Что значит по мотивам произведения

Можно ли использовать название произведения, если новое произведение создано «по мотивам»?

Мы творческий коллектив, создаем детские спектакли.

Если вы их известите, возможно, они будут иметь к вам претензии. То что вы указали, что по мотивам, не означает, что вы не нарушили авторские права. За нарушение прав автора грозит гражданско-правовая, административная и уголовная ответственность.

могут ли быть к нам претензии со стороны потомков С.Я. Маршака?

1. Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение), в том числе способами, указанными в пункте 2 настоящей статьи. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на произведение.
2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности:
9) перевод или другая переработка произведения. При этом под переработкой произведения понимается создание производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки и тому подобного).…
ст. 1270, «Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая)» от 18.12.2006 N 230-ФЗ (ред. от 03.07.2016, с изм. от 13.12.2016)

1. Исключительное право на произведение действует в течение всей жизни автора и семидесяти лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора.
ст. 1281, «Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая)» от 18.12.2006 N 230-ФЗ (ред. от 03.07.2016, с изм. от 13.12.2016) <КонсультантПлюс>

С.Я. Маршак умер в 1964 году, т.е. 70 лет не прошло еще, поэтому на переработку его произведения вам нужно согласие наследников.

Источник

Оплата театром авторских прав при использовании формулировки: по мотивам

У нас идет спектакль, за который мы платим авторские автору данного произведения. А в другом театре идет похожий спектакль, где на афише написано, что он поставлен по мотивам произведения этого же автора. При использовании формулировки по мотиву ‒ нужно ли оплачивать авторские в РАО автору? И не должен ли другой театр платить нам, так как используют похожий спектакль? Названия разные, но с одними героями. У них спектакль появился недавно, у нас идет давно. И какой критерий, когда произведение становиться по мотивам. Там вроде в % считают от авторского текста. Как на самом деле?

По смыслу п.п. 6 п. 2 ст. 1270 ГК (авторские права) РФ и ст. 1306 ГК РФ (смежные права) воспроизведение произведения без согласия автора (исполнителя) не допускается. В том числе не допускается и переработка произведения.

На основании п. 7 ст. 1259 ГК РФ авторские права распространяются на часть произведения, на его название, на персонаж произведения, если по своему характеру они могут быть признаны самостоятельным результатом творческого труда автора и отвечают требованиям, установленным п. 3 ст. 1259 ГК РФ.

Вместе с тем, ответ на вопрос требует оценки данного произведения. Если данный спектакль является переработкой произведения автора или содержит отдельные части, принадлежащие автору (исполнителю), то его постановка без согласия автора (исполнителя) и выплаты ему вознаграждения не допускается.

Оценочное суждение в данном случае может дать только суд, сопоставив содержание данных спектаклей, степень их тождественности. При этом нет определенного критерия оценки в процентом соотношении, либо в каких-то конкретных единицах. Соответственно, каждая спорая ситуация разрешается судом индивидуально, в зависимости от представленных доказательств, обстоятельств.

При необходимости могут быть привлечены эксперты, которые дадут соответствующую оценку обоим произведениям. В случае коллективного управления авторскими или смежными правами автора (исполнителя) требования могут быть предъявлены РАО.

Право требовать уплаты Театра 2 какого-либо вознаграждения в пользу театра законом не предусмотрено. Вместе с тем, если действия Театра 2 повлекли возникновение убытков, то театр вправе потребовать их компенсации. Доказать связь между их действиями и возникшим убытком, оценить зачастую представляется достаточно затруднительным.

Использование произведения без согласия автора (исполнителя) не допускается. Конкретных критериев оценки использования, нарушения не существует, такая оценка осуществляется судом. В случае нарушения авторских или смежных прав автор (исполнитель) или РАО может предъявить соответствующие требования в арбитражный суд об уплате вознаграждения.

Если вам понравилась статья, подпишитесь на наши группы в соц. сетях и порекомендуйте Прайм лигал друзьям и знакомым.

Источник

Цена адаптации

— Чтобы покорить Плутон, Человечество пошло на огромные затраты. Была успешно реализована Программа Направленной Мутации, приспосабливающая переселенцев к жутким условиям девятой планеты. Пройдя ряд гормональных и генетических реформаций, поселенцы сумели адаптироваться успешно.

— Да это же прорыв! Победа Человечества!

— Но есть в этом одна загвоздка.

— Вы понимаете. Покорившие Плутон и заселившие его. уже не были Человечеством. Такая вот вышла. адаптация.

Из разговора на конференции по галактической истории, 2450 год.

Как часто, в ожидании экранизации любимого романа мы потираем руки в предвкушении. Часами просиживаем в сети Интернет и скупаем все журналы, в которых присутствует статья о нем. Строим планы, пытаясь представить и предугадать, как будут выглядеть на экране герои, или Большая Станция Галактической Безопасности, или обыкновенный ancient vampire. А когда в день премьеры мы идем в кино на просмотр мега-блокбастера, экранизирующего любимый фантастический роман. происходит то, что должно произойти. Мы видим фильм, в котором представлено что угодно, но только не наша любимая книга.

Почему так случается? Каковы возможные пути экранизации отдельно взятого романа? Чем различается английский сериал по Диккенсу, фильм Тарковского и голливудский блокбастер? Какова цена адаптации — мы поговорим об этом сегодня.

Основа противостояния

В восприятии экранизации существуют две зрительских позиции.

“Экранизация должна соответствовать оригиналу!” — говорят одни, с гневом отстаивая уровень литературного источника.

“Никому и ничего она не должна! Экранизация не может быть калькой с книги, и хорошо, если она будет самобытной”, — утверждают другие.

Что характерно, очень часто, говоря про один, кто-то жалуется: “Фууу, как же они книгу-то изуродовали!”, а другой пожимает плечами: “Отличный фильм получился, чего вы к мелочам цепляетесь!”. И это может быть как потому, что в первом случае человеку дорог первоисточник, так и потому, что второй фильм действительно более удачно снят. Так должна экранизация соответствовать первоисточнику или нет.

К отдельным видам экранизаций стоит отнести кинокомиксы. Феноменальный успех “Супермена”, повторенный спустя много лет “Бэтменом”, и нынешняя “новая волна” комиксов, буквально захлестнувшая Голливуд — все это перед нашими глазами. В массе своей российский зритель плохо знаком с культурой комикса, и нам сложно судить, насколько удачной является именно экранизация. Впрочем, это не мешает оценивать качественный уровень самих фильмов.

Кинокомиксы обладают забавной особенностью: являясь в большинстве своем отличными экранизациями, почти все они — слабые фильмы. Передать атмосферу, засыпать зрителя “вкусными” деталями, идеями, накопленными более чем полувековой историей развития комикса — вот преимущество комикса, в остальном исполняющего чисто развлекательную функцию и не несущего дополнительной смысловой нагрузки.

Впрочем, у любого правила есть исключения. Например, картина Тима Бертона “Бэтмен возвращается” настолько изыскана в области стилистики, характеров и атмосферы, что как нельзя ближе приближается к званию “просто хороший фильм”.

Естественно, говоря об экранизациях фантастики, мы не могли обойти вниманием недавнюю премьеру первого отечественного фантастического блокбастера “Ночной дозор”, снятого по одноименному роману Сергея Лукьяненко. Первый фильм ожидаемого кино-сериала открывает перед отечественным кинопроизводителем завораживающие перспективы. Оказывается, мы можем снимать “как в Голливуде”. Кстати, “Ночной дозор” за короткий срок обогнал по сборам в российском прокате все голливудские фильмы.

Для нас, любителей фантастики, это хороший знак — неважно, как кто из нас относится к фильму, важно, что он появился, и что титаническая работа его создателей привела к такому кассовому успеху. Это означает, что фантастике и у нас в стране дан “зеленый свет”, и что в ближайшие годы следует ждать новых российских фантастических фильмов — будем надеяться, хороших и разных!

Что такое экранизация?

Энциклопедический словарь формулирует ответ довольно ясно:

Экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства (прозы, драматургии, поэзии, песен, оперных и балетных либретто).

То есть, главное в экранизации — передать заложенное в первоисточнике, используя киноязык, киносредства (которые существенно отличаются от литературных). И потому естественно, что любую экранизацию зритель будет оценивать в первую очередь по тому, насколько она не дотянула до уровня первоисточника или превзошла его (такое тоже бывает).

Ведь для чего вообще экранизируют книги? Чтобы перенести известное, популярное и любимое произведение в новый формат. Хорошая экранизация дает зрителю возможность еще раз прожить, прочувствовать то, что восхитило и тронуло его в книге. Она “визуализирует” то, что раньше он мог лишь представлять. Но если с данной мыслью, пожалуй, все согласятся, то в применении ее к отдельно взятой экранизации возникнет все тот же спор: хорошо или плохо оно сделана.

“Властелин Колец” — отличная экранизация или попсово-пафосный блокбастер?

“Джонни-мнемоник” — низкобюджетный трэш-киберпанк или оригинально воспроизведенный сюжет Гибсона, полный визуальных находок?

Виды экранизации

Подходов к экранизации, по сути, всего три, и каждый следует своей внутренней цели.

Прямая экранизация (иногда буквальное переложение)

Такая экранизация должна повторять книгу, давая зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником. Примером может служить “Гарри Поттер” Криса Коламбуса (1 и 2 фильмы). Буквальной экранизацией являются многие европейские сериалы, снятые по классике (многочисленные экранизации Диккенса, Шекспира, Толстого, Достоевского и т.д.), в которых скрупулезно, серия за серией, передается книга во всей ее красе, иной раз совершенно буквально, до всех диалогов и закадровых текстов. “Собачье сердце” является, пожалуй, лучшей строгой экранизацией фантастики в советском кинематографе.

Этот подход воссоздает атмосферу первоисточника, переносит книгу на экран. Экранизации такого вида почти всегда являются добротными фильмами, которые приятно посмотреть. Но очень редко при таком подходе можно создать шедевр. Фильм Леонида Бондарчука “Война и мир” является одним из примеров, когда прямая экранизация оказывается чем-то большим, чем аккуратное, уютное и непритязательное переложение известного текста на кран.

В зарубежной фантастике, пожалуй, наиболее близко к этому уровню подошла “Бесконечная история” Вольфганга Петерсена, ныне классика сказочного и фантастического кино. Из современного — другая прямая экранизация, совсем недавний фильм Альфонсо Куарона “Гарри Поттер и узник Азкабана”, в котором режиссер удачно совместил следование сюжету с множеством визуальных и режиссерских находок.

По мотивам

Основная задача таких фильмов — показать знакомое произведение в новом ракурсе. Часто подобная форма используется, когда книгу физически нельзя перенести на киноэкран буквально: из-за несоответствия объемов, например, или когда действие в книге замкнуто на внутренние переживания героя, которые трудно показать без преобразования в диалоги и события. Экранизация этого типа не слишком строго соответствует первоисточнику, но передает главное, и добавляет что-то новое. Таких экранизаций подавляющее большинство в современном кинематографе да, пожалуй, вообще в истории кино.

В качестве примера можно привести “Питера Пэна” Пи Джея Хогана(в котором сказка Дж. Барри осовременилась и обрела новый контекст, став интересной нынешним детям и подросткам) и большинство советских экранизаций детских книг: от “Мэри Поппинс, до свиданья!” до “Красной шапочки”, которые часто являлись достойным переложением книги на киноязык.

Множество зарубежных фильмов демонстрируют нам удачную работу в этом направлении — от экранизаций Филипа Дика (“Бегущий по лезвию бритвы” и “Особое мнение”) до диснеевской “Планеты сокровищ”, выгодно представляющей старый приключенческий сюжет в новом антураже.

Но в качестве другой стороной этой же медали можно указать на такие не слишком удачные работы, как на очень неровного “Джонни-мнемоника”, ужасного “Ведьмака”, а также свежего, но невнятного “Короля Артура”.

Общая киноадаптация

При этом подходе целью является не передать как можно точнее книгу, а создать на ее материале новое, самобытное произведение, которое, тем не менее, явно взаимосвязано с первоисточником и дополняет его. Удачные примеры — фильмы Тарковского (“Солярис” и “Сталкер”), “Космическая одиссея 2001” Стэнли Кубрика. Это кино, в котором делается шаг вперед по сравнению с обычными экранизациями. Оно не просто переносит первоисточник на экран, но совершает открытия в сфере кинокультуры и киноязыка.

На начальных этапах киноистории экранизации больше соответствовали первому типу (“прямая экранизация”): книги аккуратно переносились на пленку. С течением времени появилась тенденция фильмов “по мотивам”, развитие которой, как ни парадоксально, привело как к упрощениям первичной формы (сравните “Вампиров Карпентера” или “Дракулу 2000” с “Дракулой” 1931 года), так и к усложнению (уже упомянутые “Сталкер”, “Солярис”, “Космическая одиссея” ).

На примерах можно уловить тенденцию, которая преобладает в современном подходе к экранизациям фантастического кино. Я говорю об упрощении первоисточников и усилении развлекательной функции в ущерб смысловой.

Так видит Голливуд

Современную кинокультуру диктует Голливуд. Голливудские студии, обладающие огромным опытом и знанием рынка, создают фильмы в соответствии с естественным правилом: кино должно приносить прибыль. Все, что противоречит этому — отсекается. Все, что увеличивает доход — подлежит рассмотрению.

Американцы ходят в кино часто. Придя на уик-энд в развлекательный киноцентр, они проводят там время всей семьей с утра до вечера, посещая бары, аттракционы и кинозалы. На понравившиеся фильмы американцы ходят повторно, и гораздо чаще, чем, например, россияне. А потому главное для студии — сделать фильм, который полюбит “целевая аудитория”, и на который придут еще раз. Получаемый кинопродукт соответствует американским стандартам, которые во многом не подходят для европейского или российского зрителя.

Большой процент американских зрителей ходит в кино не на какой-то конкретный фильм, а просто: “Джон, пошли в кино!”. Стремление не погружаться в “ненужные” детали — одна из черт современного американца, культура которого построена на архетипе “готового благополучия”. Придя в кино, зритель выбирает фильм спонтанно, и важную роль играют звезды, жанр, реклама и понятность. Ради этой понятности и работает Голливуд. Сталкиваясь с чем-то непонятным, американский зритель чувствует себя неуютно, и странное кино ему не нравится. Это не японец, который будет увлеченно пересматривать 26 серий “Евангелиона” и все его альтернативные концовки. Американский киностандарт идеально соответствует желанию потребителя.

Глядя на феерические сцены “Ван Хельсинга”, зритель хохочет и радостно покрикивает: “Coooool!” Бессвязность сюжета и отсутствие смысла в происходящем воспринимаются для него как естественное состояние, потому что наличие этих составляющих мешало бы ему так легко и беспроблемно заглатывать фильм и получать от него “фан”. “Халк” для такого зрителя слишком затянут и заумен (впрочем, первого не отнять!), зато “Человек-паук-2” — пример драматизма и хорошей актерской игры; а начав смотреть “Остров Сокровищ”, снятый по первоисточнику, он бы просто уснул, потому что интересное кино про пиратов должно быть — как “Пираты Карибского моря”.

Голливудские студии, изучившие рынок досконально, перешли невидимый качественный порог, и стали делать особые, специфические фильмы, являющиеся новой культурой, открытием конца XX столетия. Фильмы, которые формируют идеальные условия для восприятия, встряхивают зрителя и заставляют крикнуть “Cooool!” Только сказав “Cooool!” с первого раза, такой зритель придет на фильм снова. Это новое кино начала 21 века — Голливудский Блокбастер. С некоторых пор это не ярлык, который прикрепляют к успешному кино, а особый жанр.

В последние лет пятнадцать блокбастеры все больше обходят по сборам “просто фильмы”. Это очень хорошо заметно по динамике проката. Обычный фильм стартует в 30% всех кинотеатров, отыграет 3 недели и уйдет в разряд, принеся студии “компактные” прибыли или убытки. Блокбастер разворачивается во всю ширь, имеет дорогостоящую рекламную компанию, обязательных звезд или стартовую Идею, на которую пойдут — и покоряет мировой рынок, потому что, каков бы он ни был по жанру, по направленности, по художественному уровню, это всегда легкий для просмотра фильм.

Нынешние блокбастеры на 80% — экранизации, и все чаще — фантастические. Почему так?

Блокбастер должен принести 150 и более миллионов дохода. Чем можно гарантировать окупаемость и как можно просчитать грядущую прибыль от проекта? Мы уже перечислили: легкость восприятия, актеры-звезды, привлекающие внимание спецэффекты, захватывающий экшен, мощная рекламная компания. и Идея. Ведь Идея, оказывается, способна привлечь зрителя даже сильнее других составляющих. Рассмотрим два “идейных” примера.

Недавно голливудская индустрия дозрела до состояния, в котором был экранизирован Толкин. Ни единой звезды первой величины. Море опасных для блокбастера вещей — затянутость первой части, обилие непонятных имен, названия, и — главное — разрыв сюжета на три части. Все сработало. Ничто не остановило триумфальное шествие “Властелина Колец” по всему миру. Сборы были фантастическими — куда более фантастическими, чем сам сюжет.

“Гарри Поттер” — “глупый сказочный сериал для малышей”, как утверждали многие. “Кому это интересно, кроме детей?” И — абсолютный триумф.

Идеи правят миром

Мировая фантастика, вотчина писателей, сейчас становится вотчиной сценаристов, режиссеров, продюсеров, создателей спецэффектов. Ныне кинофантастика обретает все больший вес, и через десяток лет будет уже равноправной сестрой фантастической литературы.

Голливуд счастлив — не платя звездам, он может снимать фильмы со множеством рисков, которые вытянет одна Идея. Не тратя лишние деньги на раскрутку бренда, он может просто сказать: “У нас тут через полгодика выйдет “Волшебник Земноморья”, — и это гарантирует среднестатистический блокбастерный сбор.

Вскоре поток экранизаций фантастики и смежных жанров (например, псевдоисторических колоссов вроде уже снятой “Трои” и скорого “Александра Великого”) хлынет с еще большей интенсивностью. “Хроники Нарнии”, “Мир Огня и Льда”, “Черный Отряд”, “Нейромант”, “Игра Эндера”, “Хроники Амбера” и прочая, и прочая — все это ждет нас, не сомневаюсь.

Конечно, это будут “упрощенные” экранизации. Однако во всем этом есть и положительные стороны. Создатели исследуют пространство, экспериментируют с формой и содержанием. В результате, та же “Троя” в некоторых моментах оказывается на порядок выше прилизанного и героичного “Гладиатора”.

Как же нам теперь, в свете всего вышесказанного ответить на вопрос: какой должна быть хорошая экранизация? Пожалуй, очень просто: она должна быть на уровне первоисточника или выше его.

Не стоит оценивать фильм исходя из крайних позиций. Ни “он должен быть по книге!”, ни “книга и фильмы — разные языки и вселенные” не дадут нам возможности оценить ленту адекватно. Потому что в первом случае мы противоречим механике кино (язык и формат которого действительно далеки от литературных). А во втором — лишаемся точки отсчета, которая позволит разглядеть фильм по-настоящему.

Любая экранизация, даже самая отдаленная от первоисточника, использует его идеи, материал, сюжеты, образы, атмосферу. То есть берет те или иные ресурсы “исходника” и распоряжается ими. И потому справедливо, что именно по степени реализации этих ресурсов мы будем оценивать результат. Перефразируя Сент-Экзюпери: “. экранизирующий в ответственности за то, что экранизирует”.

Источник

Что значит по мотивам произведения

Что значит по мотивам произведения

Фанфик — популярный жанр творчества, для сотен людей — хобби, а для единиц дорога в мир писательства и славы. Например, с него начинал карьеру фантаст Ник Перумов. Жанр хорош тем, что каждый может создать собственное произведение гораздо быстрее: нужно дорисовать в голове мир, в который вы уже успели погрузиться благодаря опытному автору. А еще это действенный способ отточить мастерство, стиль, язык…

Писательский дар схож с талантом художника. Известные живописцы начинали с того, что копировали в музеях полотна Рембрандта и Да Винчи. Тут так же. Чтобы научиться писать действительно хорошо, нужно много читать и при этом параллельно смотреть на текст с профессиональной точки зрения: почему он цепляет, какие приемы использует автор, как разбивает предложения и сколько художественных оборотов использует на тысячу знаков. И, конечно, можно копировать, но самостоятельно, с нуля — это хорошее упражнение.

Фанфик — создание собственного произведения по мотивам чужого. Образно говоря, мы берем дом, выносим из него все и пустое пространство заполняем заново, следуя собственным интересам и вкусам. При этом стены здания остаются старыми, в какой-то мере они влияют на наш собственный дизайн и интерьер. Да, мы можем сделать пристройку и надстроить сверху этаж, но фундамент не трогаем. Этим и отличается ФФ от плагиата. Если мы, как сказочная Лиса, забрались в лубяную избушку, переставили в ней пару предметов, поменяли занавески и легли на печь — это, извините, беспардонное воровство.

Источник

Жанры парафраза

Одна и самых болезненных тем, которая постоянно возникает в полемике авторов СТИХИ.Ру и даже служит причиной обид и конфликтов – это плагиат.

В этой статье ПАРАФРАЗАМИ я буду называть разные виды переработки текста, в частности, литературного произведения. Это разные способы написания нового литературного произведения посредством использования структуры или отдельных мотивов, или отдельных черт другого литературного произведения на ту же или близкую тему, но выполненного в принципиально иной форме. Разновидностей парафраза существует множество. Мы с вами разберем здесь самые распространенные, а главное, разберемся, какой парафраз является «законным», «честным», допустимым для публикации на авторской странице, поскольку он нисколько не ущемляет права другого автора, а какой… бессовестным.

Существует три разновидности парафраза, в зависимости от того, что именно заимствует один автор у другого.

I. ЗАИМСТВОВАНИЕ СОДЕРЖАНИЯ.

1. ИСТОЧНИК – ПРОЗАИЧЕСКИЙ ОТРЫВОК. РЕЗУЛЬТАТ – СТИХОТВОРЕНИЕ. Оба произведения написаны на одном и том же языке (например, русском).

Подобный способ (жанр) написания называется ПОЭТИЧЕСКОЕ ПЕРЕЛОЖЕНИЕ ПРОЗЫ.

Источник изложил свою тему прозой, а поэт, воспользовавшись его фабулой, выразил ее поэтическим языком, с использованием рифм и ритма. Получился стихотворный парафраз.

2. ИСТОЧНИК – СТИХОТВОРЕНИЕ. РЕЗУЛЬТАТ – СТИХОТВОРЕНИЕ, но НА ДРУГОМ ЯЗЫКЕ.

Этот вид парафраза или жанр написания называется ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД.
Переводы тоже бывают разные:

При публикации любого поэтического перевода правилом хорошего тона считается не только указание «голой» ссылки размещения на сайте произведения Источника, но и имени автора и названия стихотворения, а еще лучше – привести на своей странице полный текста источника на иностранном языке.

II. ЗАИМСТВОВАНИЕ ИДЕИ И ЕЕ РАЗВИТИЕ.

ИСТОЧНИК – СТИХОТВОРЕНИЕ, РЕЗУЛЬТАТ – СТИХОТВОРЕНИЕ НА ТОМ ЖЕ ЯЗЫКЕ

Идея и содержание – это не одно и то же. Содержание (или фабула) – это фактическая сторона повествования, те события, случаи, действия, состояния в их причинно-следственной, хронологической последовательности, которые компонуются и оформляются автором в сюжете.

Идея темы – это авторский посыл, вопрос, поднятая в стихотворении проблема. Она может заинтересовать другого автора так, что он захочет ее продолжить или высказать свое мнение. Такого рода стихотворное ПРОДОЛЖЕНИЕ или ОТКЛИК (термин мой, точного именования этого вида творчества я не нашла)– это тоже вид парафраза.

Значит ли это, что ПРОДОЛЖЕНИЯ и ОТКЛИКИ в стихах вообще нельзя публиковать в СТИХИ.РУ? Нет, конечно. Но надо знать, где это можно делать и как.

Вместо отзыва под чужими стихами – размещать их однозначно не стоит. Любой автор ждет от вас оценки его стихов, а вместо этого вы нагло предлагаете ему восхищаться вашими! Как вежливый человек, он, конечно, промолчит, но вряд ли безумно обрадуется.

Публикация стихов-откликов на своей авторской странице является корректной лишь при соблюдении следующих правил:

1. Ваши стихи должны иметь ВАШИ мысли, новый взгляд, новое мнение, а не просто перепевать мысли источника с использованием его строк (цитат без кавычек), а часто еще и с упрощенным или опошленным пониманием его темы. С подобными случаями я встречаюсь часто и всегда расстраиваюсь. Даже не за свои опошленные стихи, а за стихи тех, кого этот «невежа» для собственного удовольствия «пересказывает». Если автор пересказывает ваши стихи с большим талантом или умением – это тоже не вежливо: кто вас просит это делать? Ищите свои темы! Для этот вид «перепева» – хуже плагиата, потому что он менее доказуем.

2. Ни в коем случае нельзя писать свои отклики и продолжения темы на чужие стихи в ТОЙ ЖЕ САМОЙ ФОРМЕ: в том же стихотворном размере, с той же структурой строфы, с использованием тех же авторских рифм. Потрудитесь изобрести собственные!

Единственное исключение – ДОЛГОСРОЧНЫЙ И ОБОЮДНЫЙ ДОГОВОР с каким-то автором о написании вами совместного произведения на какую-то тему – Венка сонетов, например, или совместной поэмы, или нескольких эпистол в форме диалога.

Если же вы самочинно решили подхватить чью-то понравившуюся вам тему, то делайте это ТОЛЬКО В ДРУГОМ ФОРМАТЕ и поставьте (отзывом!) в известность вашего автора, спросите его, а согласен ли он?

Конечно же, стихи–продолжения чужих стихов годятся для размещения на авторской странице (если они сопровождаются комментарием), но совершенно НЕ ГОДЯТСЯ ДЛЯ ИХ ПОДАЧИ НА КОНКУРС (кроме конкурсов со специально оговоренными условиями приема) и НЕ ХОРОШИ ДЛЯ ИЗДАНИЯ В ПЕЧАТНОЙ КНИГЕ.

3. Все стихи-продолжения, стихи отклики ДОЛЖНЫ перед текстом стихотворения иметь строку-пояснение, где указывается ИМЯ автора, НАЗВАНИЕ произведения и (если мы в интернете) ССЫЛКА на «Источник», по которому вы написали свое произведение.
А главное – не злоупотреблять этим «жанром». Ищите СВОИ темы и СВОИ формы – это будет правильно!

III. ЗАИМСТВОВАНИЕ ФОРМЫ И СТИЛЯ

Источник – СТИХИ ИЛИ ПРОЗА. Результат – СТИХИ С ДРУГИМ СОДЕРЖАНИЕМ, но так или иначе повторяющим стиль написания источника.

В какой-то степени – этот вид парафраза напоминает ОТКЛИК, но отличается тем, что автор создает самостоятельное и по форме, и по содержанию стихотворение, в явном виде, НАМЕРЕННО «ЦИТИРУЮЩЕЕ» ИЗВЕСТНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ ИЗВЕСТНОГО АВТОРА.

Известно много разных видов такого цитирования. Кратко опишу лишь те, чьи определения нашла в википедии (перечень далеко не исчерпывающий):

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *