Что значит плюшками баловаться
ruspanglish
mastering languages: Русский-Español-English >>> mustering lexiCollections
Главная » Español coloquial » А мы тут, знаете, плюшками балуемся (;
А мы тут, знаете, плюшками балуемся (;
Сегодня на русском и на испанском.
Давайте начнём с хлеба : он же всему голова.
У испанцев хлеб тоже в почёте. О хорошем, добром человеке они скажут es un pedazo de pan/es un cacho de pan (часто произносится как «cachopán») или es más bueno que el pan.
Пусть лежит – хлеба не просит. (No lo tires, puede resultar útil.)
Его хлебом не корми – дай (только) потрепаться. (Lo que más le gusta es estar de palique a todas horas.)
И то верно: не хлебом единым жив человек — no sólo del pan vive el hombre (: …Тут я, конечно же, употребила известное библейское выражение в ироническом смысле. А если без шуток, то, как известно, для полного счастья человеку мало материального благополучия, ему необходима духовная пища и моральное удовлетворение.
А кому-то, наоборот, ничего другого не нужно: dame pan y llámame tonto – как захочешь зови, только хлебом корми/хоть чёртом зови, только хлебом корми.
Из мультфильма «Винни-Пух идёт в гости»
Некоторые выражения с хлебом означают скудность питания. Сажать на хлеб и воду – poner a pan y agua (сажать на голодный паёк/держать на голодном пайке).
Сидеть/жить на одних сухарях – comer poco. Пора сухари сушить – пора собираться в тюрьму, готовиться к уголовному наказанию, к аресту (ирон.).
С некоторой долей иронии, выразить удовлетворение малым за невозможностью иметь или получить большее можно с помощью выражения и то хлеб – и на том спасибо, хорошо, что хоть это есть – algo es algo, es mejor que nada.
А вот парочка устаревших и практически вышедших из употребления в обыденной речи выражений с хлебом в сочетании с солью:
Хлебосольный хозяин/хлебосол — радушный угощатель (hombre hospitalario, добрый человек), а вот сухарь – это бездушный человек (hombre seco, insensible).
Сочетание хлеба с солью встречается и в испанской фразеологии: negarle a alguien el pan y la sal означает не признавать его заслуги или отказывать ему в реализации собственных прав (no reconocer sus méritos o derechos fundamentales).
обычный хлеб в Испании
Вообще, для большинства испанцев, ежедневный хлеб – это норма жизни и обязательный атрибут обеденного стола. К тому же, покупать хлеб им приходится, как правило, каждый день, потому что он у них довольно своеобразный. Русскую буханку можно, при грамотном хранении, целую неделю есть, а испанский хлеб сам собой превращается в сухарь уже на следующий день после покупки. Про ежедневный хлеб и в DRAE записано: « ser el pan nuestro de cada día – ocurrir cada día o con mucha frecuencia».
Такой засохший хлеб ( pan duro ) испанцы не выбрасывают, а используют его для приготовления другого традиционного блюда – las migas («крошки»). Для этого сухой хлеб размельчают, увлажняют и обжаривают в жире со специями. Потом туда могут добавляться и другие ингредиенты, например, хамон (jamón) и виноград (в центральной Испании).
Присутствуют такие «крошки» и в испанской фразеологии: hacer buenas/malas migas означает «уживаться/не уживаться, ладить/не ладить с кем-либо».
А в русском языке слово крошка может употребляться как ласковое обращение к ребёнку или к юной женщине.
О чём-то очень простом и легко достижимом испанцы скажут es pan comido – раз плюнуть, пара пустяков.
Выразить безразличие (или неодобрение) в отношении чьего-либо поведения или принимаемого решения по-испански можно фразой сon su pan se lo coma (пусть он отвечает за себя; пусть сам выкручивается, я ему не нянька – ¡Allá él!).
Когда человек имеет что-то ценное, но не умеет его по назначению использовать, испанцы, с некоторой долей зависти, могут сказать: dios da pan a quien no tiene dientes/hambre – «господь даёт хлеб беззубому/сытому», то есть, вроде как, несправедливость получается. Но тут русская пословица может ответить: на чужой каравай рот не разевай (:
К тому, кто думает только о настоящем моменте и не заботится о завтрашнем дне, применима испанская пословица pan para hoy, y hambre para mañana («сегодня хлеб едим, а завтра голодаем»). Примеры употребления смотрите тут.
Descubrir(se) el pastel – разоблачить чьи-либо тёмные делишки: дедуктивным способом или же просто застав его на месте преступления – con las manos en la masa («с руками в тесте»).
А вот, пожалуй, самая известная русская скороговорка: Шла Саша по шоссе и сосала сушку 🙂
Калач – ещё одно исконно русское хлебобулочное изделие круглой формы, довольно популярное в фразеологии:
А вот ещё о неудачах: hacer un pan como unas tortas/unas hostias – hacer algo con gran desacierto o mal resultado (сесть в лужу).
Hostia (на латыни «жертва») – это облатка (или просфорá), употребляемая при причастии. Однако за пределами церкви в испанском языке это слово используется не очень благочестиво и посему расценивается как непристойное.
Восклицание ¡Hostia!/¡Hostias! передает удивление, восхищение, досаду и другие эмоции. А вот наш Блин! (≈¡mecachis!) чаще выражает неожиданное раздражение и досаду, хотя также может означать удивление: Ну, ты, блин, даёшь!
Как известно, этот самый блин является эвфемизмом и заменяет другое острое словцо (кстати созвучное с облаткой :)), употребление которого в приличных кругах категорически и настоятельно не рекомендуется.
Что же касается испанской облатки, то в DRAE нижеприведённые выражения содержатся с пометками vulgar, malsonante :
А в обычной жизни это выражение употребляется: 1) для указания на приятное времяпрепровождение (даже если никаких плюшек при этом поблизости не наблюдается):
или 2) (в отрицательной форме) для подчёркивания того факта, что вы не чепухой занимаетесь, а заняты чем-то важным и нужным:
Мы тут не плюшками балуемся. (Lo que estamos haciendo es bastante importante ./Aquí no nos andamos con tonterías.)
Плюшкиным называют жадного и чрезмерно скупого человека, «в честь» одноимённого персонажа «Мёртвых душ» Гоголя.
Само слово плюшка определяется в словаре как «небольшая сдобная булочка, обычно плоской формы», но на практике оно зачастую приобретает собирательный смысл, для шуточно-ироничного обозначения любой сладкой выпечки. Например, кренделей (:
Поскольку крендель представляет собой булку в форме буквы В или цифры 8, то он фигурирует в таких выражениях как:
Булки и батоны на молодёжном жаргоне обозначают заднее место (сulo).
Шевелить батонами/чесать булками – шутл. быстро идти, шагать, поторапливаться:
Давай-давай, шевели батонами! –Venga, ¡acelera! / ¡mueve el culo!
Кстати, в испанском языке слово «булочница» bollera (despect. vulg.) обозначает женщину нетрадиционной сексуальной ориентации (не путать с panero ) 🙂
Mona (hornazo) – круглая, украшенная яйцами пасхальная булка (Mona de Pascua), а сhurros – очень популярное у испанцев сладкое блюдо, представляющее собой обжаренные в кипящем масле петельки, обычно употребляемые на завтрак в сочетании с горячим шоколадом. В Испании имеются специальные заведения – churrerías – занимающиеся приготовлением churros и porras (изделия из того же теста, но более крупные по размеру).
А вот meterse en harina («лезть в муку») как раз наоборот означает стараться и прилагать усилия (еmpeñarse con mucho ahínco en una obra o empresa).
Другие примеры неравнозначности хлеба и лепёшки: сostar/salir (salirle a alguien) la torta un pan – переплачивать за что-либо («лепёшка вышла по цене хлеба») и уже упомянутое выше выражение hacer un pan como unas tortas – потерпеть неудачу («хлеб получился как лепёшки»).
Ser algo tortas y pan pintado означает что что-то не представляет сложности ( ser pan comido ) или бывает и хуже / ещё не то бывает.
No saber ni torta – ничегошеньки не знать, ни бельмеса.
Я из тебя лепёшку сделаю! – ¡Te vas a enterar! / ¡Te voy a dar pa’l pelo! («para el pelo»).
ржаные лепёшки — просто объедение (;
Вообще, если присмотреться, можно заметить, что хлебные и сдобные ассоциации присутствуют в самых различных сферах человеческой жизни. Даже в компьютерном мире есть печеньки (cookies). А ещё российским пользователям OS Windows наверняка хорошо известна следующая фраза: Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей (же) чаю. Тут, правда, никакой фразеологии: просто выдуманное предложение для демонстрации шрифтов в русской версии текстового редактора Microsoft Word.
С хлебом имеется куча всевозможных пословиц и поговорок. Вот, например, набор испанских пословиц, приведённый на сайте университета Гранады.
На этом, думаю, можно пока передохнуть.
Как вы наверняка заметили, хлебобулочная тема просто неисчерпаема, поэтому, для дальнейшего её обсуждения и развития, милости прошу – заходите на чай! А ваши плюшки оставляйте в комментариях (;
Share this:
Понравилось это:
Похожее
29 ответов на “ А мы тут, знаете, плюшками балуемся (; ”
¡Magnifica entrada!, tengo que leerla con detenimiento porque «tiene mucha miga»=muchos detalles
¡Muchas gracias, Álvaro!
Es verdad: el tema tiene mucha miga. ¡Nunca mejor dicho! 🙂
А еще можно разбиться в лепешку и не получить желаемого результата. Как в этом аниме
потому как «крепко за баранку держись шофер» ( слова из советской песни) 🙂
Спасибо, Елена, за комментарий и за мульт!
Вот ещё одна «плюшка» вспомнилась: bollo в разговорном испанском также может означать вмятину (abolladura), например, на машине.
А вот ещё кое-что из Карлсона. Вы, случайно, не позабыли, в чём заключается счастье? 😉
Шикарный пост! Большое спасибо — я читала его с перерывами и думала, Вы ведь, наверняка, собирали материал то тут то там несколько недель — ведь только тогда получаются такие вкусные, занимательные и насыщенные заметки! Все сразу не запомнить, хотя на вооружение взяла себе очень многое — так что закатала себе в словарь Anki и теперь буду повторять)) Супер!!
Спасибо, САша, за такой лестный комментарий! Очень рада, что вам понравился пост. Действительно, на него времени у меня ушло порядочно. Но, честно говоря, дело даже не в том, чтобы собрать материал. Самое интересное начинается когда пытаешься организовать и логически структурировать всю эту подборку (:
Кстати, если вам интересна какая-то определённая тема — дайте знать.
Также было бы любопытно узнать о ваших отношениях с испанским языком, если у вас возникнет желание поделиться этим в комментариях (;
Юлия, да, на самом деле, собрать материал воедино, да так, чтобы получилось с огоньком и с солью)) – это самое непростое и самое интересное, полностью согласная!
Что касается моего знакомства с испанским языком — его история насчитывает около четырех лет. Это мой четвертый иностранный язык (английский – профильный предмет в университете, норвежский – год в Высшей народной школе, Сванвик, Норвегия, немецкий – второй иностранный в университете), и первый романский – сей факт сразу же расцвёл всевозможными для меня открытиями, как в прагматике, так и в общем сравнении испанского с другими известными мне языками)) Значительным толчком к изучению испанского стало моё увлечение сальсой! К тому моменту я уже какое-время хотела за него взяться, красивый, второй по распространенности в мире, а еще на тот момент он мне виделся основательной ступенью к португальскому – от которого балдею и сейчас! Вот только углубилась в испанский, а последнее время сильно заинтересовалась французским – так что, чувствую, португальский будет ждать. Интерес к французскому крепнет буквально каждый день)) Одна из причин – последнее время смотрим с мужем un sinfin de peliculas francésas и все на русском языке, хотя как лингвист уже чувствую это беспокойство – а как они тут сказали, а как здесь сработал переводчик, а как вот по-французски звучало бы то и это. В плеере 2 альбома Joyce Jonathan, не зная слов, уже подпеваю, хе-хе, и все больше и больше хочу понять!! К французскому сложновато подступаться и причин множество. Одна из них – произношение – мне оно кажется сверхсложным, изучала фонетику других языков в университете и знаю, что не все так просто в этом вопросе! Тут пути 2- либо жить в среде, либо постоянно заниматься с профессором)). Вот не знаю почему, но ломаный французский звучит особо ужасно в сравнении с неуверенным произношением в других языках.. Хотя, есть у меня пару идей, как начать, одна из них – курс Мишеля Томаса.
Устаканивать свои отрывочные знания по испанскому начала именно с его программы. Курс – не новый, но до сих пор сверх эффективен и учитывает все возможные подводные камни при ознакомлении со структурой языка постольку, поскольку это нужно для обучения разговорному языку! Некоторых, знаю, там смущает подшепелявливание автора)) но учитывая его возраст и уникальность программы – это можно пережить (и постараться не ставить громкость на максимум, когда Вы в наушниках)) Сразу начала смотреть очень много фильмов, песни на испанском, правда, в кубинском его варианте, были со мной всегда, иногда получалось попрактиковаться с испаноговорящими сальсеросами. Дозрела до индивидуальных занятий с носителями по skype, сначала занималась с кубинцем из Спб, потом — с испанцем из Барселоны! Сейчас я в таком накопительном режиме – очень много смотрю, слушаю, по-максимуму пополняю свои anki cards – еще одна гениальная лингвобаза)) Мне очень нравится испанская идиоматика – с одной стороны, есть совершенно уникальные вещицы, а с другой – удивляешься, сколько есть прямых параллелей с русскими поговорками и выражениями! У меня иногда возникает впечатление, что я на испанском всяких диковинок знаю уже больше, чем на английском)) Надеюсь, что в скором времени удастся почарларить с испанцами в Барселоне)) А еще у меня тут такой весомый challenge – скачала Carlos Ruiz Zafón «La Sombra del Viento», решила читать на испанском. Именно Песнь ветра посоветовали почитать у Сафона подруги, мнению которых я в этом вопросе доверяю) Ну а тут такое дело – непозволительно, наверное, на русском уже мне такие вещи читать. Попробую! А Вы читали?
САша, спасибо за такой подробный рассказ! То есть вы, можно сказать, профессиональный полиглот (: У меня тоже были, любительские, правда, замашки на другие языки, но в конце концов я решила для себя, что лучше пока сосредоточиться на этих трёх, которые легли в основу блога, потому что времени на всё у меня не хватает. Немецкий требует огромных усилий и много зубрёжки; про французский согласна с вами полностью (бросила его именно из-за произношения: ну никак оно у меня не выходило). А по-испански уже после первых двух месяцев увлечённых самостоятельных занятий могла вполне сносно поддержать беседу на простые темы, просто потому, что чувствовала лёгкость в произношении… Бытует распространённое мнение, что это лёгкий язык, но я не согласна. Каждый раз убеждаюсь, что чем дальше в лес… 🙂
Про Мишеля Томаса никогда не слышала. Поищу в интернете, почитаю.
А что касается Сафона, то у него я читала только «Марину», года три назад (на третьем году изучения испанского). Увлекательно и легко написано: мне даже в словарь практически не пришлось заглядывать. Так что для начала, думаю, самое то. Поделитесь потом впечатлениями? (можно на ruspanglish@mail.ru).
А моя последняя книга на испанском — «Los girasoles ciegos» (Alberto Méndez); очень понравилась, теперь фильм по её мотивам хочу посмотреть.
Сегодня столкнулась ещё с одним «плюшечным» испанским выражением: olerse la tostada — adivinar o descubrir algo oculto, sospechar algo (чуять неладное, подвох).
Ya me olía la tostada…
Плюшки от фрекен Бок.
Плюшки будем печь из дрожжевого теста. Очень удачный рецепт.
Дрожжи (30 г) разведем теплым молоком или водой (около 30 градусов) – 1 стакан, добавим сахар – 1 столовую ложку, соль – щепотку, размешаем, вобьем 2 яйца и всыплем муку – 500-600 г. Замесим мягкое тесто, добавим в конце замеса размягченное масло – 50-70 г. Тесто накроем чистой тканью и поставим в теплое место для брожения на 3-4 часа. Чтобы удалить лишний углекислый газ и обогатить тесто кислородом, сделаем обминку, а затем вновь дадим тесту подняться. Первую обминку делаем через час-полтора, вторую – еще через 2 часа.
Выбродившее тесто увеличится в объеме в 2 раза, при надавливании на его поверхность ямка медленно выравнивается, тесто не прилипает к рукам и отстает от стенок посуды. Работать с таким тестом – одно удовольствие. Сразу видишь результат своего труда. А тут еще цель – накормить лучшего в мире поедателя плюшек!
Тесто готово. Приступаем к творчеству. Раскатаем тесто в жгут, разделим его на 10 кусков, сформируем шарики, а шарики – в удлиненные лепешки толщиной 3-5 мм.
Смажем лепешки растопленным сливочным маслом, посыплем корицей с сахаром или кокосовой стружкой и свернем в рулеты. Каждый рулет сложим пополам, концы скрепим, в местах сгиба сделаем 1-2 продольных надреза. Уложим плюшки на смазанный маслом противень, красиво разворачивая надрезы, и дадим расстояться в теплом месте. Выпекаем 10-15 минут при 230-240 градусах.
Перед подачей посыпаем сахарной пудрой. Отлично! Плюшки такие аппетитные, что Карлсон быстро потаскает их с блюда своей маленькой пухлой ручкой. А затем устроит скромный завтрак на своем крыльце – какао и свежие плюшки.
. нивидишь. решают. баловаться плюшками с джемом. или в сухомятку их заглотить. )) )
Что значит плюшками баловаться
и я..только испекла..зашла соседка..чаю напились с ней. с собой дала. с корицей..вкусненько.
приятного апетита, можно и поделиться, конечно
ты от этого кайфуешь или извиняешься.
так я рубаха парень чего мне церемонится
иногда простота хуже.
ну это иногда, но не в моем случае))))
да и не только мне. мнение собеседника тоже важно
Везет вам, мальчикам, вы с них не толстеете)
А у меня кончились, надо седня вырубить
это правильно, надо себя баловать
А пузико от плюшек не вырастет?___
так вот кто таскал мои плюшки.
а у нас молоко убежало)))))))))))
правильно там же магазинов нет))))
лишь бы молоко было, и плюшки! Да! и варенье еще
вот она счастливая жизнь))))
да. мужчина в полном расцвете сил, талантливый, да еще и любящий плюшки. Сказка!
вот видите не зря значит есть на свете плюшки, они жить помогают
Что значит плюшками баловаться
А мы на диете с порционным питанием. Застукали, знаете ли, с плюшками. И отвисший животик тоже)))))
Пока не за что. Завтро пенсию получу и хочу пирог с рыбой сделать и яблочный. Постный, но вкусный!
Ну ты же не плюшка
А у меня сейчас ни елюшек, ни компании. Спасибо Вам за приятные воспоминия.
Рриношу извинения за очепятку!☺ «плюшек».
Да ничнго я же не филолог я тебя понял
Снова спасибо! Извинялась за опечатку с ещё одной очепяткой, они у меня, по ходу, везде.
Вот мелочь а приятно
А мы с марафетом.
И обоих нас могут привлечь. И за плюшки и за марафет.
Только тихо!
Так закончилсь праздники ни плюшек ни марофета