Что значит присяжный переводчик

Присяжный перевод: что это и почему он так важен

Присяжный перевод в последнее время приобрел особую важность в связи с развитием международной торговлей, созданием политико-экономических блоков, увеличением миграции и туризма. Но что это? Перевод присяжного переводчика представляет собой официально принятый перевод юридического документа или любого документа, который должен использоваться в правовой ситуации, например свидетельства о рождении, академических свидетельств или деклараций. Присяжные переводы необходимы, когда перевод используется для административных целей или государственных нужд.

Что значит присяжный переводчик

Не существует фиксированных правил в отношении присяжных переводов, поскольку требования зависят от страны, в которой они будут использоваться, правила могут меняться в зависимости от местоположения. Поэтому мы можем называть этот тип перевода сертифицированным, публичным или официальным, в зависимости от процесса.

Однако для подтверждения перевода данного типа требуется совершение нескольких различных процессов в зависимости от страны, где был выдан оригинал документа и страны, в которой будет использоваться переведенный документ. Рассмотрим некоторые из наиболее распространенных требований, которые предъявляются к переводу присяжного переводчика.

Перевод считается официально заверенным, если документ был переведен «присяжным переводчиком». В некоторых странах, таких как Испания, Франция или Нидерланды, переводчик становится присяжным переводчиком, принося присягу в суде, поэтому его переводы принимаются как полная и точная версия оригинала, соответствующая требованиям законодательства.

В таких странах, как Великобритания или США, этого нет. Здесь перевод может быть заверен, если он был подписан переводчиком в присутствии юриста или нотариуса; однако адвокат или нотариус не гарантирует точность документа, а переводчик, который его подписывает, принимает на себя всю ответственность. Например, если документ был переведен небрежно, переводчика могут обвинить в неуважении к суду, лжесвидетельстве или халатности.

Перевод должен быть заверен переводчиком или переводческой компанией с указанием их квалификации. Для этого переводчику или бюро переводов необходимо:

Чтобы упростить и ускорить этот процесс, Гаагская конвенция от 5 октября 1961 года разработала проект Конвенции об апостиле, который представляет собой штамп или печатную форму, содержащую десять пронумерованных стандартных полей. Апостиль гарантирует, что все документы административных или судебных органов в каждой из 51 страны, подписавшей Конвенцию, действительны в этих странах.

Следовательно, чтобы каждый присяжный перевод был эффективным, он должен сопровождаться этой гарантией. Наличие апостиля удостоверяет, что лицо, отправляющее перевод (в некоторых странах, как правило, это переводчик), удостоверяет точность, полноту и официальную ценность документа.

Заверение перевода может стать утомительной процедурой. Например, если документ должен быть переведен из государства, не подписавшего Конвенцию, он должен быть заверен дважды (в стране происхождения и стране, где он будет использоваться). Апостиль позволяет легализовать документы без участия третьих лиц, что ускоряет и упрощает процесс.

Важность перевода

Если Вам нужны легализованные документы, которые будут действительны в других странах, их перевод должен выполнить присяжный переводчик. Для того, чтобы переведенный документ был легализован за границей на документе должна быть подпись и печать, что подтверждает его достоверность. Для такого перевода необходимо предоставить оригинал документа. Иногда можно сделать исключение и отправить отсканированную копию по электронной почте, но в таком случае к этой копии необходимо добавить выполненный перевод с печатью и подписью. Сегодня перевод данного типа предоставляют не все бюро. Одним из немногих, где можно заказать данную услугу является бюро Protranslate.

Источник

Присяжный перевод

В России и странах СНГ нет института присяжных переводчиков, поэтому многим непонятен термин – «присяжный перевод».

Более распространено понятие – сертифицированный, или официальный перевод. Зато во многих европейских странах переводчик, чтобы получить официальный статус и заниматься переводческой деятельностью, должен сдать сложный экзамен и принять присягу.

ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК – КТО ОН

В зарубежных странах переводчики, прошедшие процедуру сертификации, вносятся в специальный список Минюста и получают возможность не только заниматься переводческой деятельностью, но и заверять переводимые документы. Но перед тем они сдают экзамены, включающие в себя проверку лингвистических навыков и знание языков, а также владение правовой и юридической терминологией. После этого официально признанные специалисты не просто занимаются своей основной деятельностью, но и наделяются полномочиями нотариуса.

Это большая привилегия, но она накладывает на специалиста большие заботы, поскольку переводчик несет полную ответственность за результаты своей работы. Документы, переведенные и удостоверенные им, могут служить доказательствами в суде, принимаются без дополнительных удостоверений во всех государственных органах страны. Если перевод осуществлялся присяжным переводчиком, он должен иметь соответствующую визу – заверение верности перевода, которая подкрепляется личной подписью и печатью переводчика. Данные о каждом переводе вносятся в особый реестр (аналогично, как в России – у нотариуса).

УСЛУГИ ПРИСЯЖНОГО ПЕРЕВОДА

Приезжая в страну, где действует институт присяжных переводчиков, иностранцы нередко сталкиваются с тем, что государственные организации не принимают копии документов, переведенные зарубежными переводчиками. Если вы ищете юридический переводчик онлайн, то лучше выбирать проверенные агентства и компании, которые смогут предоставить высокое качество перевода.

Чтобы этого избежать, можно на основании отсканированных копий документов, отправленных по электронной почте присяжному переводчику, заказать перевод. Готовый и удостоверенный документ можно получить на руки при въезде в страну.

Услугами присяжного переводчика рекомендуется воспользоваться тем, кто выезжает за рубеж на постоянное место жительства, оформляет брак или приобретает недвижимость. Перед выездом лучше всего уточнить, как правильно оформить документы. В некоторых странах требуется, чтобы переводы документов были выполнены только присяжным переводчиком, имеющим официальный статус в данном государстве, в других признаются только переводы, выполненные в местном округе (земле). Это знания помогут ускорить оформление документов и сократить лишние расходы.

КАКИЕ ДОКУМЕНТЫ ПОДЛЕЖАТ ПРИСЯЖНОМУ ПЕРЕВОДУ

От присяжного переводчика требуются хорошие знания юридической и экономической сфер, поэтому чаще всего ему заказывают для перевода:

В странах, где государство регулирует деятельность присяжных переводчиков, документы, составленные ими, имеют безусловную юридическую силу без дополнительных удостоверений. Более того, там признаются без экспертизы иностранные документы, составленные в другом государстве присяжным переводчиком.

Во многих странах ближнего зарубежья в последнее время все чаще поднимается вопрос о создании института присяжных переводчиков. Необходимость этого аргументируется тем, что такое усовершенствование системы нотариального перевода позволит повысить качество оказываемых услуг.

Источник

Присяжные переводчики

Обратите внимание: если установлены строгие правила как заверить перевод, государственные органы страны им следуют всегда. Другие же организации, хотя и пишут в условиях «перевод заверить у присяжного переводчика» понимая, что за пределами этой страны присяжных нет, чаще всего принимают заверение по законом страны в которой документ выдан.

Подтверждение подлинности самого документа (легализация) регулируется или международным соглашением- апостиль (Гаагская Конвенция 1961 года) или соглашением между двумя отдельными странами –консульская легализация, или соглашениями между отдельными странами, группой стран может быть установлен иной, упрощенный порядок признания документа- отмена апостиля, признание без легализации (Минское Соглашение, Соглашение стран ЕС).

Международных соглашений о том как заверять переводы на 2020 год нет. Европейский Союз пытается установить общие правила, но пока (апрель 2020) договорились только о том, что перевод заверенный по законам одной страны ЕС в других странах принимать будут (ссылка). Каждая страна уполномочивают свою организацию для приема экзаменов у переводчиков, ведет свой собственный реестр, даже называют их по разному- присяжные, судебные, авторизованные. Общее: каждый такой переводчик получает личную печать, которой он может заверить перевод; заверить может только перевод с тех языков по которым он сдал экзамен; стоимость перевода и заверения высокая.

Разброс методов официально одобренных государством широк – от назначения единственной уполномоченной организации по заверению (Венгрия) до полного отсутствия регламентации (США, Канада, Великобритания ).

В России законом «О Нотариате» (ссылка) установлено – все организации РФ должны принимать нотариально заверенные переводы (заверение российским нотариусом). При этом перевод на русский язык заверенный в другой стране могут не принять, потребовав нотариальный перевод печати.

Обратимся к источникам:

Юридический документ — оформленный и составленный в соответствии с требованиями действующего законодательства, создающий у лиц права и обязанности.

Примем для нашей работы:

В каждой стране свое законодательство, как заверить перевод с русского на иностранный описано на страницах, посвященных данной стране.

Еще раз обратите внимание: если установлены строгие правила, государственные органы страны им следуют всегда. Другие же организации, хотя и пишут в условиях «перевод заверить у присяжного переводчика» понимая, что за пределами этой страны присяжных нет, как правило принимают заверение по законом страны в которой документ выдан.

Наше бюро переводов не будет предоставлять переводчиков для участия в судебном процессе и мы совершенно не касаемся этой стороны дела.

Источник

Чем обычный перевод отличается от присяжного перевода?

Что значит присяжный переводчик

Когда речь заходит о переводе документов, то очень часто люди не понимают в каких случаях делается обычный перевод, а в каких присяжный. Вначале стоит отметить, что в первом и втором случае нет существенной разницы, и каждый из них будет качественным, лингвистически и грамматически правильным. Однако есть довольно существенная разница в формальных требованиях к таким переводам. В чем заключается эта разница, расскажут эксперты бюро переводов https://admiral.com.ua/.

Так что же такое присяжный перевод?

Если говорить юридическим языком, то это ничто иное как заверенный перевод. Его разговорное название произошло от названия должности специалиста, выполняющего такие переводы, то есть от присяжного переводчика.

В свою очередь, присяжным переводчиком называют специалиста, который после сдачи государственных экзаменов был приведен к присяге министром юстиции, после чего получил печать и право выполнять заверенные переводы.

Основное различие между обычным и присяжным переводом – это форма, в которой выполняется перевод:

Когда нужен присяжный перевод?

Чаще всего, когда необходимо оформить официальный документ. Как правило, это судебные и процессуальные документы, контракты, документы купли-продажи, сертификаты, дипломы, медицинские документы или любые документы, необходимые для государственных учреждений.

Когда нужен обычный перевод?

Этот вид переводов используется для всех типов неофициальных и частных документов и текстов. Например, руководства, книги, веб-сайты, каталоги, научные публикации, описания продуктов, деловые или маркетинговые тексты.

Источник

Институт присяжных переводчиков: зарубежный опыт и перспективы введения в России

Автор: Ларин Александр Александрович, кандидат юридических наук, доцент кафедры конституционного и административного права юридического факультета ГОУ ВПО «Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского».

Институт присяжных (судебных) переводчиков существует во многих зарубежных странах для осуществления официального перевода юридических документов на территории юрисдикции конкретного суда. Присяжный переводчик, также как и, например, нотариусы или арбитражные управляющие в России, осуществляет публично-правовую функцию, удостоверяя точность и правильность перевода документов. При этом перевод может быть выполнен как самим присяжным переводчиков, так и иным лицом.

Отношения присяжного переводчика и обратившегося к нему лица носят не договорную, а публично-правовую основу. Несмотря на то, что присяжный переводчик работает в режиме самофинансирования и самостоятельно организует свою работу, его деятельность подотчетна и подконтрольна государственным органам (как правило, Министерству юстиции). Основные условия работы присяжного переводчика определяются законом. Получение статуса присяжного переводчика, как правило, связано с рядом формальностей: сдачей экзамена, наличием гражданства государства, получением высшего профессионального образования, прохождением периодической аттестации, принесением должностной присяги. Удостоверенные присяжным переводчиком документы имеют доказательную силу в суде, а сам такой переводчик действует от имени государства. В силу этого присяжный переводчик не вправе уклониться от удостоверения перевода и обязан оказать услугу любому лицу, которое к нему обратилось.

Присяжные переводчики являются частью юридической системы государства. Непосредственное организационное руководство системой присяжных переводчиков выполняет Министерство юстиции. Дополнительный опосредованный контроль через оценку правомерности их профессиональной деятельности осуществляют суды. Исполняя удостоверительные полномочия, присяжные переводчики становятся частью системы бесспорной гражданской юрисдикции.

Институт присяжных переводчиков существует в большинстве европейских стран. Во Франции деятельность бюро переводов подлежит обязательному государственному лицензированию, а присяжные переводчики работают при апелляционных судах. В Бельгии функцию назначения и контроля за присяжными переводчиками осуществляет окружной суд, в Великобритании – саморегулируемая организация переводчиков. В Германии переводчики сдают экзамены при торгово-промышленных палатах соответствующих земель и назначаются на должность судами.

Из стран ближнего зарубежья наибольший интерес представляет опыт Эстонии, где закон о присяжных переводчиках был принят 17 января 2001 года [1]. В соответствии с этим законом присяжный переводчик – это лицо, являющееся носителем публично-правовой должности, которому государством предоставлено право свидетельствовать в пределах, указанных в квалификационном свидетельстве, верность переводов документов с одного языка на другой, выполненных им самим или каким-либо другим лицом, верность копий таких переводов и верность копий переводимых документов. Присяжного переводчика не нужно каждый раз приводить к присяге и предупреждать об ответственности за неправильный перевод в судебном заседании. Экзаменационную комиссию по присвоению квалификации присяжного переводчика образует Министр юстиции Эстонии. К сдаче экзамена на получение квалификации присяжного переводчика допускаются по личным заявлениям дееспособные граждане Эстонии, имеющие академическое высшее образование, в отношении которых не известно ни одного обстоятельства, служащего препятствием для присвоения квалификации присяжного переводчика. Лица, сдавшие экзамен, получают квалификационное свидетельство и должны принести присягу. В квалификационном свидетельстве указываются языки, в отношении перевода на которые или с которых был сдан экзамен, результаты экзамена и аттестации, а также иные необходимые сведения.

Практикующие присяжные переводчики обязаны каждые пять лет проходить аттестацию, которую принимает та же экзаменационная комиссия. Лица, не прошедшие аттестацию, освобождаются от должности и допускаются к сдаче экзамена не ранее, чем через год со дня неудачной аттестации.

На основе рекомендации экзаменационной комиссии министр юстиции может установить минимальную годовую норму служебных действий присяжного переводчика. Присяжные переводчики, у которых количество совершенных служебных действий не достигает установленной минимальной нормы, подлежат досрочной аттестации.

Присяжный переводчик обязан вести журнал регистрации служебных действий, куда вносятся записи о свидетельствовании верности переводов и копий. На засвидетельствованных присяжным переводчиком переводах и их копиях должны быть указаны размер платы, полученной за свидетельствование, номер записи в журнале регистрации служебных действий, имя присяжного переводчика и номер его квалификационного свидетельства, подпись и оттиск печати присяжного переводчика.

Ставка оплаты за услуги присяжного переводчика утверждена законом и составляет 3,15 евро за страницу. Плата за услуги присяжного переводчика за выполнение перевода документа с одного языка на другой определяется по соглашению сторон. Министр юстиции может установить максимальный размер названной платы.

Присяжный переводчик может помимо основной служебной деятельности осуществлять предпринимательскую деятельность, выполнять иную оплачиваемую работу или состоять на публичной службе, если основным видом его деятельности либо его основной трудовой или служебной обязанностью является выполнение переводов, преподавание языка или лингвистическая деятельность или если дополнительная деятельность связана с частым использованием иностранных языков, указанных в квалификационном свидетельстве. Дополнительная деятельность не должна нарушать беспристрастность присяжного переводчика и подрывать доверие в отношении его служебной деятельности.

Присяжный переводчик несет личную ответственность за вред, причиненный нарушением своих служебных обязанностей. Государство не отвечает за вред, причиненный присяжным переводчиком.

Следует отметить, что институт присяжных переводчиков не является новым для России. Согласно Учредительному судебному уставу 1865 года, должность присяжного переводчика вводилась в некоторых окружных судах — Оренбургском, Троицком, Уфимском, Астраханском, в Прибалтийском крае, на Кавказе и при мировом съезде области войска Донского [2]. В соответствии с этим документом присяжный переводчик был обязан «по требованиям судебных и правительственных установлений и по просьбам частных лиц изготовлять и проверять переводы с иностранных языков на русский и обратно актов, документов и других бумаг, а также копии написанных на иностранных языках бумаг». Перед вступлением в должность присяжные переводчики приносили присягу. Они состояли в структуре Министерства юстиции, считались государственными служащими, хотя и не имели права на производство в чины и пенсию. Должность присяжного переводчика разрешалось совмещать только с должностью нотариуса. За переводы по заказу официальных органов переводчики получали вознаграждение по тарифу, утвержденному министром юстиции, а за работу на частных лиц – по добровольному соглашению с просителями.

Должность штатных официальных переводчиков существовала и в советском государстве. Постановлением ВЦИК «Об утверждении положения о судоустройстве РСФСР» от 19 ноября 1926 года [3] предусматривалось, что «при губернских судах, где в этом имеется потребность, состоят судебные переводчики, назначаемые председателем суда из числа лиц, не опороченных по суду, пользующихся избирательными правами и выдержавших испытания в знании иностранных и местных языков». Должность судебного переводчика можно было совмещать со службой по найму, причем не только в государственных и кооперативных учреждениях, но и у частных лиц.

В современной России институт присяжных переводчиков отсутствует, а предоставление услуг по переводу в соответствии со статьей 17 Федерального закона от 08.08.2011 №128-ФЗ «О лицензировании отдельных видов деятельности» [4] не относится к видам деятельности, на осуществление которых требуется лицензия. Удостоверение перевода официальных документов осуществляется нотариусами в порядке, предусмотренном статьей 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате [5]. Нотариус засвидетельствует верность перевода только в том случае, если сам он владеет соответствующим иностранным языком. В противном случае перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. При этом нотариус не отвечает за точность и правильность перевода и не проверяет квалификацию переводчика. Не несет в этом случае уголовную ответственность и сам переводчик. В России ответственность за заведомо неправильный перевод установлена только для участия переводчика в административном или исполнительном производстве (в соответствии со статьей 17.4 КоАП применяется административная ответственность в виде штрафа в размере от 1000 до 1500 рублей), а также в суде или при производстве предварительного расследования (уголовная ответственность по ст. 307 Уголовного кодекса РФ).

В результате, в России могут быть легализованы документы, перевод которых на русский язык невольно или умышленно является неточным. С другой стороны, требования к документам, представляемым для совершения нотариальных действий, установленные статьей 45 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, не всегда совпадают с правилами оформления аналогичных документов в зарубежных государствах. Поэтому такие документы, даже если они оформлены в строгом соответствии с законодательством выдавшего их государства, не могут быть легализованы на территории России.

В условиях интеграции России в мировое экономическое сообщество, проблема официального перевода документов перестает быть чисто лингвистической и превращается в вопрос национальной безопасности. Поскольку делопроизводство в России ведется на русском языке, любой официальный иностранный документ становится правоустанавливающим только после выполнения его нотариально заверенного перевода. Введение института присяжных переводчиков и обязательного лицензирования деятельности бюро переводов позволило бы решить поставленные выше проблемы.

Деятельность сообщества присяжных переводчиков могло бы регулироваться уже принятым Федеральным законом от 1 декабря 2007 г. N 315-Ф3 «О саморегулируемых организациях» [6]. Подобная система успешно применяется в строительной отрасли, где с 1 января 2010 года лицензирование было заменено выдачей саморегулируемыми организациями допуска к строительным работам. Указанный федеральный закон в частности предусматривает требования стандартизации профессиональной деятельности, а также обеспечения имущественной ответственности перед потребителями товаров или услуг, а также применения мер дисциплинарного воздействия в случае нарушения указанных требований. Ответственность присяжных переводчиков за ущерб, причиненный в результате совершения им должностных ошибок, может покрываться за счет компенсационного фонда саморегулируемой организации. Обязательным условием вступления в саморегулируемую организацию могла бы стать сертификация бюро переводов по международному стандарту качества услуг ISO 9001.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Закон Эстонской Республики от 17.01.2001 (ред. от 19.06.2008) «О ПРИСЯЖНЫХ ПЕРЕВОДЧИКАХ» (Объявлен Президентом ЭР 30.01.2001) // RT I. 2001. 16. 70.

2. Положение о введении в действие Судебных Уставов 20 ноября 1864, утвержденное 19 октября 1865 г.) // Российское законодательство X-XX веков. Т.8. Судебная реформа. М.: Юрид. лит.,1991. С. 8

3. Положение о судоустройстве РСФСР от 19.11.26 // СУ, 1926, № 85, Ст. 624.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *