупотребительной лексике современного русского языка.

Н.М. Шанский: «…Слов, идущих из общеславянского языка, (многие из которых бытуют в настоящее время с другими значениями), в нашей лексике всего около 2 тысяч. Все они являются наиболее употребительными, частотными и ходовыми и в повседневном общении составляют не менее 1\4 всех слов».

1. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА.

2. ПОНЯТИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ.

Заимствование говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются по своим нормам, преобразуются по потребности «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о том, что язык творчески активен.

Если из одного языка в другой переходит целиком слово, то мы имеем дело с лексическими заимствованиями. Заимствованные слова составляют около 20% слов русского языка.

Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности, русским было заимствовано из древнегерманского. А вот нерусский характер гораздо более поздних заимствований типа джем (англ.) ощущается всеми говорящими на русском языке.

1. ГРУППЫ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ. ПРИЗНАКИ.

Заимствования шли из разных языков. Обычно выделяют заимствованные слова из старославянского и других славянских языков, и заимствования из неславянских языков. (Заимствования из славянских языков самост. см. Фомина М.И., 1990, с. 168-172)

Заимствования из неславянских языков.

Слова из тюркского языка проникали в русский язык, как правило, устным путем. Они обозначают:

а) предметы кочевого быта: кибитка, арба, барабан, тарантас;

б) одежду и предметы украшения: армяк, башлык, башмак, зипун, кушак, колпак, алмаз, жемчуг, бирюза, сарафан;

в) предметы вооружения и снаряжения: кистень, кинжал, аркан;

г) лошадей и их масти: лошадь, буланый, бурый, каурый, караковый, чалый;

д) животных, растений: бугай, барсук, кабан, табун, таракан, качан, арбуз, изюм, камыш;

е) кушанья и напитки: лапша, коврига, балык, шашлык;

ж) понятия из сферы общественного устройства и торговли: орда, хан, визирь, караул, мечеть, батрак, казак, чумак, базар;

з) презрительные наименования: балбес, балда, болван, башка, каюк, ералаш;

и) некоторые другие наименования: ярлык, наждак, карандаш, чума, товарищ.

Русский язык заимствовал слова из классических языков – древнегреческого и латинского. Заимствования из греческого языка начались в древний период (1Х-Х1 вв.), как устным путем, так и через посредство старославянского языка. Новые заимствования из греческого языка проникли к нам через латинский и европейские языки.

Основные фонетические и грамматические приметы грецизмов:

а) сочетания звуков пс, кс, мв, мп: психология, синтаксис, скит, амвон;

в) приставки а-, ан-, анти-, архи-, пан-, эв-, гипер-, гипо-: алогизм, анемия, антипатия, архипелаг, панорама, эвкалипт, гипербола, гипотония;

г) корни: авто-(сам), антропо-(человек), аристо-(лучший), арифо-(число), аст(е)р-(звезда), био-(жизнь), ботан-(растение), гаст(е)р-(желудок), гео-(земля), гек(а)т-(сто), гиги-(здоровый), гигро-(влажный), гидро-(вода), гин(ек)-(женщина), гипн-(сон), грамма-(буква), граф-(писать), гели-(солнце), дека-(десять), дем-(народ), ди-(два), дидакт-(обучение), зоо-(животное), кило-(тысяча), кино-(движение), косм-(вселенная), макро-(длинный), микро-(малый), моно-(единый) и т.д.

Латинские слова, или латинизмы, проникали в русский язык разными путями и в разное время: в X-XV вв. – через греческий язык, в XV-XVI вв. – через польский и украинский языки, а с XVII вв. – как непосредственно из латинского, так и через западноевропейские языки (немецкий, французский), поскольку латинский язык в течение многих веков был литературным языком почти всей Западной Европы. Основная масса латинизмов пришла к нам в XVII-XVIII вв.

Русский язык заимствовал из латинского языка главным образом научные и общественно-политические термины:

а) медицинские: ампутация, операция, резекция, летальный, ангина, вена, пациент;

б) школьного обихода: школа, аудитория, курс, каникулы, экзамен, экскурсия, рецензия, диктант, конспект, глобус;

в) общенаучные: формула, эволюция, эрудиция, максимум, минимум, процесс, натура;

г) общественно-политические и юридические: класс, нация интеллигенция, депутат, делегат, пленум, сенат, корпорация, алиби, адвокат, ревизия, коллега, юстиция, канцелярия, нотариус, цензура, администрация.

Некоторые латинизмы обозначают предметы и понятия быта, культуры, собственные имена людей: комната, фабрика, мотор, мята, цемент, форма, церемония, автор, экземпляр, Валерий, Виталий, Виктор.

Многие латинские слова стали интернациональными: абсолютный, автор, дедукция, диктатура, индукция, коммунизм, социализм, материализм, интернационализм, кооперация, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, натура.

Главнейшие приметы латинизмов таковы:

б) приставки: де-, ин-, интер-, ре-, ультра-, экс-, пост-, про-, ретро-, суб-, транс-: депрессия, инфляция, интервенция, репрессия, ультрамарин, экскурс, постскриптум, проректор, ретроград, субординация, суперарбитр, транскрипция;

в) корни: ави-(птица), акв-(вода), ауди-(слух), би-(дву), вегет-(расти), вице-(вместо), вок-(голос), гранд-(большой), дант-(зубы), дик(т)-(говорить) и т.д.

При помощи греколатинских морфем создаются новые термины и в настоящее время: астроботаника, барограф, биохимия, биомицин, космонавтика, магнитофон, микрофон, нейтрон, позитрон, радиотерапия, телевизор, тетрациклин, фотосинтез, циклотрон, эгоцентризм. Латинские суффиксы иногда прибавляются к русским корням: свинтус, старушенция, верхотура.

Кроме древних заимствований, в русский язык пришло немало слов из новых западноевропейских языков: немецкого, английского, французского, голландского, итальянского, испанского.

а) военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор;

б) производственная лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный;

в) торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир;

г) термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер;

д) медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный;

е) общественно-политическая лексика: диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;

ж) шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;

з) бытовая лексика – названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель.

Главнейшие фонетические и грамматические приметы немецких слов:

а) сочетания ау, ей, начальные шт, шп: шлагбаум, штамп, шпион;

б) словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат, хормейстер.

Французские слова стали появляться в русском языке в допетровские и петровские времена, но особенно много пришло их в русский язык в конце XVIII – начале XIXв. Это были:

а) слова бытового характера, относящиеся к жилищу, одежде, туалету, украшениям, предметам кухни и стола, к светскому обиходу: терраса, канделябр, шинель, комбинезон, одеколон, парфюмерия, маникюр, салат, пломбир, мармелад, сосиски, винегрет, эскимо, лимонад, десерт, крем, шик, маскарад, вальс;

б) термины искусства (особенно театрального): партер, фойе, рампа, афиша, эстрада, экран;

в) слова из общественно-политической жизни: парламент, премьер, бюрократ, режим, дебаты, политика, коммюнике;

г) слова, относящиеся к военному делу: траншея, блиндаж, арсенал, баррикада, патруль;

д) слова, относящиеся к торговле, промышленности, транспорту и пр.: аванс, баланс, кредит, магазин, киоск, мануфактура, монтер, экипаж, депо, багаж, купе, метро.

Основные фонетические и грамматические приметы французских слов:

а) сочетания уэ, уа, оа в середине слова: дуэль, вуаль, боа;

б) сочетания ам, ан перед согласными: амплуа, пансион;

в) мягкие шипящие: жюри, брошюра;

г) конечные ударные е, и, о: пенсне, пари, бюро;

д) ударение на последнем слоге, если слово не приобрело русского окончания: партнер, секретарь;

Заимствования из английского языка начались еще в петровскую эпоху, но большинство английских слов появилось в русском языке в Х1Х-ХХ вв. Это:

а) морская лексика: бот, шхуна, бриг, яхта, траулер;

б) спортивная лексика: ринг, бокс, футбол;

в) техническая и транспортная лексика: блюминг, конвейер, комбайн, трактор, танк, радар, детектор, бульдозер, контейнер;

г) общественно-политическая лексика: митинг, бойкот, клуб, нокаут, билль, апартеид, эскалация, бум, пионер, памфлет, демпинг;

д) бытовая лексика: холл, сквер, комфорт, клумба, лифт, бифштекс.

Главнейшие фонетические и грамматические признаки английских слов:

а) сочетания дж: джин, джем, джинсы;

б) сочетания ва, ви: виски, ватт;

в) согласный ч: чек, спич;

г) суффикс –инг: смокинг, тренинг, прессинг.

Из итальянского языка русский язык заимствовал преимущественно термины музыкального, сценического и изобразительного искусства:

аллегро, опера, карикатура и др. Есть и другие, относящиеся к разным сферам жизни.

3. ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ

Что заставляет один народ заимствовать слова у другого?

Первая и главная причина – заимствование вещи, предмета: вместе с предметом приходит и его название. Так появились у нас слова автомобиль, метро, такси, трактор, комбайн, робот, акваланг, лазер, транзистор и пр.

Другая причина – необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий, уточнить, разграничить смысловые различия. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское слово ПОРТЬЕ, потому что исконно русское слово СЛУГА недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица.

Ср. также удобство – комфорт

Чаще всего потребность в названии предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. От близких к ним по смыслу русских слов они как раз и отличаются строгой определенностью, специфичностью значений, отсутствием многозначности. Сравним, например, слова ТРАНСФОРМАТОР и ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ: трансформатор – особый прибор для преобразования электрического тока, а преобразователем можно назвать и такой прибор, и человека; ЛОКАЛЬНЫЙ и МЕСТНЫЙ: математики говорят – локальная переменная, а не местная переменная и т.д. Так оформляется система интернациональной терминологии: энергия, атом, вольт, ампер, кулон, люкс, вебер (магнитный поток), индукция. Разделение, дифференциация общего понятия на виды происходит и в области науки, и в обиходе, так в русском языке возникли пары близких, но не тождественных по смыслу слов: страх – паника, всеобщий – тотальный, рассказ – репортаж, сообщать – информировать. Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот. Так, слово СНАЙПЕР заменило собой сочетание меткий стрелок; ТУРНЕ – путешествие по круговому маршруту; СПРИНТЕР – бегун на короткие дистанции; СТАЙЕР – бегун на длинные дистанции; СПРИНТ – бег на короткие дистанции.

4. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СТЕПЕНИ ОСВОЕННОСТИ.

Иноязычные слова различаются по степени их освоенности в языке. Как слово осваивается другим языком? Проследим на примерах изменения, происходящие с заимствованными словами.

Слово, переходя в другой язык, меняет свой звуковой облик, приспосабливается к фонетике данного языка. Например, слова, заимствованные из французского подчиняются действующему в русском языке закону конца слова:

Произношение гласных в безударном слоге – аканье:

Фр. portrait рус. партрет

Рус. momentum м[а]мент

Иногда освоенность бывает неполной. Так, согласные перед буквой Е в русском языке мягкие. А в заимствованных словах может произноситься твердо: [тэ]мп, [тэ]мбр, ти[рэ].

Иноязычные слова, как правило, получают русский графический облик достаточно быстро.

Ср. у Пушкина: Судьба Онегина хранила:

Сперва Madame за ним ходила,

Потом Monsieur ее сменил.

Как dendy лондонский одет…

Сейчас мы пишем мадам, месье, денди, а также пляж, бизнес, бифштекс, хотя еще в начале нашего века эти слова не писались по-русски.

(Недостаточное графическое освоение см. ниже – о варваризмах).

Важным этапом освоения иноязычных слов является их приспособление к грамматической системе языка. Например, имя существительное должно получить род, войти в систему склонения. Ср. ЭТАЖ – сущ., м.р., 2 скл., ед. ч.

Но есть ряд существительных, которые не склоняются, т.е. являются не до конца освоенными с точки зрения грамматики. Например: пальто, кофе, пенсне, кашне. Наблюдаются колебания в роде заимствованных слов: пианино – ср. и ж., кофе – м. и ср.

Освоенное заимствованное слово становится активным в словообразовательной системе языка, способно образовывать производные слова. Например: пальто – пальтовая (ткань), пальтишко, пальтецо; герой – геройский, героизм, геройствовать.

Лексически освоенное слово понятно и употребимо в речи. Его ЛЗ входит в лексическую систему языка: может развивать производные значения, вступать в различные лексические группировки.

Например: нем. der Maler– «живописец»

рус. маляр – «рабочий по окраске помещений», перен. «плохой художник»

Синонимы: художник, маляр, мазила

Заимствованные слова обогащают синонимические ряды:

простодушный – наивный уют – комфорт

сочувствие – симпатия бегун – спринтер – стайер

Такие синонимы, как правило, закрепляются за разными сферами функционирования языка.

Шмелев: «Иноязычные слова, благодаря их меньшей отягощенности многозначностью, легче подвергаются терминологизации, обогащают синонимические ряды, передавая смысловые оттенки».

Итак, подведем итоги. Заимствованными, по мнению Л.И. Крысина, считаются слова, отличающиеся следующими признаками:

1. Графическая освоенность.

2. Фонетическая освоенность.

3. Грамматическая освоенность.

4. Словообразовательная активность слова.

5. Вхождение в лексическую систему языка.

6. Регулярное употребление в речи.

Фонетическая и грамматическая освоенность, словообразовательная активность – это свойства факультативные: мод[э]ль, тонн[э]ль;

кофе, пальто, джемпер (нет производных).

На фоне освоенной иноязычной лексики выделяются так называемые экзотизмы. Экзотизмы (от греч.. exotihos – чужой, иноземный) – это заимствованные слова, в значении которых выражаются отличительные черты общественной жизни, быта и нравов того или иного народа.

Такие слова используются в научной, публицистической и художественной литературе при описании жизни того народа, который их создал. Так, в произведениях об Англии встречаются слова: палата общин, лейборист, лорд, мистер, сэр, пэр, джентльмен, милорд, клерк и пр. При описании жизни Германии употребляются слова рейхстаг, бундесвер, вермахт, рейхсвер, бундестаг. Специфические черты национальной жизни Франции характеризуют слова кюре, мосье, консьерж, мадам, мадмуазель, франк, сантим и пр. Слова синьор, синьорита, тарантелла, гондола – итальянские экзотизмы. Авторы, которые пишут об Испании, употребляют слова тореадор, пикадор, матадор, кастаньеты, мантилья, дон, донна. Американскими экзотизмами являются слова гангстер, босс, доллар, бизнес; турецкими – султан, янычар, башибузуки, гарем, моджлис, аллах, Коран, минарет, мечеть. Японскими – самурай, гейша. Экзотизмами народов Средней Азии являются слова пиала, чайхана, кишлак, арык; слова джигит, кунак, аул, сакля, чурек, чинара, зурна, присущи народам Кавказа; слова парубок, гай, левада, барвинок представляют собой украинские экзотизмы.

Есть в языке иноязычные слова и словосочетания, которые сохраняют свой иноязычный графический облик. Они как бы вкрапляются в русский текст. Их называют иноязычными вкраплениями или варваризмами.

Например: alma mater – высшая школа (букв. – «мать-кормилица»).

Tet-a-tet (фр.) – вдвоем

Даже если такие слова записываются русскими буквами, они все равно ощущаются как иноязычные.

Выше говорилось о лексическом заимствовании. Но это не единственный способ иностранного влияния на словарь. Возможен и такой путь заимствований, при котором слово не заимствуется, но оно служит как бы образцом для нового русского слова. Каждая значимая часть иностранного слова заменяется соответствующей по смыслу русской морфемой. Ср. рус. противопоставить

Такой способ называется калькированием.

лат. adverbium фр. journal англ. sky-scraper

рус. наречие рус. дневник рус. небоскреб

Все это словообразовательные кальки. Еще есть семантические, смысловые кальки. Они возникают под влиянием какого-либо значения слова, принадлежащего другому языку. Например: фр. le clou – гвоздь имеет переносное значение «главное зрелище, театральное представление, парад». Это значение повлияло и на семантическую структуру слова гвоздь: с конца Х1Х в. в русском языке появляются выражения «гвоздь сезона», «гвоздь программы», в которых реализуется заимствованное переносное значение.

Другой пример: слово картина в русском языке имело значение «произведение живописи, зрелище, часть пьесы». Сравнительно недавно у него появилось еще одно значение – «кинофильм». Это новое значение – семантическая калька английского слова picture, имеющее в английском языке значение и картины, и кинофильма.

Бывают фразеологические кальки, т.е. по словам переведенные фразеологизмы:

лат. pro et contra фр. la lune de miel

Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, т.к. при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Процесс лексического заимствования зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия на протяжении веков не была связана с материковыми народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков. Иногда важны факторы политические. Так, в Чехословакии длительная борьба против немецкого влияния привела, в частности, к тому, что в чешском и словацком языках оказалось совсем немного слов немецкого происхождения: они сознательно не допускались в речевой оборот. Однако, эти примеры скорее исключения, чем правило. Обычно же страны и народы активно сотрудничают, контактируют друг с другом. Одна из форм таких контактов – взаимное языковое влияние, которое выражается, в частности, в лексическом заимствовании.

Дата добавления: 2014-12-03 ; просмотров: 12829 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ

Источник

Исконно русские слова

Исконно рус­ские сло­ва — это само­быт­ные сло­ва, сфор­ми­ро­вав­ши­е­ся на раз­ных эта­пах ста­нов­ле­ния рус­ско­го язы­ка, назы­ва­ю­щие основ­ные поня­тия действительности.

Чтобы выяс­нить, что такое искон­но рус­ские сло­ва, рас­смот­рим неко­то­рые их при­зна­ки. Проследим, как искон­но рус­ские сло­ва сфор­ми­ро­ва­ли основ­ной пласт лек­си­ки на раз­ных эта­пах ста­нов­ле­ния рус­ско­го язы­ка. Приведем при­ме­ры искон­но рус­ских слов.

Что такое исконно русские слова?

С точ­ки зре­ния про­ис­хож­де­ния сло­вар­ный состав рус­ско­го язы­ка скла­ды­ва­ет­ся из искон­но рус­ских слов и заим­ство­ван­ных слов из дру­гих язы­ков.

Что значит собственно русские слова

Исконно рус­ские сло­ва — основ­ной пласт лек­си­ки рус­ско­го язы­ка. Это само­быт­ные сло­ва, кото­рые назы­ва­ют основ­ные поня­тия жиз­ни и деятельности:

Эти сло­ва были изна­чаль­но вос­тре­бо­ва­ны в повсе­днев­ной жиз­ни, в обще­нии меж­ду людь­ми и пред­став­ля­ют собой самый древ­ний пласт лек­си­ки совре­мен­но­го рус­ско­го языка.

Вначале рас­смот­рим неко­то­рые при­зна­ки, кото­рые харак­тер­ны для искон­но рус­ских слов.

От заим­ство­ва­ний из ста­ро­сла­вян­ско­го язы­ка искон­но рус­ские сло­ва отли­ча­ют сле­ду­ю­щие фоне­ти­че­ские явления:

Что значит собственно русские слова

Проследим, как попол­нял­ся сло­вар­ный состав рус­ско­го язы­ка на раз­ных исто­ри­че­ских эта­пах его формирования.

Источники исконно русских слов

Необходимо иметь в виду, что ста­нов­ле­ние рус­ско­го язы­ка про­ис­хо­ди­ло не одно­мо­мент­но, а в тече­ние дли­тель­но­го вре­ме­ни. Этот про­цесс был слож­ным и многоступенчатым.

С этой точ­ки зре­ния к искон­но рус­ской лек­си­ке при­над­ле­жат древ­ние сло­ва, воз­ник­шие на базе индо­ев­ро­пей­ско­го язы­ка, вос­при­ня­тые из обще­сла­вян­ско­го (пра­сла­вян­ско­го) и восточ­но­сла­вян­ско­го язы­ка, а так­же соб­ствен­но рус­ские лексемы.

Что значит собственно русские слова

Рассмотрим более подроб­но источ­ни­ки искон­но рус­ских слов и при­ве­дем примеры.

Формирование лек­си­ки рус­ско­го язы­ка, впро­чем как и сло­вар­но­го соста­ва дру­гих язы­ков, нача­лось в глу­бо­кой древ­но­сти. Начальной точ­кой отсчё­та линг­ви­сты счи­та­ют эпо­ху нео­ли­та, когда суще­ство­вал индо­ев­ро­пей­ский язык. На этом эта­пе воз­ник­ли в первую оче­редь сло­ва, фик­си­ру­ю­щие род­ствен­ные свя­зи меж­ду людьми:

К индо­ев­ро­пей­ско­му язы­ко­во­му един­ству вос­хо­дят так­же искон­но рус­ские сло­ва, называющие

Часть искон­но рус­ских слов была уна­сле­до­ва­на поз­же из обще­сла­вян­ско­го (пра­сла­вян­ско­го) язы­ка, явля­ю­ще­го­ся источ­ни­ком лек­си­ки для мно­гих сла­вян­ских язы­ков. Так, гла­гол «пить» име­ет ана­ло­ги в дру­гих сла­вян­ских языках:

Слово «город» про­сле­жи­ва­ет­ся как укра­ин­ское город, бело­рус­ское горад, бол­гар­ское град, чеш­ское hrad, поль­ское grót.

В этот пери­од сла­вян­ской язы­ко­вой общ­но­сти рус­ский язык вос­при­нял мно­гие сло­ва, при­над­ле­жа­щие по зна­че­нию к раз­ным группам.

Примеры

Некоторые искон­но рус­ские сло­ва явля­ют­ся общи­ми для восточ­но­сла­вян­ских пле­мён, кото­рые явля­ют­ся пред­ка­ми совре­мен­ных рус­ских, укра­ин­цев и бело­ру­сов. В этот пери­од (c VII-IX в. в. до XIV-XV в. в.) были уна­сле­до­ва­ны сло­ва из восточ­но­сла­вян­ско­го (древ­не­рус­ско­го языка):

И нако­нец сре­ди искон­но рус­ских слов ука­жем соб­ствен­но рус­ские сло­ва, воз­ник­шие с XIV века в момент обра­зо­ва­ния рус­ской народ­но­сти и рож­да­ю­щи­е­ся (а не заим­ство­ван­ные) в язы­ке и в насто­я­щее вре­мя. К соб­ствен­но рус­ским сло­вам принадлежат:

Итак, искон­но рус­ские сло­ва состав­ля­ют основ­ной пласт лек­си­ки рус­ско­го язы­ка. Эти сло­ва обра­зо­ва­лись на раз­ных эта­пах ста­нов­ле­ния язы­ка и воз­ни­ка­ют и в насто­я­щее вре­мя на базе уже суще­ству­ю­щих слов с помо­щью рус­ских аффиксов.

Например, совре­мен­ные сло­ва «крос­со­вый (бег)» и «крос­сов­ка», обра­зо­ван­ные с помо­щью суф­фик­сов -ов- и -к-, явля­ет­ся искон­но рус­ски­ми, хотя про­из­во­дя­щее сло­во «кросс» (to cross — пере­се­кать) заим­ство­ва­но из англий­ско­го языка.

Видеоурок «Исконно русские и заимствованные слова»

Источник

Г) Собственно русские слова.

Собственно русская лексика— это слова, возникшие с момента образования русской народности (с XIV в.) и рождающиеся в языке и в настоящее время (с XIV в. происходит распадение восточнославянского языкового единства на русский, украинский и белорусский языки). Это наиболее многочисленный пласт русского языка.

Появившиеся уже в период самостоятельного существования русского государства собственно русские слова отсутствуют в украинском и белорусском языках.

РусскийУкраинскийБелорусский
бросатькидатикгдаць
зажигалказапальничказапальница
денежныйгрошовийгрошовы

Почти вся лексика является производной, т.е. большинство собственно русских слов возникло в результате различных процессов морфологического словообразования на основе уже имевшихся более древних пластов в лексической системе. Для слов этого разряда характерно наличие в их составе следующих словообразовательных элементов, специфичных для русского языка:

· глаголы, образованные следующими способами:

o суффиксально-префиксальный способ: разбежаться, ежиться, дозвониться;

o отыменные глаголы: плотничать, сапожничать;

· наречия типа по-дружески, по-мальчишески;

· подавляющее большинство производных предлогов и союзов:

o предлоги: вследствие, насчет, благодаря

o союзы: пока, чтобы, так как, потому что и др.

— Как можно определить, что слово является общеславянским, восточнославянским или собственно русским?

Безусловно, нам необходимо обратиться за ответом к словарям. Наиболее полную информацию даст ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ.

Самый распространенный современный этимоло­гический словарь — это «Краткий этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, В.В. Ива­нова, Т.В. Шанской, изданный в 1961 г. и переиздан­ный в 1975 г.

Это первый научно-популярный этимологический спра­вочник в русской лексикографии. Приведем приме­р его словарной статьи:

Кикимора (нечистая сила). Собств. русск. Про­исхождение не выяснено. Возможно, по своему обра­зованию является сложным. Первая часть неясного происхождения, может быть, связана с диал. ки-кать — «кричать, издавать звук ки-ки» (звукопод­ражательное); вторая же — общеслав. (ср. ст.-сл. мора — «ведьма», сербохорв. мора — «домовой», чешск, mords — «угрюмый», польск. тога — «кош­мар», русск. диал. мора — «мрак, потемки», мара — «род домового»), имеющая соответствия в герм. яз. (ср. др.-сканд. тага — «домовой», н.-нем. mahr — тле и т. д.).

Этот же словарь может дать ответ, заимствованное слово или нет.

Маг — заимств. в XVIII в. из нем. яз., где Magus

Дата добавления: 2016-12-08 ; просмотров: 2136 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *