Что означает топить за что то

Что значит «топить за. » на слэнге?

«Топит за православие», к примеру?

Что означает топить за что то

Это новомодное короткое словечко заменяет собой такие глаголы и выражения как:

болеть (в смысле: очень переживать поражения и безумно радоваться победам);

быть активным сторонником и т.д.

Что означает топить за что то

Ещё одним способом можно разъяснить это выражение «топить».

Любой автомобилист со стажем прекрасно поймёт, если ему сказать: «Я «притопил за ним, но он (другой автомобиль) ушёл дворами. «

То есть сосредоточить усилия на педали и на том, чтобы догнать.

Что означает топить за что то

Это означает что некто болеет за кого-то, или переживает.

То есть пользователь фанат, он переживает за результат игры некой команды.

Например, топлю за Спартак, значит болею за команду и являюсь её фанатом.

Как-то так, я понимаю эту фразу.

Что означает топить за что то

Топить на молодежном сленге,означает болеть за что-то или кого-то.Например «топлю за Барселону» то есть ты поддерживаешь эту команду или просто в этот момент решил болеть за нее.Это крато)

Что означает топить за что то

Тогда правильным будет ударение тОпить, а не топИть, исходя из логики английского языка. «Выйти в топ», «пребывать в тОпе» «в тОпе мировых рейингов» и т.д.

Парадокс перевода: если не уточнить ударение, «топить» в русском языке может означать совершенно иное действие. Вот тут и подумаешь про различность мышления и восприятия людей Востока и Запада.

К тому же, получится совсем обратный результат, если буву «Т», просто переменить на букву «Ж».

Что означает топить за что то

На самом деле такие словечки — это вообще какой-то лютый ужас и постепенное убийство всего нашего русского языка с изначальными значениями его корней и слов: ведь теперь многие воспринимают выражение «я топлю (буду топить) за кого-то/за что-то» исходя уже не из значения английского слова «top», а как готовность жестоко расправиться с противниками этого — т.е., примерно так: «да я за него пасть порву / горло перегрызу / урою / утоплю».

Что означает топить за что то

Что означает топить за что то

Выражение достаточно новое, в данный момент популярно у молодёжи.

Что означает топить за что то

Что означает топить за что то

Словосочетание «топить за»на молодёжном сленге означает «переживать, болеть, принимать всякое участие за поддержку чего либо». К примеру : «Женя топит за сборную Англии». Это означает, что сборная Англии его фаворит и он за них болеет и переживает.

Источник

Топить — что это такое? Определение, значение, перевод

Что означает топить за что то

Топить за кого-либо в современном молодёжном сленге означает «поддерживать, болеть и всячески агитировать». Аналогия, по всей видимости, происходит от педали газа, «утопив» которую можно развить движуху. Или же тот, кто за тебя болеет, топит печку поддержки, разогревая пространство? А может, речь идёт о музыкальном инструменте, где со всей дури нажав на клавиши можно поддержать любимую команду? Пишите ваши версии в комментариях.

Глагол «топить» в значении «болеть за команду» оказался настолько популярным, что некоторые клубы стали им официально пользоваться в рекламе. «Короче, топи за Сочи!» — гласили баннеры по всему городу в 2018 году, когда местный футбольный клуб героически прорывался в Премьер-лигу.

Топить находится в списке: Сленг

Вы узнали, откуда произошло слово Топить, его объяснение простыми словами, перевод, происхождение и смысл.
Пожалуйста, поделитесь ссылкой «Что такое Топить?» с друзьями:

И не забудьте подписаться на самый интересный паблик ВКонтакте!

Что такое На лайте?
Хэй йоу. Сленговое выражение «На лайте» происходит от английского слова Lite, которое можно перевести на.

Что такое Закладка?
Ахаха, привет, малыш. Вот ты отлично зашёл. Закладка это не только бумажка или ленточка, которой.

Что такое Гостинг?
Гостинг, он же гоустинг (ударение на «о») это английское слово, которое, как ни странно, не.

Источник

Что означает выражение «топить за сливочных»?

Что означает топить за что то

Это специфическое выражение, которое понятно лишь для настоящих футбольных фанатов, а если быть точнее, то для болельщиков Мадридского Реала. Но что интересно, так это то, что это сленговое выражение, которое употребляется лишь у нас в России, то есть для Испанцев оно конечно незнакомо. А означает это выражение «болеть за Мадридский Реал» или поддерживать этот клуб. А говорят так потому что у Реала прозвище «сливочные», так как у них форма такого белого цвета. Поэтому всё очень просто, хотя для тех, кто не интересуется футболом оно кажется сложным и непонятным. В общем это значит болеть за футбольный клуб Реал Мадрид.

Что означает топить за что то

Когда-то я болела за Реал Мадрид и фразу «топить за сливочных» услышала в те времена. Я не была футбольной фанаткой, просто одно время мне дико нравился Жозе Моуринью, а он был там тренером. Так вот, на сленге это означает, что «будем болеть за команду Реал Мадрид». Якобы у них форма похожа на сливочный цвет.

Что означает топить за что то

Английские эквиваленты этого выражения:

Что означает топить за что то

Выражение «моральный урод» указует на наличие у человека в отношении которого применено столь жесткое определение стойких девиаций шаблонов поведения противоречащих общепринятым нормам морали и нравственности. Обычно «моральный урод» это тоже самое что аморальный человек.

Источник

Почему культуртрегеры топят за прививки от ковид?

Намедни позвонила дочь и поинтересовалась:
– Пап, что ты думаешь о прививках от ковида?
Вопрос меня застал врасплох.

Во-первых, потому что мне было странно его слышать от человека двенадцать лет живущего в Италии. Во-вторых, на фоне того, что в России сейчас проживает примерно 80 миллионов экспертов по вирусным заболеваниям, мои дилетантские рассуждения по этому поводу вряд ли могут внести какую-то ясность в суть проблемы.

Ну, знаешь, хотелось сказать мне ей, в России сейчас вся бестолковая машина пропаганды настроена на то чтобы показать прививку, как единственную панацею по спасению страны от очередной волны пандемии, и меня это немного беспокоит.
Все культуртрегеры, звёзды шоу бизнеса, журналисты, блогеры, вся творческая обслуга режима, которую Ленин называл говном, а Хрущев пидорасами, все сливки нации вдруг внезапно прозрели и стали усиленно топить за прививки.
Водка, курение, отвратительная экология, оптимизация медицины, наплевательское отношение к природе, копеечная зарплата, отсутствие перспектив – всё это никак не влияет на здоровье и иммунитет.

Полтора миллиона умерших и 3,9 % ВВП – это то, во что России ежегодно обходятся неинфекционные заболевания: рак, диабет, сердечные и респираторные болезни, всё это ушло из медиаполя.
Ничего не говорится о том, что на долю сердечно-сосудистых заболеваний в стране приходится 55% всех смертей, это один из самых высоких показателей в мире (почти в 2 раза выше богатых стран).
Сейчас никого уже не интересует, что Россия занимает первое место по самоубийствам в мире среди мужчин, а продолжительность жизни у этой категории составляет 65 лет.
Все уже забыли у нас про смертность от ВИЧ и СПИДа (1%), которая характерна только для африканских стран.

Сейчас главное привиться от ковида.

Прививкой, которую не сертифицировала ВОЗ. Прививкой, которая на фоне совсем небольшого испытательного срока, даёт неясные побочные эффекты и абсолютно не гарантирует повторного заражения.

Так вот, культуртрегеров всё это не беспокоит. Их озаботил сейчас тот факт, что стадо баранов, под которым подразумевается многострадальный российский народ, эти прививки саботирует.
И в привычной, бескомпромиссной манере, наша гнилая интеллигенция ставит народу диагнозы, клеит ярлыки и даёт рекомендации.

Рекомендации разумеется для власти. Ибо власть у нас безвольная, аморфная и сонная, и не видит, что стадо на прививки нужно гнать шпицрутенами, то есть сделать их обязательными с жёстким контролем.
Таким жёстким, который в России случается всегда, когда нужно что-то украсть или скрыть преступление.

Неразумные дети, самоубийцы, дурачьё, долбоёбы – это тот минимум ярлыков, который клеится на несогласных с политикой партии и правительства по выполнению плана по прививкам.

И тут любой нормальный человек, который в обычное время все эти определения с восторгом поддерживает, вдруг вспоминает чей-то гениальный постулат: российский народ – дурак, но его не обманешь.
Не заманить его бесплатной вакциной, не заманить его телевизором, не заманить его угрозами туда, где его коллективное бессознательное, где его звериная чуйка, где его исторический опыт чует обман.

Историческая память говорит народу о том, что абсолютно во все времена, желание российских властей сделать народ счастливым, дать ему блага, которые он, подлец, не заслуживает или уберечь его от нашествия захватчиков, приводило к тому, что население страны сокращалось на треть, а с сухарей и тюри в рационе приходилось переходить на лебеду и крапиву.

И тут наш народ, конечно, отличается редким здравомыслием.
Он как бы говорит зажравшейся верхушке: ну, что пришло наше время, когда от нас тоже кое-что зависит, что будем делать?

Верхушка эта не переносит случайностей. Плевать, когда умирает кто-то там под плинтусом, но, когда начинают умирать твои близкие, когда ты сам не застрахован от трагической случайности – это неприемлемо.
И поэтому сытая армия культуртрегеров, передовой отряд власти, забурлил как говно от куска карбида, подготавливая этическую почву под обязательные прививки.

Что будет дальше? Кто победит в этой схватке – «неразумный» народ или «мудрая» власть, пока не ясно. Ясно только то, что пропаганда своей цели не достигла и не достигнет, и с народом, нужно просто по-хорошему договориться.

По-хорошему – это значит дать ему столько денег и гарантий, сколько для него будет достаточно. Полная страховка от всех возможных побочек, санаторное лечение для привитых, денежная компенсация за прививки в размере годовой зарплаты и т.д.
То есть продемонстрировать заботу не на словах, а на деле. Такой ход потом можно будет назвать «новым общественным договором» или «новым путинским прорывом» …

Но всего этого дочери я рассказывать не стал. А сказал я лишь следующее:

– Дочь, спешить не надо, следи за тем как в Италии идёт этот процесс. И если убедишься, что прививка вполне безопасна по побочным эффектам и действительно имеет хорошую статистику по защите от ковида, смело прививайся. Руководствуйся здравым смыслом, и всё будет хорошо.

На что она ответила:
– Спасибо, пап, я тоже так думаю.

На картине: народ и власть

Источник

Что означает топить за что то

Итак, слово «топить» (топь, утопленник).
Однокоренные слова в разных языках:
латынь – fovea (яма)
древнегреческий – ταπεινος (низкий, низменный),
ταφος, ταφη, θαπτω (могила, погребение)
французский – tomber (опускать)
итальянский – tomba (могила, склеп), tombino (люк канализации, водосток),
tuffare (погружать, окунать), tuffarsi (нырять)
испанский – tabora (болото, трясина)
валлийский – tyfu (погружаться), dyfnder (глубина), dyfnhau (углублять)
английский – dive (погружаться), depth (глубина),
deepen (углублять), fovea (ямка, углубление, впадина)
исландский – dypt (глубина), dypka (углублять), hyldypi (бездна)
датский – dybde (глубина), uddybe (углублять)
каталанский – defraudar (опускать)
нидерландский – diepte (глубина), verdiepen (углублять), wastafel (погружаться)
норвежский – dybde (глубина), utdype (углублять)
шведский – tvätställ (погружаться), djup (глубина), fördjupa (углублять)
немецкий – Teufe (глубина, бездна), teufen (углублять, углубляться),
Tobel (глубокое ущелье, каньон, промоина),
tauchen (погружать, окунать, макать, обмакивать, нырять, погружаться),
Tauchen (ныряние, погружение, водолазное дело),
Taufakt (обряд крещения),
taufe (крестить)
финский – syvyys (глубина, бездна), syventää (углублять)
эстонский – süvendama (углублять)
латышский – dobi (впадина)
литовский – duobe (яма)
венгерский – tava (озеро, пруд)
румынский – chiuveta (погружаться)

древнетюркский – tüpün (вниз, ниже), tüp (низ, дно, основание)
татарский – тəп (дно, глубина), туфан (всемирный потоп; потоп, наводнение)
киргизский – тупсуз (бездна)
узбекский – tubsizlik (бездна), tubsi (бездонный), tubsiz (нижний)
таджикский – дубора (углубление)
эвенкийский – дэвгэ (болото, торфянник, заболоченное место)
монгольский – живэх (утопить), живсэн (утопленник), хобил (углубление)
шорский – тӧбин, тӧбере (вниз, внизу)

хинди – tob (глубина, углублять), ntawv (болото), dafan (погребение)
маори – tuwhera (впадина)
тайский – hev (бездна)
японский – «suibotsu» (погружаться)
арабский – «dafn» (погребение)

болгарский – давя (топить, утопить)
сербский – дубина (глубина), продубити (углублять)
польский – dupa (попа, задница – как буквальное углубление)
словенский – potopite (погружаться)
литовский – tvãnas (потоп, половодье)
украинский – топитися, това (промоина в реке), довбаты (выколупывать, углубляться)
русский – топь, топить, утопленник; твань (болото); долбить, дупло.

Все слова из этого списка образованы от древнееврейского «тава» (טבע – опускаться,
погружаться, утапливать, тонуть, топить). «Литбоа» ( לטבוע) – топить, погружать.

Буквальное значение всех слов – опускать вниз, быть внизу, ниже.
Исходный корень Т*-Б-А* (тэт-бэт-айн).

От этого корня образованы названия многих рек. Например, Тобол (приток Иртыша), Тавда
(судоходный приток Тобола), Тибр (итальянское Tevere, латинское Tiberis), Таубер (Tauber,
приток Майна). Вполне логично называть реку словом, имеющим значение «глубина», правда? И не надо ждать,
пока в реке утопнет какой-нибудь Тиберий (по сказке из Википедии), чтоб её именем утопленника назвать.
«Глубокая» – буквальное значение указанных названий.

Теперь рассмотрим слово «топить» со значением «греть, делать тёплым».
У Фасмера сказано, что это «топить» связано со словом «тёплый». Чередованием гласных связано. Этимологии
для обоих слов нет, в качестве родственников приведены древнеиндийское tapati, tapyati (нагревает/ся),
латинское tepeo (быть тёплым) и другие.

Прежде всего отметим, что «топить» и «тёплый» – это не связанные слова, это просто одно слово в
двух вариантах произношения. И займёмся латынью. Поскольку исследователи зачем-то умолчали (т.е.
заведомо скрыли от читателя), что у латинского tepeo есть не только значение «быть тёплым»:
tepeo (быть тёплым, быть влюблённым; быть холодным, равнодушным),
tepesco (становиться тёплым, нагреваться; остывать, охлаждать),
tepor (теплота, прохлада, тёплые края, юг, тепловатые примочки, припарка, вялость, безжизненность).

Как это может быть? В одном слове прямо противоположные значения, тепло и холод.

Естественным образом эта непонятная противоположность сохраняется в испанском: tibiar (охлаждать),
tibio (тёплый, тепловатый; прохладный, холодный, равнодушный), в итальянском: tiepigo (тепловатый,
тёплый; прохладный, равнодушный) и английском: tepid (тепловатый, чуть тёплый, умеренно тёплый;
прохладный, равнодушный, безразличный). В других языках такого нет.

Бывает, конечно, и довольно часто бывает, что одному латинскому слову приписаны значения двух разных исходных
слов. Просто слились два слова воедино, а о происхождении их уже никто и не помнит. Как, например, в слове
secretus (особый, отдельный, отделённый; тайный, скрытый, сокровенный). Подробно об этом рассказано тут:
http://moya-lepta.livejournal.com/65243.html

Помня о возможности подобного слияния, я сначала подумала, что значения «нагреваться-охлаждаться» у латинского
tepeo тоже от разных корней. А при тщательной проверке оказалось, что оба таких разных значения получены
латинским tepeo от одного исходного корня. От древнееврейского «тав,тов» (טב – хорошо, good).

Тepeo – это, буквально, хорошо, удобно, комфортно:
не жарко, а прохладно; не холодно, а тепло. То есть, фактически, никак – что и
привело к дополнительному определению «равнодушный».

Интересно, что в более северных (холодных) местах, словом от этого корня называется только тепло:
в Швейцарии tiaffe – жарища и талый снег с грязью
во французском – chauffer (нагревать, нагреться)
в болгарском – топъл (тепло)
в польском – ciepły (тёплый)
в русском – тепло, тёплый, топить (и печку, и снег)
в хантыйском – тăви (весна), тӱвəт (дрова, огонь)
в венгерском – tavasz (весна)
в румынском – topire (таять)
в грузинском – «t’bili» (тёплый, нагревать) и от него Тбилиси (бывший Тифлис)
в монгольском – хавар (весна).

Кроме того:
латынь – foveo (греть, согревать, омывать тёплой водой, освежать),
febris (лихорадка, жар), favonius (тёплый западный ветер, зефир)
английский – fever (жар, лихорадка; бросать в жар, вызывать жар)
арабский – «dafia» (быть тёплым)
санскрит – taapa (жар, зной, внутреннее тепло)
хауса – zafi (горячий).

Ну а теперь список слов, своими значениями доказывающий, что всё перечисленное тепло действительно
произошло от древнееврейского «тав, тов» (טב – хорошо):
древнетюркский – «tap» (достаточный), «tapï» (довольный, удовлетворённый),
«tapla» (одобрять, любить, почитать)
татарский – тəбрик (поздравление, чествование), тəүфыйк (благочестие, благонравие)
марийский – тӱвыр (хороший, прекрасный)
монгольский – тав тухтай (удобный), тухтай (удобство)
индонезийский – tepat (соответствующий, правильный)
малагасийский – tombontsoa (польза, благо), tombont (привилегии)
таджикский – хув (хороший, хорошо)
финский – hyvä (хороший, добрый), hyvin (хорошо), tyytyväinen (довольный)
нидерландский – tevre (удовлетворённость), tevreden (довольный)
маори – atawhai (добрый)
мальтийский – tajjeb (хорошо, хороший)
украинский – добре (хорошо), добрий (хороший, не злой),
добрий (хороший, вкусный), задоволений (довольный)
белорусский – добра (хорошо), добрый, задаволены
русский – добрый (не злой), доброта, довольный
болгарский – добре (хорошо), добър (хороший, добрый)
сербский – добро (хорошо, хороший)
польский – dobrze (хорошо)
чешский – dobře (хорошо, хороший)

и опять латынь – потому что у слова foveo, кроме значений «греть, согревать, омывать тёплой
водой, освежать» есть ещё и значения «благоприятствовать, оказывать поддержку». То есть поступать
хорошо, делать добрые дела. У однокоренного ему faveo значения выражены ещё точнее:
faveo – благоприятствовать, благоволить, покровительствовать, содействовать, поддерживать,
желать, стремиться, одобрять, рукоплескать.

Ещё точнее в английском:
favor (американское favour) – расположение, благосклонность; польза, интерес, льгота;
безвозмездное обязательство; помощь, содействие; поддержка, одобрение, покровительство,
протекция; любезность.

Этимологический словарь английского языка говорит о слове favor так:
c. 1300, «attractiveness, beauty, charm» (archaic), from Old French favor «a favor; approval, praise; applause; partiality» (13c., Modern French faveur), from Latin favorem (nominative favor) «good will, inclination, partiality, support,» coined by Cicero from stem of favere «to show kindness to,» from PIE *ghow-e- «to honor, revere, worship» (cognate: Old Norse ga «to heed»).
Meaning «good will, kind regard» is from mid-14c. in English; sense of «act of kindness, a kindness done» is from late 14c. Meaning «bias, partiality» is from late 14c. Meaning «thing given as a mark of favor» is from late 15c. Phrase in favor of recorded from 1560s.

Чистая правда. Всё, кроме «from PIE *ghow-e-» – потому что образовано слово «фавор» от древнееврейского корня
«тов» (טב – хорошо). Иначе мы бы не смогли найти однокоренные в языках, никак с PIE не связанных.

Подведём итог:
русское слово «топить» в значении «опустить под воду» образовано от древнееврейского
«тава» (טבע – опускаться, погружаться, утапливать, тонуть, топить);
русское слово «топить» в значении «греть, растапливать» образовано от древнееврейского
«тав, тов» (טב – хорошо).
Что доказывает, что наши формально одинаковые слова – омонимы с совершенно разным происхождением. Как
бы ни старались их сблизить исследователи в попытке объяснить одно непонятное слово через другое такое
же непонятное.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *