Что значит поспешишь людей насмешишь кратко
Смысл пословицы «Поспешишь — людей насмешишь»
Спешка никогда не приводила ни к чему хорошему. Она всегда выступала причиной различного рода неприятностей. Конечно же, люди это подмечали, поэтому пытались убрать ее из списка жизненных обстоятельств. Однако особо смышленые представители человеческого рода не только убирали ее у себя, но еще и пытались показать вред спешки другим. Пословицы «поспешишь — людей насмешишь» является одним из инструментов подобного влияния на окружающих. Но почему была составлена именно такая пословица? Откуда она берет свое начало? Усаживайтесь поудобнее, сейчас мы непременно об этом расскажем!
Смысл пословицы «поспешишь — людей насмешишь»
Смысл пословицы достаточно прост и понятен — спешка приводит к нежелательным результатам и ошибкам. Конечно же, это вызовет у окружающих бурю эмоций, в том числе и смех. А раньше люди очень боялись общественного порицания, поэтому и создается такая ориентация на формирование положительного мнения у общества. Сейчас, конечно же, началась эпоха индивидуализма, однако забывать о данной пословице нельзя.
Происхождение пословицы «поспешишь — людей насмешишь»
В целом, рассказать тут тоже нечего. Точное происхождение пословицы неизвестно, однако можно понять, что пословица вышла «из народа». То есть кто-то умный сказал мудрые слова, а затем они разлетелись по всей России.
Пословицы, похожие на «поспешишь — людей насмешишь»
Для полного понимания фразы необходимо подобрать соответствующие аналоги. Они позволят на своем примере обозначить границы необходимого высказывания, что, конечно же, отразится на его осознании человеком. Поэтому мы подобрали для Вас 5 пословиц, похожих на «поспешишь — людей насмешишь». Уверены, это поможет Вам лучше понять выражение.
Исключите спешку из Вашей жизни! Помните, что только качественно выполненное дело сможет гарантировать его результативность. Спешка же способна создать ряд проблем, исправить которые будет очень сложно. Запомните это, и тогда в Вашей жизни все наладится!
Значение пословицы «Поспешишь – людей насмешишь»
Все знают, что спешка непродуктивна, но тогда почему мы всё время спешим? Как в сказке об Алисе в Стране Чудес, мы вынуждены бежать со всех ног просто для того, чтобы не стоять на месте.
А вдруг кто-нибудь более мудрый наблюдает за нашими гонками и хохочет от души?
Значение выражения
Пословица «Поспешишь – людей насмешишь» значит, что дело, сделанное впопыхах, не принесёт результата. Высока вероятность того, что выйдет какая-нибудь путаница, нелепица, вызывающая всеобщий смех.
В русской народной сказке «За дурной головой ногам работа» баба, напустившая дыма в избу, отправляется к соседям за решетом, чтобы с его помощью вынести дым из дома. Уходя, она не закрывает за собой дверь.
Пока баба ищет по селу решето, дым выходит сам собой. Спешка оказалась бессмысленной. Прежде, чем лететь за сомнительной помощью, нужно было хорошо подумать.
Такие ситуации встречаются не только в сказках. Мы принимаем поспешные решения, а потом расхлёбываем их последствия.
Например, в нетерпении десять раз жмём кнопку «заказать доставку» и вместо одной пиццы получаем десять. Или подписываем кредитный договор, невнимательно прочитав его условия.
Или выбегаем из дома в ботинках на два размера меньше. Только ценой таких ошибок и промахов понимаешь ценность разумной неспешности.
Происхождение пословицы
Житейские происшествия, легшие в основу многочисленных баек, побасенок и бытовых сказок, заставили наших предков прийти к логическому выводу: поспешишь – людей насмешишь.
При этом смех всегда воспринимался не столько как наказание, сколько как естественная очистительная сила, живая стихия, регулирующая любые отступления от нормы.
Норма в традиционном обществе определялась ясно. Криво сшитая рубашка, хлеб, поднявшийся недостаточно высоко, изгородь, покосившаяся от первого порыва ветра, – всё это, с точки зрения обывателя, заслуживало дружеской насмешки.
Так что вывод напрашивался сам собой: лучше приступать к любому делу основательно, чтобы не пришлось переделывать его, выслушивая при этом колкие шуточки.
Синонимы
В русском языке синонимичными можно считать такие пословицы:
Англичане в данном случае говорят:
Люди во всех концах земли понимают, что торопливость – не помощник в серьёзных делах.
Остаётся только позавидовать неспешности наших предков, их умению вовремя отступить, попридержать коней, обуздать эмоции ради того, чтобы всё было сделано «с чувством, с толком, с расстановкой».
Тест на знание пословиц
Оцените выразительность своей речи! Пройдите тест на знание пословиц.
«Поспешишь людей — насмешишь» — как понять пословицу
«Поспешишь — людей насмешишь» — эта фраза на слуху каждого из нас, потому что всем нам свойственно торопиться в любом деле.
Мы очень часто торопимся что-то делать. Даже если требуется внимание и усердие, хочется выполнить задуманное побыстрее, чтобы увидеть результат своей деятельности.
Но не каждое дело можно выполнить быстро. Это ведь не гвоздь в стену забить.
Бывают такие занятия, которые требуют тщательной подготовки, размётки и т.п. Не даром есть и другая пословица «Семь раз отмерь, один раз отрежь», о которой мы уже размышляли на страницах нашего сайта.
Иногда можно сделать работу очень быстро, но не качественно. И такой результат может даже показаться другим не только нелепым, но и очень смешным. А мы ведь не хотим быть посмешищем в глазах окружающих.
Поэтому так и говорят — «поспешишь — людей насмешишь».
Приведу пример из своего детства. Я училась в обычной школе без какого-либо творческого уклона. На уроке технологии мы проходили тему про пошив ночной сорочки.
Нам, конечно же, объясняли всё подробно. Но я вообще не любила долго возиться над чем-либо.
Поэтому поспешила сшить сорочку до того, как нам задали домашнее задание. Пришла на очередной урок уже с готовым изделием.
Не знаю, как уж я так торопилась, но когда все увидели моё рукоделие, то попадали от смеха. Потому что один рукав у меня был ооочень широким, а второй ооочень узким.
Выглядело довольно смешно. Ну вот так вот я поспешила. На всю жизнь запомнила эту пословицу.
Поспешишь – людей насмешишь: Смысл пословицы, значение, рассказ
Интерпретация смысла, значение
«Поспешишь – людей насмешишь» – пословица о том, что не стоит торопиться, иначе можно попасть в глупую ситуацию. Быстрые необдуманные действия почти никогда не приводят к положительному результату. Как правило, излишняя суетливость и нетерпеливое желание быть первым ставят человека в неловкое и даже смешное положение. В таких случаях еще говорят: «Что сделано наспех – сделано на смех». Пословица используется в неодобрительном или ироничном смысле, когда хотят пожурить человека за неоправданную спешку.
Сочинение на тему поспешишь людей насмешишь 6 класс
Практически каждый день, каждый из нас сталкивается со спешкой. Спешим на учебу, спешим скорее после звонка в столовую, занять самое лучшее место за столом и получить самую горячую и вкусную порцию обеда, спешим домой, чтобы скорее выучить уроки и заняться любимыми делами. Но чаще всего спешка не приводит ни к чему хорошему, так поспешив выучить уроки, не уделив должного внимания им, на следующий день, не успев собраться с мыслями, можно получить неуд. И это не самое страшное, страшнее то, что поспешив вчера сесть за любимое занятие – сегодня получаешь насмешки от одноклассников, которые все успели выучить. Собираясь утром в школу, не стоит торопиться, потому что если второпях надеть платье или рубаху наизнанку, то вся школа поднимет на смех. И именно такие моменты могут стать причиной того, что все друзья и одноклассники перестанут дружить. На контрольных и самостоятельных работах так же не стоит стараться выделиться, используя спешку, ведь в итоге может оказаться, что в работе сделана куча ошибок и в итоге получишь плохую оценку. А ведь вчера все уроки были выучены, а спешка сыграла злую шутку. Бывают случаи, когда вечером делать уроки не хочется и ты, закинув учебник со стихотворением, которое завтра предстоит рассказывать у доски, бежишь сломя голову играть в любимую игру. А на следующий день, когда до тебя доходит очередь на уроке литературы, стоишь и краснеешь у доски, а весь класс смеется. И учитель говорит: «Ну что, поспешил – людей насмешил». И возразить нечего, ведь сам вчера поспешил играть и не доучил уроки. Спешка – это плохая привычка, которая может войти в норму. И тогда, постоянно торопясь, ты всегда будешь невнимателен, и итогом станут плохие оценки. А потом, когда придет время прощаться со школой, поспешишь и выберешь не желанную профессию и получишь диплом с плохими оценками. А затем, придет время устраиваться на работу. Ни один из руководителей не захочет брать на работу работника, который постоянно торопится и делает много ошибок. А если и возьмет, то никакого карьерного роста явно не светит. Ведь ни кому не нужен сотрудник, который все делает спустя рукава. Так же спешка может сыграть злую шутку не только на учебе, но и на улице. Идя на учебу или с учебы, не стоит торопиться, переходя через проезжую часть, ведь именно в спешке ты можешь не увидеть движущуюся машину и попасть под колеса. Затем оказаться в лучшем случае в больнице, а в худшем случае – несчастный случай. И это всего лишь из–за того, что не захотелось дождаться пока машина проедет. Поэтому, не стоит торопиться, во избежание ошибок, которые повлекут за собой насмешки и упреки, а в худшем случае и трагические результаты. Всегда, прежде чем поспешить, не поленись, подумай, чем это может обернуться для тебя. Ведь именно поспешив можно насмешить людей.
Самые самые Английские пословицы (English Proverbs)
Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.
Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.
«Two wrongs don’t make a right.»
Смысл:Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.
Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда
Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.
«The pen is mightier than the sword.»
Смысл:Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.
Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.
Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.
«When in Rome, do as the Romans.»
Смысл:Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.
Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.
Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.
«The squeaky wheel gets the grease.»
Смысл:Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
«When the going gets tough, the tough get going.»
Смысл:Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!
Дословный перевод: …
Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.
«No man is an island.»
Смысл:Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.
Дословный перевод: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
«Fortune favors the bold.»
Смысл:Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.
Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым
Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.
«People who live in glass houses should not throw stones.»
Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.
«Hope for the best, but prepare for the worst.»
Смысл:Плохое случается, так, что будь готов к этому.
Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему
Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.
«Better late than never.»
Смысл:Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.
Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.
Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.
«Birds of a feather flock together.»
Смысл:Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.
Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
«Keep your friends close and your enemies closer.»
Смысл:Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.
Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.
Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.
«A picture is worth a thousand words.»
Смысл:Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский
Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
«There’s no such thing as a free lunch.»
Смысл:Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.
Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
«There’s no place like home.»
Смысл:Ваш собственный дом самое комфортное место.
Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
«Discretion is the greater part of valour.»
Смысл:Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.
Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.
Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.
«The early bird catches the worm.»
Смысл:Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.
Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей
Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.
«Never look a gift horse in the mouth.»
Смысл:Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.
Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.
Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
«You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»
Смысл:Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.
Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца
Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.
«God helps those who help themselves.»
Смысл:Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.
Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.
«You can’t always get what you want.»
Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).
Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь
Русский аналог: Не всегда коту Масленица.
«Cleanliness is next to godliness.»
Смысл:Будь чист.
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.
«A watched pot never boils.»
Смысл:Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.
Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
«Beggars can’t be choosers.»
Смысл:Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.
Дословный перевод: Нищие не выбирают.
Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.
«Actions speak louder than words.»
Смысл:Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.
Дословный перевод: Дела звучат громче слов.
Русский аналог:Дела говорят сами за себя.
«If it ain’t broke, don’t fix it.»
Смысл:Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.
Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.
Русский аналог: От добра добра не ищут.
«Practice makes perfect.»
Смысл:Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.
Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.
Русский аналог:Повторенье — мать ученья.
«Too many cooks spoil the broth.»
Смысл:Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.
Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
«Easy come, easy go.»
Смысл:Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.
Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.
Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.
«Don’t bite the hand that feeds you.»
Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.
«All good things must come to an end.»
Смысл:Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.
Дословный перевод: Все хорошое кончается.
Русский аналог: Все хорошое кончается.
«If you can’t beat ’em, join ’em.»
Смысл:Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.
Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
«One man’s trash is another man’s treasure.»
Смысл:Разные люди имеют разные ценности.
Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.
«There’s no time like the present.»
Смысл:Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!
Дословный перевод: Второго сегодня не будет.
Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.
«Beauty is in the eye of the beholder.»
Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.
«Necessity is the mother of invention.»
Смысл:Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.
Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.
Русский аналог: Голь на выдумки хитра.
«A penny saved is a penny earned.»
Смысл:Экономия денег это как зарабатывание их.
Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
«Familiarity breeds contempt.»
Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.
Дословный перевод: Familiarity breeds contempt
Русский аналог:
«You can’t judge a book by its cover.»
Смысл:Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).
Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.
Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.
«Good things come to those who wait.»
Смысл:Будь терпелив.
Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.
Русский аналог:
«Don’t put all your eggs in one basket.»
Смысл:Имейте запасной план.
Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.
«Two heads are better than one.»
Смысл:Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.
Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.
Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.
«The grass is always greener on the other side of the hill.»
Смысл:Людям свойственно хотеть то чего не имеют.
Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.
Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.
«Do unto others as you would have them do unto you.»
Смысл:Не делай зла людям.
Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.
«A chain is only as strong as its weakest link.»
Смысл:Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.
Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.
«Honesty is the best policy.»
Смысл:Не лги.
Честность- лучшая политика.
Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.
«Absence makes the heart grow fonder.»
Смысл:Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.
Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства
Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.
«You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.»
Смысл:Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.
Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
Русский аналог:
«Don’t count your chickens before they hatch.»
Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.
Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.
Мини-сочинения по русскому языку и литературе
Одной из самых известных пословиц, широко употребляемых в обыденной жизни, является фраза «Поспешишь — людей насмешишь». Она является своеобразным советом делать всё с толком и расстановкой, а не наспех. Тогда результат получается более качественным и удачным.
Практически всегда дела «на скорую руку» оборачиваются провалом: результат оставляет желать лучшего и приходится переделывать всё заново, что в итоге занимает еще больше времени. Прежде, чем делать что-то, нужно хорошо подумать. Аккуратность и внимательность — главнейший залог успеха в любом деле, и они не подразумевают спешки.
Эта поговорка подходит для детей и взрослых. Можно привести огромное количество примеров, когда сделанное впопыхах дело приводило к отрицательному итогу. Собираясь утром в школу, мы в спешке можем забыть учебник или дневник. Выполняя домашнее задание, несложно наделать кучу ошибок и получить двойку. Желая скорее выбежать на улицу гулять, можно неправильно надеть шапку или второпях уйти в домашних тапочках.
Из-за спешки мы становимся рассеянными — окружающие быстро замечают эти ошибки и могут начать смеяться над такой невнимательностью, принимая её за глупость. Спешка может привести даже к печальным последствиям — например, перебегая через дорогу и не смотря по сторонам, можно попасть под машину. Чтобы такого с вами не произошло, нужно любое дело выполнять аккуратно, не торопясь, тогда результат не вызовет такой неприятной реакции. Именно этому учит нас данная пословица.