Что значит служебные слова в английском языке

Части речи в английском языке

Что значит служебные слова в английском языке

Каждое слово английского языка можно отнести к определенной категории, которых несколько и именуются они частями речи (parts of speech). Изучением частей речи в английском языке занимается такой раздел грамматики, как морфология (morphology). Все слова английского языка классифицированы на части речи согласно трем критериям: грамматическое значение, форма и синтаксическая функция. Исходя из этих принципов, в английском языке существуют самостоятельные (notional) и служебные (functional) части речи.

Самостоятельные части речи в английском языке

Эти части речи являются независимыми и способны выполнять любую синтаксическую функцию в предложении. К этой группе относятся: имя существительное, имя прилагательное, слова категории состояния, местоимение, числительное, глагол, наречие.

Служебные части речи в английском языке

В этой группе мы назовем союзы (conjunctions), предлоги (prepositions), частицы (particles), междометия (interjections), модальные слова (modal words) и восклицания (exclamations). Примеры: and (и), in (в), merely (просто), well (ну), perhaps (возможно), ah (ой). С помощью этих частей речи в английском языке соединяются слова и предложения, констатируется или усиливается значение других слов, а также определяется отношение говорящего к содержанию высказывания.

Это лишь краткий обзор всех имеющихся частей речи английского языка. Как видно, части речи в английском языке бывают разные и для более детального изучения какой-либо из них необходимо обращаться к подразделу «Части речи» в разделе «Грамматика». Если же вы уверены в своих знаниях, то попробуйте пройти следующий тест:

Источник

Слова служебные и знаменательные

§ 58. Под знаменательными словами (notional words) понимаются слова, называющие предметы или явления объективной действительности, их признаки и действия, или выражающие отношение говорящего к высказываемому. Они могут быть самостоятельными членами предложения.

К знаменательным словам относятся существительные, глаголы, за исключением вспомогательных и связочных, прилагательные, наречия за исключением наречий степени и, частично, местоимения.

Служебными словами (form words) называют слова, выражающие отношения между предметами или явлениями. К этому типу слов относятся предлоги, союзы, артикли, частицы, а также вспомогательные и связочные глаголы и наречия степени: on, by, and, the, just, may, must, can, to be, to get, to keep, more, less, like и т.д. В пословице: Who chatters to you will chatter of you слова to и of показывают отношение глагола к дополнению, а слово will определяет грамматическое значение глагола, следовательно все они являются служебными.

Необходимо подчеркнуть, что деление на слова служебные и знаменательные не совпадает с делением на части речи, так что в пределах одной части речи могут оказаться слова обеих этих групп, как это имеет место, например, в глаголах и местоимениях. Одни местоимения (личные, возвратные, взаимные и др.) употребляются как знаменательные слова и выступают в предложении в функции предметного члена. Другие совмещают служебные функции со знаменательными. Так, местоимения: that, those, the same могут не только использоваться в функции предметного члена предложения, но и выполнять служебные функции определителей и слов-заместителей (prop-words). Наконец могут быть местоимения, выполняющие только служебные функции, таковы, например, возвратные местоимения, которые выступают как чисто служебные слова, образуя аналитическую форму некоторых возвратных глаголов (I warm myself).

Поскольку основной функцией служебного слова является передача грамматического значения, которое оказывается доминирующим, и оттесняет лексическое значение на задний план, естественно, что служебные слова рассматриваются преимущественно в грамматике, а лексикология уделяет главное внимание словам знаменательным.[30]

Гнезда слов

§ 59. Лексикология, построенная на принципах традиционного сравнительно-исторического метода,[31]рассматривала семейства слов, объединенных общностью происхождения от одного корня, совершенно не принимая во внимание того, в каком языке и в какой период его истории происходило то или иное изменение в значении или форме слова, или имело место новое от него образование, и независимо от того, сохранили ли слова с этим корнем ясную внутреннюю форму. Так, например, хотя книга Гриноу и Киттридж по названию посвящена развитию английских слов в английской речи, в действительности она свободно и без разбора объединяет факты латинской, греческой и французской исторической лексикологии с фактами, относящимися только к английским словам.

Для иллюстрации такого подхода к слову заимствуем в этой книге анализ семейства слов от индо-европейского корня pet.

Индо-европейский корень pet означал быстрое движение в поле зрения. Корень ясно виден в латинском глаголе. Поскольку подобное движение могло происходить только при падении или полете, во многих индо-европейских языках есть слова от этого корня, значения которых каким-нибудь образом связаны с полетом или падением. Поскольку такое движение может быть преднамеренным и иметь направление, тот же корень получает в латинском глаголе peto значения стремиться, добиваться, просить. Далее Гриноу и Киттридж приводят английские слова романского происхождения с этим корнем: pen, impetus, appetite, repeat, petition, competition, petulant, затем поясняется каким образом их значение может быть выведено из значения этого общего корня.

Совершенно иной характер имеет гнездо слов, объединенное наоснове связей, существующих между словами в английском языке на данном этапе его развития, в которое входят слова с ясной живой внутренней формой.

Словообразовательные гнезда особенно обширны вокруг слов основного словарного фонда. Такие слова как break, call, cast, come, draw, eye, fall, fire, foot, full, great, green и мн. др. имеют гнезда, занимающие больше пяти страниц в Большом оксфордском словаре.

Возможны также словообразовательные гнезда с общим суффиксом или префиксом, например: readjust, reappear, rearrange, reassemble, reawaken, rebuild, re-cast, reelect, re-echo, re-employment, refit, rehouse, renew, re-tooling. Или: ability, activity, banality, facility, majority, minority, reality, regularity, responsibility и т.д.

Следует подчеркнуть, что для описательной лексикологии современного языка, а также для нужд практики преподавания языков и лексикографии представляют интерес только гнезда слов. Семейства слов являются предметом исторической лексикологии. Но и там они неприемлемы в том виде, как их дают упомянутые выше авторы, и требуют уточнения по периодам и языкам, в которых происходили те или иные изменения.

Источник

САМОУЧИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Фонетика и грамматика английского языка доступно и подробно.

15 июля 2015 г.

Использование служебных слов для связи между словами в английском языке

Как уже упоминалось ранее, система словоизменения английского языка развита сравнительно слабо. В связи с чем служебные слова в современном английском языке играют особо важную роль, являясь основным средством соединения слов в современном английском языке наряду с порядком слов. Связующие служебные слова делятся на два основных разряда: предлоги и союзы.

Предлоги – это связующие слова, которые используются для обозначения связи между предметом и предметом, предметом и признаком или же предметом и процессом.

Нужно обратить внимание, во-первых, что поскольку предлог является связующим словом, он имеет определённое грамматическое значение, которое выражается внешне особенностями его синтаксической сочетаемости (возможности слов появляться в определённой грамматической структуре). Это грамматическое значение, как уже было отмечено, состоит в том, что предлог обозначает зависимость предмета от предмета, предмета от процесса или предмета от признака. Например, в предложении I look at him – Я смотрю на него him обозначает не самостоятельный предмет, а, так сказать, «предмет смотрения», т. е. предмет, поставленный в определённую зависимость от look, хотя зависимость здесь является чисто условной, грамматической.

Предлог тем или иным образом указывает на связь между предметами или явлениями, на зависимость одного предмета от какого-либо другого предмета или явления и обращает внимание на то, что вводимое предлогом слово не является центром данной конструкции, а предмет, обозначенный им, главным в ситуации.

Во-вторых, предлог является связующим словом и, как всякое слово, он имеет определённое лексическое значение. Иногда это лексическое значение предлога выступает очень ярко, как, например, у предлогов в сочетании с глаголами, обозначающими положение в пространстве: Не sat in a tree – Он сидел на дереве и Не sat under a tree – Он сидел под деревом, где от различия предлогов зависит значение всего предложения: в зависимости от употребления предлога in или предлога under по-разному осмысляется связь между деревом и человеком, в то время как грамматическая конструкция в обоих случаях одинаковая.

Бывает, что лексическое значение предлога выделяется не столь ярко, становясь иногда вообще едва заметным. Например, в предложении It depends on the following – Это зависит от следующего лексическое значение предлога on едва уловимо; оно как бы поглощается значением глагола. Предлог on выступает здесь прежде всего в своей связующей функции: его присутствие обусловлено лишь тем что глагол depend управляет дополнением только посредством этого предлога. Употребление on после глагола depend стало традиционным и чисто внешним, хотя когда-то оно и создалось на основе полного лексического значения предлога. Дело здесь обстоит так же, как с русским предлогом «над» в сочетании «смеяться над кем-нибудь»; первоначально предлог употреблялся в своём основном пространственном значении (положение выше чего-то): насмешник чувствовал себя как бы выше того предмета, явления или лица, над которым он смеялся; однако этот смысл со временем перестал ощущаться, и лексическое значение предлога было сведено до минимума. И, тем не менее, даже в этом случае предлог полностью не лишается своего лексического значения. Лексическое значение предлога остаётся тем же, но его грамматическое значение выступает на первый план как бы подавляя, делая лексическое значение менее заметным.

Все это позволяет правильно понять и вопрос предложного управления (такого вида подчинительной связи при которой в её организации предлогам принадлежит активная роль). Принципиально отличаясь от падежных флексий(словоизменительных окончаний, которые выражают грамматическую форму существительных), предлоги в современном английском языке как бы дополняют падежную систему, поскольку, они обладают как лексическим, так и определённым грамматическим, связующим значением, играя таким образом определённую роль в управлении. Однако в предложном управлении надо учитывать те же моменты, что и в беспредложном управлении.
Прежде всего, не всякое сочетание предлога с глаголом и существительным является управлением. Так же, как и в обычном управлении, здесь выделяются случаи свободного употребления предлога – употребления, основанного на его лексическом значении. При этом выбор предлога не определён соответствующим глаголом, а в самом сочетании его с глаголом отсутствует какая-либо идиоматика (оборот речи, когда значение целого словосочетания не равно сумме значений элементов его составляющих). В связи с этим возникает вопрос разграничения предложного управления и свободного употребления предлога.
Некоторые случаи кажутся вполне ясными. Например, употребление предлогов при таких глаголах, как stand, sit, go и т. п., определяется лишь самой обозначаемой действительностью, при этом предлог выбирается в зависимости от реального положения конкретного предмета/лица в пространстве: to stand on стоять на, to stand in стоять в, to stand under стоять под, to stand behind стоять позади и т. п. Эти случаи показывают свободное употребление предлогов — такое употребление, которое обусловлено лексическим значением предлога.
Это справедливо и для дополнения с предлогом by, обозначающему действующее лицо/производителя действия. Дополнение с предлогом by употребимо в сочетании с большим количеством глаголов: read by somebody – прочитанный кем-либо, said by – somebody сказанный кем-либо, written by somebody – написанный кем-либо, translated by somebody – переведённый кем-либо и т. п.) или : a novel by Dickens – роман Диккенса: важным в данном случае является не глагол, а собственное значение предлога (кем?).

С другой стороны стоят такие случаи сочетания глагола с предлогами, как приводившееся выше to depend on something/somebody – зависеть от кого-либо/чего-либо, где употребление предлога в современном английском языке является идиоматичным (см. выше) и где само лексическое значение предлога ослаблено. Сюда же относятся и случаи типа to believe in верить в (идиоматичность сочетания глагола с предлогом имеется здесь как в английском, так и в русском языке).

Имеет место также целый ряд промежуточных случаев. Так, в словосочетании to look at something/somebody – смотреть на что-либо/кого-либо можно было бы как будто рассматривать как типичный случай управления, поскольку, во-первых, здесь отсутствует выбор предлога, а во-вторых, наблюдается та же идиоматичность, что и в случае с to depend on something/somebody. Тот факт, что наряду с этим сочетанием имеется и такое сочетание, как to look for something/somebody – искать что-либо/кого-либо не меняет существа дела: употребление другого предлога связывается с иным лексическим значением глагола look – значением искать, – так что слово look управляет данным предлогом не в пределах всего своего содержания, а лишь в пределах данного конкретного значения.
И, тем не менее, при более детальном рассмотрении обнаруживаются определённые различия между случаем типа to depend on something/somebody и случаем типа to look at something/somebody. Употребление предлога at во втором сочетании не является таким уж изолированным, как это представляется на первый взгляд: с предлогом at могут сочетаться и также и другие глаголы с родственным лексическим значением, например, глаголы stare – смотреть пристально, glance – бросить взгляд, gaze – смотреть внимательно и т. п. В результате получается некоторый разрыв связи между предлогом at и глаголом look: предлог at употребляется во всех тех случаях когда речь идёт о «смотрении» и тем самым он в той или иной степени приобретает собственное лексическое значение — обозначение отношения между сознательно направленным взглядом и предметом, на который он направлен. Таким образом, хотя сочетания типа to look at something/somebody и сближаются с управлением, эта близость в какой-то мере подрывается возможностью использования at с некоторым числом других глаголов, близкими по значению к глаголу look.

Итак, сочетания глаголов с предлогами в современном английском языке можно разделить на три основные группы:

Необходимо также обратить внимание на характерное для английского языка взаимоотношение предлога и наречия, так как в английском языке в очень часто наблюдается совпадение предлога и наречия, как, например, в in this room – в этой комнате, где in — предлог, и в Come in! – Войдите!, где то же самое in выступает в функции наречия. Такие случаи имеются и в русском языке, но там они единичны: «он сел возле» и «он сел возле меня». В связи с этим в английском языке предлоги оказываются более самостоятельными, а самостоятельность наречий, наоборот, ослабляется. Английский предлог представляет собой как бы ослабленное наречие — наречие, которое используется в связующей функции. Подобные слова правильнее всего называть предложными наречиями. При этом такие единицы, как in-предлог и in-наречие, будут представлять собой одно и то же слово, одну и ту же часть речи, лишь различно функционирующую в разных случаях своего употребления.

Впрочем, сказанное выше совсем не означает, что собственно предлоги в современном английском языке отсутствуют. Предлоги в английском языке есть, но это уже новообразованные слова глагольного происхождения, такие как during – в течение, concerning – относительно и т. п.
Таким образом, между функциями наречия и предлога в современном английском языке происходит постоянный взаимопереход, когда одни формы связи могут перестраиваться в другие, что рассматривается далее в примере.
They laughed at him – Они смеялись над ним. Не was laughed at – Над ним смеялись. В первом предложении имеет мсто случай предложного управления, хотя и не вполне типичного. Но выполняет ли at функцию предлога во втором предложении? Если бы это было так, то предлог at должен был бы относиться к какому-то другому слову. По смыслу он действительно относится к местоимению he; однако грамматически связь at и he невозможна: he является словоформой именительного падежа, который с предлогом вообще не сочетается и употребляется как подлежащее; he никак не может вводиться предлогом at, так как he, являясь подлежащим представляет собой грамматическим центром всей конструкции, что, подчёркивается согласованием с ним сказуемого (he was). Все это заставляет признать at в предложении Не was laughed at не предлогом, а наречием.
Таким образом, предложное управление в английском имеет место в пределах лишь активных формам. В соответствующих пассивных конструкциях мы имеем дело не с предложным управлением, а с сочетанием глагола с наречием. Происходит как бы перераспределение синтаксических значений: предложное управление оказывается подвижным и при переходе в пассив разрушается. Как результат имеет место переосмысление грамматических конструкций без изменений в словах: в активной конструкции at соединяется с существительным (или местоимением), образуя предложное дополнение (at him); в пассивной конструкции то же самое at выступает уже в функции наречия и неотделимо от глагола (to be laughed at).

Союзы, как и предлоги, относятся к связующим словам. Союзы нужны для связи отдельных слов и групп слов внутри предложения и для соединения предложений. В отличие от предлогов, которые всегда вводят имя существительное (или местоимение), союзы могут присоединять различные части речи.

По значению союзы разделяются на сочинительные (and – и, also – тоже, but – но и др.) и подчинительные (since – с тех пор, as – как/в качестве, till – до, because – потому что, if – если, than – чем и др.).

Подчинительные союзы обычно связывают только части сложноподчинённого предложения, так как подчинительная связь между членами внутри предложения в основном осуществляется с помощью предлогов.

Поскольку роль подчинительных союзов близка к роли предлогов, между ними иногда возможно смешение. Например, предложение Не is taller than I – Он выше меня по своему содержанию равняется предложению Не is taller than I am, но поскольку второе сказуемое в этом предложении отсутствует, than становится похожим на предлог и как бы переходит в него. По-видимому именно поэтому употребляется форма объектного падежа местоимения I→me в предложении Не is taller than me.

Для обозначения отношений между предметами может употребляться в одном случае предлог, а в другом — союз: John with his wife went to the sea – Джон со своей женой поехал на море и John and his wife went to the sea – Джон и его жена поехали на море. Союз and подчёркивает, что Джон и его жена поехали на море на «равных правах»; употребление предлога with в качестве главного действующего лица выделяет Джона.

Связь слов в предложении могут осуществлять также и слова, выступающие в качестве самостоятельных членов предложения вследствие наличия у них связующего значения. Сюда надо относятся, во-первых, относительные местоимения и наречия. Ближе всего относительные местоимения и наречия стоят к подчинительным союзам, причём настолько близко, что в целом ряде случаев возможен переход из одной категории слов в другую. Обычно относительные местоимения и наречия служат для введения определительных придаточных предложений (их обычно употребляют в тех случаях, когда бывает трудно или невозможно одним словом или словосочетанием выразить признак предмета или явления): I spoke to the man whom you saw yesterday – Я говорил с человеком, которого вы видели вчера; It happened in the year when he came to Moscow – Это случилось в том году, когда он приехал в Москву.

Часто слово, к которому непосредственно относится рассматриваемое местоимение или наречие, может быть опущено. В этом случае функции относительных местоимений и наречий расширяются: мы получаем то, что обычно называется «конденсированными относительными словами» – Condensed Relatives. Конденсированные относительные слова называют предмет по самой общей функции, но никак не конкретизируют его применительно к ситуации, например, две номинации, называющие один и тот же предмет – «полотенце»: Возьми чем вытереться и Возьми на гвоздике за дверью висит. Первая конструкция называет любой предмет, предназначенный для вытирания, без всякого уточнения – любое полотенце. Во второй конструкции есть конкретизация предмета, отсутствующая в первой: речь идёт об определённом предмете, охарактеризованном по месту его нахождения. В примере Who says that is right – Тот, кто говорит это, прав, придаточное предложение как бы вытесняет подлежащее в более полном предложении, которое выглядит как Не who says that is right и занимает его место. Предложения, вводимые «конденсированными относительными словами», могут выполнять самые различные функции, в более полном предложении: функцию прямого дополнения, как в предложении I don’t understand what you say – Я не понимаю того, что вы говорите (ранее эта конструкция строилась бы по образцу: I don’t understand that which you say).

Помимо «конденсированных относительных слов» различают также и связующие местоимения и наречия – Conjunctive Pronouns and Adverbs. Они являются аналогичными «конденсированным относительным словам» с той лишь разницей, что в языке отсутствует параллельная им более полная конструкция. Например, предложение It happened when he came to Moscow – Это случилось, когда он приехал в Москву можно было бы как будто рассматривать с той же точки зрения, что и предложение I don’t know what you say – Я не знаю/не понимаю, что вы говорите, но этому препятствует отсутствие параллельной конструкции типа It happened then when he came to Moscow. To же относится и к таким предложениям, как I don’t know what to do – Я не знаю, что делать, где также нет подобного параллелизма.

Далее рассмотрим вопросительные слова в предложениях типа Не asked what I was going to do – Он спросил, что я собираюсь делать. Слово what является обычным вопросительным словом, не несущим никакой связующей функции (в работах некоторых учёных-лингвистов говорится, что вопросительные местоимения и наречия не имеют связующей функции в косвенном вопросе, их специфическая функция – быть средством выражения вопроса). Таким образом, связь в этом предложении выражена не словом what, а формой времени и порядком слов. What как вопросительное слово должно быть в предложении и тогда, когда вторая часть сложноподчинённого предложения будет выступать самостоятельно: What are you going to do? – Что вы собираетесь делать?

Таким образом, намечается следующая градация связующих местоимений и наречий:

В английском языке можно нередко наблюдать бессоюзное соединение слов там, где союзы кажутся необходимыми. Особенно часто наблюдается опущение союза that, сравните: Tell Tom that I want to see him и Tell Tom I want to see him — оба со значением «Скажите Тому, что я хочу его видеть». Причина отсутствия союза that здесь более или менее ясна. Союз that восходит к явлению смешения прямой речи с косвенной. Поначалу предложения, передающие чужую речь, строились по образцу Не said that: «I shall come», и, таким образом, различие между союзной и бессоюзной связью заключалось лишь наличии или отсутствии прямого дополнения (that), являвшегося как бы представителем придаточного предложения («I shall come») в главном. В дальнейшем же из этого типа предложений развились указанные выше два типа косвенной речи: Не said that he would come и Не said he would come.

Очевидно, в подобных предложениях отсутствие союза не затрудняет понимания их смысла, видимо, потому, что отсутствие that создаёт неожиданное столкновение словоформ, явно не сочетаемых друг с другом: Tell Tom I want to see him – Скажи Тому, я хочу его видеть, где оказываются рядом словоформа Tom и словоформа I.
Строгий порядок слов в обычном предложении исключает такое сочетание данных словоформ, и такое сочетание в подобных случаях выступает в качестве эквивалента союза that. Поэтому отсутствие союза имеет здесь особый смысл.

Похожее явление мы наблюдаем и при отсутствии союза if: Had I known him better, I should have trusted him – Если бы я его знал лучше, я бы верил ему, эквивалентное If I had known him better, I should have trusted him. В этой конструкции понимание обеспечивает инверсия (явление, при котором обычный строго фиксированный порядок слов в английском языке, при котором сначала в предложении стоит подлежащее и слова, его определяющие, а потом сказуемое со всеми определяющими его словами, нарушается: cказуемое может стоять перед подлежащим). Инверсия здесь также выступает в качестве своего рода эквивалента опущенного союза.

Опущение связующего слова может иметь место и тогда, когда для выражения связи используются относительные местоимения (служат для связи придаточного предложения с главным: who – кто, which – который, whose – чей, that – что, whoever – кто бы ни, whatever – что бы ни). Например, наряду с конструкцией That’s the man whom (who) I saw yesterday – Это человек, которого я видел вчера, встречается также и конструкция That’s the man I saw yesterday.
Нужно обратить внимание на то, что и, например, в предложении That’s the man who wanted to see you – Вот человек, который хотел вас видеть – является вообще невозможным. Грамматики сообщают такой факт, что пропускать относительное местоимение нельзя, когда оно выступает в функции подлежащего. Причина же этого заключается в том, что при пропуске местоимения, являющегося подлежащим, была бы стёрта грань между двумя предложениями: в случае That’s the man wanted to see you слова man и wanted неизбежно бы объединились, и понимание смысла предложения было бы затруднено.
Другое дело случай That’s the man I wanted to see – Вот человек, которого я хотел видеть, где на стыке оказываются несвязуемые элементы (man-человек и I-я) и где опасность слияния двух предложений поэтому отсутствует.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *