Что значит скрытые субтитры на кинопоиске
Просмотр фильмов и сериалов
Посмотреть фильм или сериал
Фильм или сериал по подписке
Пульт и управление плеером
Управлять плеером можно только с помощью пульта: используйте стрелки и кнопку подтверждения.
Качество видео и звука
Видео. Все фильмы и сериалы в приложении доступны в FullHD, а часть библиотеки и в 4K. Качество фильма или сериала во время просмотра зависит от скорости интернета.
Звук. Часть фильмов и сериалов в приложении доступны со звуком 5.1. На их карточках отображается соответствующая отметка. Просмотр возможен на\nтелевизорах LG и Samsung Smart TV 2015 года выпуска и более поздних моделях, а также на некоторых моделях Android TV. На телевизоре должен быть установлен аудиокодек Dolby Digital Plus.
Изменить язык
Часть фильмов и сериалов можно смотреть на английском языке. На их карточках отображается соответствующая отметка. Мы постоянно работаем над тем, чтобы расширить количество доступных озвучек, поэтому в будущем они будут появятся и у остальных фильмов и сериалов.
Переключить язык вы можете с помощью пульта.
Включить или переключить субтитры
Выбрать субтитры можно, если они доступны для конкретного фильма или сериала. На карточках таких фильмов и сериалов отображается соответствующая отметка. Мы постоянно расширяем базу субтитров, поэтому в будущем они будут доступны и для остальных фильмов и сериалов.
Включить субтитры можно во время просмотра с помощью пульта.
Распознать актеров
В приложении Кинопоиск на Smart TV в некоторых фильмах и сериалах можно узнать, какие актеры сейчас в кадре.
Поставить оценку
Как скачать фильм на телевизор
Скачать фильм или сериал на ТВ не получится, доступен только онлайн просмотр: в приложении для телевизора или на сайте. Скачивать фильмы или сериалы можно в мобильном приложении для Android и для iOS.
Если рекомендации не помогли или у вас остались вопросы, свяжитесь со службой поддержки Кинопоиска в чате.
Просмотр фильмов и сериалов
Посмотреть фильм или сериал
Фильм или сериал по подписке
Пульт и управление плеером
Управлять плеером можно только с помощью пульта: используйте стрелки и кнопку подтверждения.
Качество видео и звука
Видео. Все фильмы и сериалы в приложении доступны в FullHD, а часть библиотеки и в 4K. Качество фильма или сериала во время просмотра зависит от скорости интернета.
Звук. Часть фильмов и сериалов в приложении доступны со звуком 5.1. На их карточках отображается соответствующая отметка. Просмотр возможен на телевизорах LG и Samsung Smart TV 2015 года выпуска и более поздних моделях, а также на некоторых моделях Android TV. На телевизоре должен быть установлен аудиокодек Dolby Digital Plus.
Изменить язык
Часть фильмов и сериалов можно смотреть на английском языке. На их карточках отображается соответствующая отметка. Мы постоянно работаем над тем, чтобы расширить количество доступных озвучек, поэтому в будущем они будут появятся и у остальных фильмов и сериалов.
Переключить язык вы можете с помощью пульта.
Скрытые субтитры
Скрытые титры могут содержать не только тексты диалога, но и информацию о других звуках, персонажах.
Отличие от обычных субтитров заключается в том, что скрытые титры можно активировать или деактивировать. Обычные титры обычно является частью изображения фильма или программы и не могут быть деактивированы.
Ссылки
Полезное
Смотреть что такое «Скрытые субтитры» в других словарях:
MPEG-2 — Не следует путать MPEG 2 с MPEG 1 Audio Layer II (MP2) MPEG 2 название группы стандартов цифрового кодирования видео и аудиосигналов, организации транспортных потоков видео и аудио информации, передачи сопутствующей информации. Стандарты… … Википедия
Гашение (телевидение) — Гашение, гасящие импульсы совокупность служебных сигналов телевизионного видеосигнала, отключающих электронный луч во время обратного хода строчной и кадровой развёрток. К сигналам гашения относятся строчные и кадровые гасящие импульсы[1].… … Википедия
Кадровый гасящий импульс — Фрагменты кадровых гасящих импульсов нечётного и чётного полей. Видны уравнивающ … Википедия
Телетекст — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Цифровое телевидение — Список стандартов цифрового телевизионного вещания Стандарты DVB (Европа) DVB S (Цифровое спутниковое ТВ) DVB S2 DVB T (Цифровое эфирное ТВ) DVB T2 DVB C (Цифровое кабельное ТВ) DVB C2 DVB H (Мобильное ТВ) DVB SH (спутниковое/м … Википедия
Телевидение — (греч. τήλε далеко и лат. video вижу; от новолатинского televisio дальновидение) комплекс устройств для передачи движущегося изображения и звука на расстояние. В обиходе используется также для обозначения организаций … Википедия
DVB — Логотип DVB … Википедия
SECAM — SÉCAM или SECAM (от фр. Séquentiel couleur avec mémoire, позднее Séquentiel couleur à mémoire последовательный цвет с памятью; произносится [секам]) система аналогового цветного телевидения, впервые применённая во Франции.… … Википедия
NTSC — (от англ. National Television Standards Committee Национальный комитет по телевизионным стандартам) система аналогового цветного телевидения, разработанная в США. 18 декабря 1953 года впервые в мире было начато цветное телевизионное вещание… … Википедия
PAL — У этого термина существуют и другие значения, см. PAL (значения). PAL (англ. Phase Alternating Line построчное изменение фазы) система аналогового цветного телевидения, разработана инженером немецкой компании «Telefunken» Вальтером… … Википедия
Нельзя отключать русские субтитры при включении английской дорожки в контенте Амедиатеки
Такая шляпа на платформах андроид 10, андроид тв 9, PS4, web браузер Chrome. Скрин с андроид приложения, видео с хрома с винды.
Вот видео как это выглядит
Вы че угораете? Зачем я плачу за эту сраную подписку плюс с амедиатекой. Мне приходится сейчас эти сериалы качать с торрентов, чтобы не видеть это ублюдство на русском внизу экран, хотя я заплатил за их просмотр.
И в подердке вашей 8 800 600-30-30 даже не в курсе.
Отключение субтитров невозможно по требованию Амедиатеки. Как то скрыть их сейчас не получится. Возможно, в будущем требование обязательного включения субтитров изменится.
Отключение субтитров невозможно по требованию Амедиатеки. Как то скрыть их сейчас не получится. Возможно, в будущем требование обязательного включения субтитров изменится.
Отключение субтитров невозможно по требованию Амедиатеки. Как то скрыть их сейчас не получится. Возможно, в будущем требование обязательного включения субтитров изменится.
Не прошло и года. Да я в курсе уже.
Не прошло и года. Да я в курсе уже.
Сейчас начал смотреть сериал и аху*л, что нельзя убрать субтитры. Зашел написать просто от злости. Это какой дибил придумал. Смотреть на ублюд*кие субтитры. Нахера я язык учил, чтобы какой то уникум отобрал у меня возможность смотреть сериал с кайфом
Отключение субтитров невозможно по требованию Амедиатеки. Как то скрыть их сейчас не получится. Возможно, в будущем требование обязательного включения субтитров изменится.
Не ошибка, значит издевательство (хоть даже и со стороны правообладателей). Особенно, когда субтитры отображаются 72 шрифтом, поскольку интерфейс в браузере огромен и не масштабируется.
Кинопоиск, так обсудите этот вариант с Амедиатекой и спросите почему они обязывают показывать субтитры (причем только русские). Или это наша задача?
Подозреваю, что это как с играми, чтобы американцы не бежали в России за дешево покупать, но почему мы должны страдать? Вы же наверняка не даете покупать подписку, если ты в Америке находишься, разве этого не достаточно?
Не ошибка, значит издевательство (хоть даже и со стороны правообладателей). Особенно, когда субтитры отображаются 72 шрифтом, поскольку интерфейс в браузере огромен и не масштабируется.
Кинопоиск, так обсудите этот вариант с Амедиатекой и спросите почему они обязывают показывать субтитры (причем только русские). Или это наша задача?
Подозреваю, что это как с играми, чтобы американцы не бежали в России за дешево покупать, но почему мы должны страдать? Вы же наверняка не даете покупать подписку, если ты в Америке находишься, разве этого не достаточно?
Некоторые правообладатели считают, что уровень пиратства в нашей стране слишком высокий, и боятся показывать у нас свой контент на языке оригинала без русских субтитров. Они опасаются, что пираты смогут получить оригинальный поток и будут распространять его на территории других стран. По мнению правообладателей, «вшитые» русские субтитры должны осложнить пиратам жизнь и предотвратить такие ситуации.
Мы не можем отказывать правообладателям в тех требованиях, которые они устанавливают для своего контента. Альтернативой тут будет полное отсутствие этого контента на площадке, что тяжело назвать оптимальным вариантом.
Некоторые правообладатели считают, что уровень пиратства в нашей стране слишком высокий, и боятся показывать у нас свой контент на языке оригинала без русских субтитров. Они опасаются, что пираты смогут получить оригинальный поток и будут распространять его на территории других стран. По мнению правообладателей, «вшитые» русские субтитры должны осложнить пиратам жизнь и предотвратить такие ситуации.
Мы не можем отказывать правообладателям в тех требованиях, которые они устанавливают для своего контента. Альтернативой тут будет полное отсутствие этого контента на площадке, что тяжело назвать оптимальным вариантом.
Но ведь это искаженная логика..
Если они захотят стырить именно поток с водяным знаком амедиатеки (ну мало ли, коллекционеры), субтитры все равно являются графическим элементом, а не частью видео потока, поэтому это доставляет больше неудобства пользователям, чем пиратам, которые найдут способ тырить сам поток, а не делать экранку с монитора.
Плюс, такая политика наоборот разочаровывает (если не отпугивает) пользователей, которые будут думать, что они могли бы смотреть то же самое, но
Не говоря уже о том, что процент тех, кто предпочитает смотреть в оригинале не настолько велик, чтобы бояться именно их (а любящих дубляж не бояться)
До них вообще можно достучаться?
Но ведь это искаженная логика..
Если они захотят стырить именно поток с водяным знаком амедиатеки (ну мало ли, коллекционеры), субтитры все равно являются графическим элементом, а не частью видео потока, поэтому это доставляет больше неудобства пользователям, чем пиратам, которые найдут способ тырить сам поток, а не делать экранку с монитора.
Плюс, такая политика наоборот разочаровывает (если не отпугивает) пользователей, которые будут думать, что они могли бы смотреть то же самое, но
Не говоря уже о том, что процент тех, кто предпочитает смотреть в оригинале не настолько велик, чтобы бояться именно их (а любящих дубляж не бояться)
До них вообще можно достучаться?
Мы постараемся в будущем добиться других условий для показа таких сериалов, но обещать этих изменений пока не готовы. Всё зависит от результатов переговоров и желания правообладателя.
Понимаем, что нынешняя ситуация может вызывать не самые приятные впечатления, но пока изменить этого мы не в силах.
Управление плеером
Изменить настройки проигрывания
У некоторых видео субтитры включаются автоматически при выборе аудиодорожки — это особенность лицензии конкретного фильма или сериала.
Вижу сообщение, что просмотр недоступен в моем браузере
Устаревший браузер может не поддерживать технологии, которые используются для быстрой и удобной загрузки страниц. Установите последнюю версию вашего браузера.
При первом запуске браузера могут подключиться не все плагины, необходимые для корректной работы системы шифрования контента. Перезапустите браузер, чтобы подключить плагины.
Если вы используете последнюю версию браузера и получаете такое сообщение, скорее всего, в браузере запрещено воспроизведение защищенного контента.
Чтобы разрешить воспроизведение защищенного контента, выполните следующие действия в своем браузере:
\\n «>]>>\»> В браузере разрешено воспроизведение защищенного контента
В операционной системе Linux не все браузеры могут воспроизводить защищенный контент без дополнительной настройки. Если вы используете Яндекс.Браузер на Linux, см. подраздел В браузере под Linux не работает видео. Если проблема повторяется, обратитесь в службу поддержки.
Получаю сообщение, что просмотр недоступен в моем регионе
Смотреть фильмы и сериалы на Кинопоиске можно в России, Австралии, Австрии, Азербайджане, Аргентине, Армении, Беларуси, Болгарии, Великобритании, Германии, Греции, Грузии, Израиле, Испании, Италии, Казахстане, Канаде, Киргизии, Молдове, Монголии, Польше, Румынии, США, Таджикистане, Туркменистане, Турции, Узбекистане, Финляндии, Франции, Чехии и Южной Корее. Просмотр фильмов может быть недоступен, если вы заходите на Кинопоиск через анонимайзер. Чтобы это проверить, отключите плагины, программы-анонимайзеры и откройте сайт с помощью последней версии браузера.
Воспроизведение прерывается или останавливается
Если видео постоянно прерывается, останавливается при нажатии на паузу или переходе в полноэкранный режим, попробуйте решить проблему самостоятельно:
В настройках плеера нажмите → Качество и выберите более низкое качество видео.
Закройте в браузере все вкладки, кроме Кинопоиска. Отключите приложения, использующие интернет, и перезагрузите страницу.
Проверьте скорость с помощью Интернетометра. Для видео c разрешением 360p скорость входящего интернет-соединения должна быть больше 2,7 Мбит/с. Если скорость интернета меньше, обратитесь в службу поддержки вашего провайдера.
Попробуйте войти на Кинопоиск через мобильный интернет. Если видео отображается корректно, обратитесь к вашему интернет-провайдеру.
Если проблема повторяется, напишите в службу поддержки. В сообщении укажите, в каких операционной системе и браузере возникает проблема.
Попробуйте включить или отключить аппаратное ускорение:
Есть ли горячие клавиши для смены языка субтитров или озвучки в kinopoisk HD
Гуглил, тыкал на клаве, но найти не удалось(
Это чтоб прочесть сначала на английском, потом на русском?
Я слушаю речь на английском с английскими субтитрами, и если что-то не понимаю, переключаюсь на русские субтитры.
Ага, как я понял, они еще не сделали двойные сабы, ну да, зачем, реквесту всего-то больше года, еще видимо не время
ты в течении фильма постоянно меняешь субтитры на разные языки?
Может человек подобным образом язык подтягивает, слова заучивает, а ты сразу судить
как это помогает постоянно переключая язык звука или субтитров?
Хочешь учить язык, врубай один раз нужный и русские субтитры или наоборот.
скачай отдельно фаил с субтитрами ( можно открыть обычным блокнотом) и читай параллельно. Да и субтитры бывают кривыми, и не переводят дословно, а несут отсебятину.
Примерно так же, как обычное аудирование из школьной программы. Когда тебе два одинаковых отрывка включают сначала на русском, а потом на английском. Очень хорошо ухватывается на слух.
Нельзя учить язык по дубляжу. Там перевод мега кривой. Многие слова перевираются сознательно, делается для того что бы фразы попадали в движения губ.
Так и в субтитрах зачастую много отсебятины и изменение порядка построения предложений в угоду опрятной адаптации на русский. И ничего, учат ведь как то.
Это я выше написал, про субтитры.
Вот именно, изучают, как-то, а не как нужно.
Да плевать на это «как нужно», главное, как тебе нравится и как тебе удобно. Я сам язык выучил по фильмам, сериалам и мультикам. Сейчас на слух 90% улавливаю и понимаю, даже если с каким нибудь ирландским акцентом. Да и разговариваю вроде вполне свободно на нем.
А, ну нормально, переводить английские слова неправильно и потом так же неправильно их употреблять?:))
Все приходит с опытом. Со временем в голове откладывается все больший словарный запас. С легкостью начинаешь понимать, где в переводе все точно, а где накосячили. Не бывает такого, что переводчики в предложении из 10 слов, все 10 переведут неверно.
бывает. Поиграй к примеру, в новый сам и макс. Мало того, что там заменили английские мемы, русскими, так и ещё отдельные фразы перевели неправильно. Дословно не помню, но типа фразы :»Надо вынести мусор», перевели как «Пойду схожу на бензоколонку».
И фильмах такое встречается довольно часто.
А пример мега кривящего перевода, это сериал симпсонов, перевод с телека. Там просто убили кучу шуток.
Исключения бывают везде, ничего страшного. Никто же не будет английский учить исключительно по Симпсонам, господи. Да и там кривой перевод был зачастую в угоду телевизионной цензуре, а не тупости переводчиков.
Да и разговариваю вроде вполне свободно на нем.
Слушай, а как ты разговорную речь подтягивал? Я сейчас на слух практически всегда понимают суть разговора, но вот словарный запас планирую пополнить. Что до разговора, то тут я практически на самом старте, и было бы интересно узнать как ты заговорил на английском)
У меня работа с этим частично связана, с клиентами по фейстайму созваниваться надо время от времени. По началу дико тупил и стеснялся, но с опытом все пришло и стал на расслабоне общаться.
У меня такая же фигня, я могу свободно переводить простой и средний текст и на слух так же, а вот как заходит речь о своей писанине или разговоре, тут туго, сразу всё из головы вылетает. Тут только, наверное, поможет более глубокое изучение, чем фильмы смотреть) Надо постоянно с кем-то общаться на английском.
это только разговором и улучшается. Найми нормального препода для индивидуальных занятий (ну или собеседника найди, который будет на ошибки указывать). В начале ступор будет, зато потом очень быстрый прогресс, когда мозг перестроится
и не говори, обидно блин(
Кинь этого клоуна в игнор. Он уже кучу людей задолбал своим синдромом утёнка и своими чёткими понятиями о правильном просмотре контента.
Да пусть, я не против чужого мнения. Просто в данном случае прислушиваться к нему не собираюсь, ибо советует он совсем не по теме.