Что означает таки да у евреев

Новое в блогах

Ой,вэйз мир! или..»Почему евреи говорят «таки да»?»(с)

Еврейский народ веками жил в диаспоре. По этой причине среди детей Сиона сформировались локальные общины с единым языком, культурой, одеждой. В настоящее время самой большой из этих групп являются немецкоязычные ашкеназы. Сейчас они разбрелись по всему миру, но первые столетия своего существования провели в средневековой Германии, где подцепили характерные фамилии и язык.

Что означает таки да у евреев

Когда ашкеназы поселились среди других народов, в России, на Украине, в Белоруссии и Польше, они жили довольно замкнутыми общинами. Неудивительно, что привычный им язык идиш долго сохранялся. По сути, это был своеобразный немецкий диалект, сильно приправленный словами из древнего иврита.

Поскольку веками евреи говорили по-своему, при освоении речи других народов у них были определенные сложности. Английский стереотип об этом народе гласит, что его представители шепелявят. Русские считают, что они картавят; французы думают, что тоже картавят, пусть и на иной, не французский манер. Кроме того, у евреев сохранялось значительное количество словечек, которые поначалу использовались только ими – специальных терминов, фразеологизмов, да и просто слов-паразитов.

Обычное для идиша слово таке (טאַקע), которое произносится с ударением на «а», означает в переводе «действительно». В связи с наличием похожего по смыслу славянского слова, оно оказалось очень востребовано. Особенно прижилось среди одесских евреев, чей диалект испытал сильное влияние украинского и русского языка.

Что означает таки да у евреев

Так уж вышло, что в космополитичной Одессе, которая дала русскому миру вообще и евреям в частности, множество характерных выражений и отдельных слов, новообразованная частица таки да получила особое распространение. Наряду с такими вещами, как «же ж», «ой-вей», «аж два раза», «я имею вам сказать», таки да стало заняло место распространенной одесской идиомы.

Что означает таки да у евреев

На рубеже 19-о и 20-о столетий так говорили все местные евреи. Да и до войны эта манера речи неплохо сохранялась, по крайней мере, у старшего поколения. Одесситы заняли важное место в культуре Советского Союза (и многие из них были евреями). О специфике одесского русского языка они рассказали вообще всем. С тех пор и пошел стереотип, что абсолютно все выходцы из этого города иудейской крови говорят «таки да» вместо простого «да». Хотя это была особенность исключительно одесских евреев. Со временем это выражение даже стало заменять слово еврей (Сидоров, несмотря на свою фамилию, таки да).

Постепенно все советские евреи, не исключая и жителей Одессы, неплохо овладели русским языком, а для большинства из них он стал полностью родным. Они уже в меньшей степени использовали пришедшие из идиша словечки. Главным образом, только в том случае, когда хотели подчеркнуть своей еврейское происхождение, либо в юмористических целях, либо с целью иронии. В настоящее время город покинула большая часть евреев, и слово-паразит почти забыто.

Что означает таки да у евреев

Правда, из-за особой атмосферы этого южного города, слава о котором идет по всему постсоветскому пространству, даже славяне стали использовать еврейские слова и обороты. В наше время от местных русских и украинцев нередко можно услышать выражение таки да. Правда, это они больше рисуются.

Источник

Ой,вэйз мир! или.. Почему евреи говорят «таки да»? (с)

Еврейский народ веками жил в диаспоре. По этой причине среди детей Сиона сформировались локальные общины с единым языком, культурой, одеждой. В настоящее время самой большой из этих групп являются немецкоязычные ашкеназы. Сейчас они разбрелись по всему миру, но первые столетия своего существования провели в средневековой Германии, где подцепили характерные фамилии и язык.

Что означает таки да у евреев

Когда ашкеназы поселились среди других народов, в России, на Украине, в Белоруссии и Польше, они жили довольно замкнутыми общинами. Неудивительно, что привычный им язык идиш долго сохранялся. По сути, это был своеобразный немецкий диалект, сильно приправленный словами из древнего иврита.

Поскольку веками евреи говорили по-своему, при освоении речи других народов у них были определенные сложности. Английский стереотип об этом народе гласит, что его представители шепелявят. Русские считают, что они картавят; французы думают, что тоже картавят, пусть и на иной, не французский манер. Кроме того, у евреев сохранялось значительное количество словечек, которые поначалу использовались только ими – специальных терминов, фразеологизмов, да и просто слов-паразитов.

Обычное для идиша слово таке (טאַקע), которое произносится с ударением на «а», означает в переводе «действительно». В связи с наличием похожего по смыслу славянского слова, оно оказалось очень востребовано. Особенно прижилось среди одесских евреев, чей диалект испытал сильное влияние украинского и русского языка.

Что означает таки да у евреев

Так уж вышло, что в космополитичной Одессе, которая дала русскому миру вообще и евреям в частности, множество характерных выражений и отдельных слов, новообразованная частица таки да получила особое распространение. Наряду с такими вещами, как «же ж», «ой-вей», «аж два раза», «я имею вам сказать», таки да стало заняло место распространенной одесской идиомы.

Что означает таки да у евреев

На рубеже 19-о и 20-о столетий так говорили все местные евреи. Да и до войны эта манера речи неплохо сохранялась, по крайней мере, у старшего поколения. Одесситы заняли важное место в культуре Советского Союза (и многие из них были евреями). О специфике одесского русского языка они рассказали вообще всем. С тех пор и пошел стереотип, что абсолютно все выходцы из этого города иудейской крови говорят «таки да» вместо простого «да». Хотя это была особенность исключительно одесских евреев. Со временем это выражение даже стало заменять слово еврей (Сидоров, несмотря на свою фамилию, таки да).

Постепенно все советские евреи, не исключая и жителей Одессы, неплохо овладели русским языком, а для большинства из них он стал полностью родным. Они уже в меньшей степени использовали пришедшие из идиша словечки. Главным образом, только в том случае, когда хотели подчеркнуть своей еврейское происхождение, либо в юмористических целях, либо с целью иронии. В настоящее время город покинула большая часть евреев, и слово-паразит почти забыто.

Что означает таки да у евреев

Правда, из-за особой атмосферы этого южного города, слава о котором идет по всему постсоветскому пространству, даже славяне стали использовать еврейские слова и обороты. В наше время от местных русских и украинцев нередко можно услышать выражение таки да. Правда, это они больше рисуются.

Источник

Таки да!

Что означает таки да у евреевTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статьи Alter Kocker, Yiddish as a Second Language. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
«Пинский (с нарочитым еврейским акцентом). Таки себе хорошенький пейзажик, наверное, открывается с этой вашей горы!»
— Братья Стругацкие, «Жиды города Питера, или Невесёлые беседы при свечах»
«

— Маладой чилавек! Таки шо ви хотели?! — Да вот… Кепку купить хотел… — Вот вам кепочка, шоб ви били здогови, мегяйте, а я на минутку отойду! … — Ой, а де ж тот жлоб, шо хотел кепочку?! — Так это я… — ВИ?! Не узнал! Ггаф, вилитый ггаф.

В стереотипах про евреев значительную роль играют их речевые особенности.

Внимание: троп не про евреев как таковых, а про персонажей со «стереотипно-еврейским» стилем речи. Поэтому под троп подпадают и неевреи, которые, например, выросли в такой языковой среде. Кроме того, троп может использоваться с целью намекнуть на еврейское происхождение персонажа, если автор прямо об этом не говорит.

Содержание

Таки пгимеги! [ править ]

Фольклёг [ править ]

Литегатуга [ править ]

— Да и вообще, кажется, я мало похожа на еврейку. Сильно выдает меня мой акцент, а? — Как вам сказать? — замялся поручик. — Вы говорите чисто, но картавите. — Ничего так не выдает еврея, как акцент, — продолжала Сусанна, весело глядя на поручика. — Как бы он ни корчил из себя русского или француза, но попросите его сказать слово пух, и он скажет вам: пэххх. А я выговариваю правильно: пух! пух! пух!

— …Потому что мы говорим правду! — крикнул Клаус. — Правду-шмавду, — отозвался Капитан Шэм. Если вы относитесь к чему-то неуважительно, то один из способов проявить свое неуважение — это сказать какое-нибудь слово, а потом повторить его, заменив первые буквы буквами «ш» и «м». Кто-то, неуважительно относящийся к зубным врачам, может, например, сказать «дантисты-шмантисты». Но только такая презренная личность, как Капитан Шэм, способен не уважать правду.

Источник

Что означает таки да у евреев

Что означает таки да у евреев

Сейчас самой большой подобной группой считаются немецкоязычные ашкеназы, которые рассеялись по миру, но сохранили язык и фамилии, характерные для Германии, где они жили в средние века.

Поселившись среди иных народов, на российских, украинских, белорусских, польских землях, ашкеназы не отличались открытой жизнью. Поэтому в их общинах длительное время сохранялся идиш, родной для них язык, который, в сущности, являлся немецким диалектом, приправленным словами древнего иврита.

В течение столетий иудеи общались по-своему, поэтому освоение другой речи давалось им сложновато. Англичане считают, что евреи отличаются шепелявостью, русские и французы слышат их картавость. В своей лексике евреи имеют немалое количество словечек, использовавшихся исключительно ими в качестве специальных терминов, устойчивых выражений, поздравлений и даже ругательств. Например, азохен вей, поц, таки да, мазаль тов, ой вей, шлимазл, вэйзмир и многие другие.

В идише есть слово «таке» с ударением на первом слоге. Переводится оно как «действительно». Существует похожее по смыслу славянское слово, что привело к востребованности еврейского. Особенно популярным оно стало у евреев, живших в Одессе, диалект которых находился под сильным влиянием русской и украинской речи.

Русский литературный язык не регламентирует отдельное употребление частицы «таки». Однако вместе с «все-таки» она без труда цепляется в конце глагола (Сара вышла-таки замуж за Абрама) либо к наречиям (Мойша довольно-таки хороший человек). А вот «таки», пришедшее из идиша, более свободно в употреблении, используясь с иными словами и становясь до или после них. В качестве примеров можно привести выражения: «таки да», «таки нет», «таки дал», «таки ты» и тому подобные.

В интернациональной Одессе, давшей и русскому миру в целом, и евреям конкретно много интересных выражений, характерных слов, лексическое новообразование «таки» получило особенное распространение. Выражение «таки да» вместе с известными фразами «я имею вам кое-что сказать», «аж два раза», «дважды смеюсь», «не делайте мне нервы», словечками «ой-вей», «щаз», «же ж», стало распространенной одесской идиомой.

В конце XIX – начале ХХ веков это была типичная манера речи всех местных евреев. Она имела место и после войны, особенно у людей старшего поколения. Одесситы, многие из которых принадлежали еврейской нации, занимали значимое место в советской культурной среде. Отсюда и возник стереотип, что практически все местные жители этого приморского города вместо «да» произносят «таки да». Хотя это выражение являлся принадлежностью исключительно одесских евреев. С течением времени этот речевой оборот порой стал заменять слово «еврей». Характерно такое предложение: «Иванов, несмотря на фамилию, таки да».

Прошло время, и для многих советских евреев, в том числе и тех, кто жил в Одессе, русский язык стал родным. Во многом ушли в прошлое идишские словечки. Их употребляли либо для подчеркивания своего еврейства, либо в юмористическом или ироническом плане. Ныне евреи в основной своей массе покинули Одессу, поэтому и оборот «таки да» почти не употребляется.

Хотя особая атмосфера этого приморского города, известного на всем постсоветском пространстве, оказала влияние и на славян, которые порой используют в своей речи еврейские словечки и выражения. Вот и сейчас «таки да» в Одессе нередко слышится от местных нееврейских жителей.

Источник

Новое в блогах

Что означает таки да у евреев

ЕЩЕ О ТОМ, ЧТО У ЕВРЕЕВ НИЖЕ ПОЯСА (Рассказы о еврейском языке с отступлениями)

Среди писем, пришедших после публикации моего лингвистического эссе «КАК ЕВРЕИ ПРОИЗОШЛИ ОТ СЛАВЯН» пришло приглашение принят участие в конференции Института русского языка в Москве по теме славянско-еврейских связей.

Мне хотелось бы процитировать письмо от Михаила Либмана из израильского города Гиват-Зеев вблизи Иерусалима.

«Предупреждаю, я не лингвист и не идишист. В связи с моими научными занятиями мне приходилось иметь дело с текстами на средневековом немецком языке ( Mittlehochdeutch ) Совершенно случайно я наткнулся на слово fotze (или futze ). Его значение – женский половой орган ( vulva ) ( Matthias Lexers Mittlehochdeutcher Tashen-worterbuch.Leipzig, Hirfel 1956, 5. 296 ). В современном немецком языке Fotz е – похабное ругательство (то же самое, однако имеет похабный оттенок М.Д.).

Могло ли так случиться, что перейдя в идиш, слово не только изменило первую букву, но и свое гендерное значение на противоположное? Кажется, мутация одной буквы в другую (не помню научного термина) наблюдается и в других языках?

Добавлю, что вполне приличное а хиц ин паровоз представляет собой «смягченный» вариант грубого а хиц ин поц»

… Ваши статьи доставляют мне большое удовольствие».

Дальше я опустил несколько комплиментов, с которыми некоторые мои читатели ни за что не согласятся. Напомню, что я писал.

«Мы не будем здесь разбирать ни хорошо известных многим русским и тем более израильтянам или американцам шмок или поц. Ответим лишь на часто задаваемый вопрос, а какая между ними разница? Если используют в прямом смысле, то никакой, а вот если называют человека, то шмок можно сказать и о себе, например: «В этом положении я чувствовал себя, как настоящий шмок». Сказать поц можно лишь о ком-то, к кому не питаешь ни малейшей симпатии, в точности, как русское мудак), ни древнееврейского зонэв – буквально хвоста или имеющего то же значение германского шванец.

Хотя иронический смысл фамилии героя самого еврейского романа Ильи Эренбурга «Жизнь Лайзика Ройшванеца», означающей по-еврейски «красный хвост», принесший герою столько неприятностей, ускользает от современного русского читателя. Зато даже Эренбургу, не владевшему идишем, как и многим его читателям, выросшим по соседству с говорящими на идише евреями, пикантная двусмысленность была понятна без объяснений».

Признаюсь: чтобы не углубляться в детали, я немного изменил произношение слова – шванц, хотя знал, что это не шванец, как в фамилии героя романа Ильи Эренбурга. Однако решил сократить объяснения, полагая, что большинство моих читателей уже не знает этого слова. В другой раз буду точней. Признаюсь еще: я тоже не идишист, да и где их сегодня найдешь, этих легендарных идишистов, не только хорошо знающих еврейский язык, а еще и обладающих солидной научной подготовкой, да горящих энтузиазмом писать по-русски. Хотя многие и лучшие современные идишисты, вышедшие из-под крыла Аарона Вергелиса и продвигающие идиш в самых престижных западных университетах, как раз знают русский язык. Пока на Западе грозно проклинали СССР в общем, евсекции и антисионистских советских еврейских деятелей в частности, а писателя и редактора «Советиш Геймланд» Аарона Вергелиса в особенности, тот сумел сделать то, чего не смогли профессиональные евреи сделать нигде на Западе. Вергелис воспитал целую плеяду замечательных и творческих идишистов, сумел обеспечить им не только творческую среду и поддержку, но и заработок.

ОТСТУПЛЕНИЕ ПЕРВОЕ: ТРАХАТЬ

На русском слове «трахать» я бы хотел остановиться подробней, поскольку здесь можно восстановить процесс рождения слов. Мне довелось встречаться с поэтом и переводчиком Михаилом Николаевичем Ивановым, ответственным за распространение слова «трахать». Именно благодаря Иванову, старое значение «сильно стучать» давно стало устаревшим, и первое, что приходит на ум – это сексуальный акт.

Я уехал из СССР в давние 70-е и мне сексуальный смысл слова «трахать» был неизвестен до приезда большой волны эмиграции из СССР в 90-е годы. Вероятно, Иванов действительно широко популяризовал это значение, однако оно уже где-то в конце 70-х годов было в обороте. «Национальный корпус русского языка» указывает, на вышедшую в эмиграции повесть Гладилина «Большой беговой день» (1971-1981), где это слово встречается. Да и в написанном в эмиграции «Молодом негодяе» (1985) Эдуарда Лимонова это слово употребляется в современном значении.

Через кино и язык суперпопулярных еврейских комиков, как Джеки Мейсон, Ленни Брюс или Сейнфилд, «бруклинских» фильмов о нью-йоркской мафии, где лучшие еврейские роли исполняют итальянцы, слово шмок (по-английски его произносят smuck , гласный, среднее звук между а и о) стало в Америке очень популярным. Столь подробно, как «трахать», проследить этимологию слова шмок не удается. Одна из версий говорит, что здесь речь идет о подражательном уменьшительном префиксе шму (шмо в диалектах), которым евреи пользовались для передразнивания. По-русски известно анекдотическое выражение «умер-шмумер, лишь бы был здоров». Еще крылатая фраза первого главы израильского правительства «ум-шмум». В данном случае УМ – это ивритская аббревиатура ООН, и пренебрежительно ум-шмум уже 60 лет служит формулой политики Израиля, являющегося рекордсменом по нарушению решений Организации Объединенных Наций.

ОТСТУПЛЕНИЕ ВТОРОЕ: ФЕЙГИН, ФЕЙГЛИН И ГОМОСЕКСУАЛИСТ

Гомосексуалист по-еврейски называется нежным словом фейгл, фейгеле – маленькая птичка. Хотя раввины пользуются еще талмудическим тума, означающим там гермафродита, для которого непонятно, какие господние заветы-мицвот ему исполнять – те, что для мужчин, или те, что для женщин. Хотя во всех доступных мне источниках, гомосексуальный фейгел считается американским изобретениям, я слышал его в этом значении от 90-летнего Уналэ, одесского вора в законе, доживавшего свой век в одном из домов для престарелых на юге Израиля. Уналэ помнил еще Мишку Япончика и выражался на сочном идише одесских биндюжников, которых у нас знают лишь по очень причесанной литературной версии, созданной Бабелем.

Тут бы впору писать еще одно отступление о еврейских фамилиях, а то однажды набрел я случайно на каком-то форуме на рассуждения некой умницы из тех, что у них все антисемиты, и если в кране нет воды, то тоже антисемиты выпили. Рассуждала она с собеседниками о том, что британцы, гордятся, что они не антисемиты, потому, что не считают себя глупей евреев, а вот… даже Диккенс вывел такого отвратительного Фейгина, а, следовательно, тоже антисемит. Правда, Фейгин обладает некоторыми еврейскими чертами и жестами лишь в фильме «Оливер Твист», поставленном по бродвейскому мюзиклу, где действительно заправляют евреи. Там он веселый и симпатичный мошенник, в то время как диккенсовский Фейгин действительно отвратительный тип, развращающий малолетних. Однако диккенсовский Фейгин вовсе не еврей, а ирландец. И никакому антисемитизму не сравниться предрассудкам и ненавистью к ирландцам в англоязычном мире в «просвещенном» XIX веке. В Америке их даже звали «белыми неграми». В телефонной книге Дублина целые страницы заняты фамилией Фейгин, как и другой «еврейской» фамилией Малкин. Я даже знавал одного еврея, которого благодаря «ирландской» фамилии Фейгин взяли на хорошую работу в саудовскую авиакомпанию, куда евреев не берут.

Все эти отступления могут далеко увести от еврейского фейгеле «птичка», которым наряду с ингеле «ангелок» сентиментальные еврейские мамаши называли своих детей.

В кинотеатрах фильм пошел, а в первом показе по телевиденью на канале TBS фейгеле вырезали, зато оставили куда более грубый шмок. Американская публика по мнению редакторов еще не была готова для «птички». Однако уже в комедии 2004 года «Гарольд и Кумар идут в белый замок» ( Harold & Kumar go to White Castle ) еврейский друг героев по фамилии Розенберг дразнит их за неразрывную связь фейгеле.

Настоящую известность в гей-сообществе фейгл приобрел, когда известный борец за гражданские права сексуальных меньшинств из Сиэтла Джон Сингер в знак протеста официально поменял свое имя на Фейгел Бен Мирьям. Не знаю, сын Мирьям он стал в честь своей родной матери или в честь библейской пророчицы Мирьям, сестры Моисея, которую считают одним из символов женской эмансипации. Позже в гей-барах Вашингтона изобрели игру «Фейгеле-драка», однако слово это еще нельзя считать общеамериканским, а тем более международным.

ОТСТУПЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ: ПАРТИЯ ОБЩЕСТВЕННОГО ЦИНИЗМА И ДРУГИЕ ПОЦЫ

Не в пример широкому поминанию в еврейском народе мужского члена, еврейский язык очень скромен в отношении женских гениталий и никогда не использует их названия в переносном смысле. Более того, даже самые злостные еврейские охальники чувствуют себя довольно неудобно при упоминании даже самых приличных названий женских гениталий. Ортодоксальный иудаизм придает много внимания женским гениталиям. Здесь создана сложная и разветвленная система правил ритуальной чистоты семейной жизни. Набожная еврейская женщина тратит экстраординарное количество времени, чтобы следить за менструациями. Традиция запрещает женщинам во время месячных не только готовить и подавать пищу, но и касаться мужчин. Многие особенности поведения набожных евреев становятся более понятными, если учесть их страх оскверниться от женщины, могущей оказаться нечистой. В Ханукку (2006 года) в Лионе еврейская община устроила замечательный концерт, куда пригласили всех желающих. Однако в зале оказалось, что женщинам предлагали сидеть в правой половине зала, а мужчинам слева. В ортодоксальных синагогах женщины и вовсе сидят на хорах, а на свадьбах женщины и мужчины празднуют отдельно, и лишь один танец жених и невеста танцуют вместе, да и то, держась за концы платка, чтоб избегать касания друг друга.

ОТСТУПЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ: ГЕНДЕРНАЯ СЕГРЕГАЦИЯ В ИЕРУСАЛИМЕ

Недавно попалось на глаза газетное сообщение (Хаарец, 2006.12.15) о том, как в иерусалимском городском автобусе, следующем до Стены плача, набожные мужчины избили религиозную американскую еврейку, ехавшую поклониться святому месту. «Четверо религиозных мужчин навалилось на меня, плевали мне в лицо, били и толкали, бросили меня на пол и пинали ногами, – рассказала пострадавшая Мирьям Шер, – под одобрительные возгласы пассажиров, кричавших мне: “Глупая американка!”». Американка нарушила написанное правило, по которому в «религиозных» автобусах происходит гендерная сегрегация и женщины обязаны сидеть в автобусе сзади, в точности как черные американцы в южных штатах США в недобрые времена расовой сегрегации. В Нью-Йорке, впрочем, автобусы «с перегородкой», где женщины с одной стороны, а мужчины с другой, ходят издавна, но это частные автобусы, куда чужого не пустят. В Иерусалиме речь идет об общественном транспорте, о компании ЭГЕД, субсидируемой государством.

Чтоб понять эмоциональное настроение набожных евреев, стоит прочесть произведения израильского писателя Якова Шехтера, пишущего по-русски о религиозных евреях. Писатель замечательно передает брезгливое отношение к ритуальной «нечистоте» пищи и женщины. Шехтер описывает, как мужчины из общин недавно обратившихся к религии бегают советоваться к раввину с подозрительными пятнышками на трусиках своих жен. В общинах с более устоявшимися традициями, женщина с детства воспитывается и приучается к соблюдению законов ритуальной чистоты. Когда мать семейства нечистая, то еду подает старшая дочь. В религиозных общинах происходящее с женщиной окружено секретностью, об этом не принято говорить даже с близкими женщинами, с дочерью, а тем более с мужем.

ОТСТУПЛЕНИЕ ПЯТОЕ: РЕЛИГИОЗНЫЙ СЕКС

Что тут сказать? Разве что еще привести два пункта из памятки.

9. Предупреждение! Жена должна оставаться лежать на спине после окончания супружеского сношения примерно десять минут, и не переворачиваться на живот или на бок, и не вставать с кровати, и не ходить в туалет или душ, чтобы сперма ее мужа не пролилась наружу из нее и приведет к пролитию спермы зря.

10. Также и мужчина не должен отступаться от жены своей, а продолжать лежать на ней, не давая вставать, пока его орган Завета твердый, потому, что это может привести к тому, что капля спермы упадет не по назначению, и будет способствовать пролитию спермы зря.

Интересно, что еврейский канон – галаха – не запрещает прямо ничего из перечисленного. Рабби Леви, редактора сайта, взявшийся поучать о еврейской сексуальности от имени очень известной организации и при благословении уважаемых раввином, явно пишет Тору от себя. Однако он считает необходимым добавить от своего имени: «Пожалуйста знайте, братья и друзья мои, что все эти несвятые позиции, которые я перечислил, абсолютно некошерные по самой своей сути потому, что приводят к пролитию спермы зря, из-за чего увеличивается духовное зло в мире, что ведет к болезням, несчастьям, вредит не только одному человеку, а вся боль и скорбь еврейского народа в этом мире произрастает из сношений, вроде этих, Г-споди упаси и оборони от них. Сами подумайте в своей душе, как много придется платить, и какое ненужное страдание проистекает от таких дел, которые делают не подумав, без уважения к Б-гу и без стыда, что все это причиняет скорбь нашему Отцу на небесах, и приводит к уменьшению света и милосердия его воплощения на земле (Шехина).

Хочу сюда еще добавить небольшой фрагмент из Талмуда.

Мишна, т.е. наиболее старая и авторитетная часть, говорит: «Любая рука, которая будет часто щупать женщину для проверки – благословенна, но когда дело идет о мужчине, она должна быть отрублена».

Гмара, т.е. учение, добавляет сюда комментарий. «Почему отношение к женщине иное, чем отношение к мужчине? Женщина не чувствительна (не возбуждается от прикосновения к гениталиям), но в случае мужчины, который очень возбудим, (руки) должны быть отрублены. Наверное, женщины той героической эпохи были другими. Между прочим, рабби Тарфон, которому принадлежит авторство этих законов, как и его коллеги, не пользовался аллегориями, а имел в виду отрубить руку в прямом смысле. Об этом стоит подумать всем, кто под влиянием религиозной пропаганды мечтает о теократии и власти просвещенных раввинов и мудрецов. Гмару надо бы сделать обязательным чтением для каждого, кто включился в деятельность Хабада, Аиш, Дискавери других групп кирув, или, как с гордостью написала мне моя читательница Рахиль из Москвы, закирувленых.

Еврейский язык тщательно избегает прямо говорить об интимных женских делах. Можно сказать например беременность – как талмудическим меубер, таи и словом немецкого корня трогедик, однако это невежливо. Маскилим ввели слово шванге, швангершафт, а скорей скажут ойф дер цайт ­ожидает времени или h ойхе хадошим ­ высокие месяцы. Менструации – дер гаст (гость) или дер йонтеф (праздник). В такой ситуации естественно, что главной наперсницей женщин является не раввин или муж, а тукерн – банщица, как правило, жена содержателя микве. В еврейском фольклоре – она что-то вроде болтливого и вездесущего севильского цирюльника, знающая все сплетни и секреты общины. Еще есть яхна и ента – личные имена стали нарицательным для дремучей местечковости. Ента Телебенде был необычайно популярный псевдоним юмориста Якова Адлера, писавшего в еврейских газетах Нью-Йорка. Разница между ними в том, что Яхна – глупая и простая местечковая бабка, что-то вроде деревенской Маньки или Парашки, а Ента – злобная и агрессивная, скорей марк идене – буквально рыночная еврейка, но перевести лучшее, как рыночная баба, потому, что слово «еврей», «еврейка» часто служат синонимом слову человек.

Еврейский язык по-разному относится к мужчине и женщине. Слово ид – «еврей» – почетно, часто является синонимом слова человек, а обращение в третьем лице – реб ид – «Господин Еврей», знак самого высокого уважения. К женщине еврейский язык относится иначе. Слово еврейка – идене, женский род от ид, со временем приобрел презрительное значение старой, глупой и болтливой бабы.

ОТСТУПЛЕНИЕ ШЕСТОЕ: ГАЛАХИЧЕСКОЕ БЕСПЛОДИЕ

Законы ритуальной чистоты в традиционном еврейском обществе настолько важны, что часто новосозданные общины строят ритуальную баню-микве прежде, чем строят синагогу. Законы эти древние, хотя и выглядят жесткими, однако они сильно смягчились со времен Второго иерусалимского храма, две тысячи лет назад. Правда смягчение больше коснулось мужчин, а все попытки обсудить двух тысячелетние правила встречаются в штыки, как покушение на авторитет раввинов и потрясение основ. Появившееся в ноябре 2006 года в религиозной израильской газете «А-Цофэ» интервью верующего врача-гинеколога Даниэля Розенака вызвало нешуточный скандал. Хотя доктор Розенак лишь намекал, что период полового воздержания, связанный с месячными, можно сократить с обязательных сегодня двух недель, до одной недели. Для людей светских тут нет ничего странного, а вот для соблюдающих заветы евреев – это было революцией, потрясением основ, да еще напечатанное черным по белому в религиозной газете. Розенак осмелился предположить, опираясь на огромный теологический и исторический материал, что современные правила коренятся в ошибочном толковании, смешивающем месячные- нида, с кровотечениями, не связанными с менструацией – зиба. В древние времена иудейский канон – галаха предписывал женщине отсчитывать семь дней от начала месячных, и на восьмой отмыться в микве, что делало ее разрешенной для сексуальных отношений. Позже раввины ужесточили правила и постановили, что месячные продолжаются две недели и ввели так называемые «семь правил рабби Зеира» по имени талмудического мудреца, первым установившего канон. Такое положение создает проблему так называемой «галахической бесплодности», поскольку у многих женщин запрет на сексуальные отношения приходился как раз в период зрелости яйцеклетки. В среде религиозных евреев завет «плодитесь и размножайтесь» считается чрезвычайно важным и благословение семье выражается в детях. В форуме газеты религиозная женщина по имени Ривка написала «Я лечусь от бесплодия всю жизнь, а теперь оказывается, что все это благодаря нашим раввинам! Вы разрушили мою жизнь! У вас нет сердца!» Бесплодие по каноническим причинам, казалось бы необходимо исправить. Вместо этого на голову доктора и редакцию газеты обрушился град обвинений. Самые либеральные критики поучали доктора, что «нельзя трогать галаху!» и советовали прописывать гормоны, удлиняющие период менструаций. Писали, что проблема чисто каноническая, и не дело медиков о ней толковать. Главным аргументом критиков было то, что «правило двух недель» не позднее, а очень раннее, и его можно вывести из Талмуда.

ОТСТУПЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ: МАТЕРИМСЯ НА ИВРИТЕ

Впрочем, иврит, который некоторые исследователи считают построенным на идишистской языковой матрице и лишь камуфлирующимся под семитский язык, строит свою брань по идишистким правилам хукас-агоим. Арабские и русские матерные ругательства вошли в обиход израильтян, часто без понимания смысла, как признаки некоей субкультуры. Израильские солдаты бездумно используют очень грубые арабские ругательства кус имма (аналогичное русскому «твою мать») и кус ахта (то же самое про сестру) в контактах с арабским населением, особенно на блокпостах, во время многочисленных проверок, обысков и патрулирований. Израильские солдаты отказываются проявлять чувствительность к арабам, а те чувствуют себя оскорбленными. То же происходит и с русскими ругательствами, которые стали частью уличного языка. На замечания в Израиле реагируют со смесью обиды и высокомерия, мол «эти» эмигранты не будут нас учить разговаривать на нашем языке и, «тем более», как жить в нашей стране. Особенно тяжелые последствия такого поведения проявляются в молодежной среде. Около 30-35% русскоговорящей молодежи составляют выходцы с Кавказа, с детства приученные защищать честь матери с кулаками. Простое правило не ругаться по матери в присутствии кавказцев, хорошо известное всем имевшим дело с ними в России, израильтяне игнорируют, что вызывает вспышки насилия. Разбираться в причинах недосуг ни в израильской армии, ни даже в школах. Легче обвинить во всем «диких» приезжих. В 1998 году мне пришлось в одном израильском университете читать «научную» работу по педагогике о «немотивированном насилии кавказских детей в школах», претендовавшую на получение степени доктора философии.

«Эфраим Лейбович сделал презрительную гримасу.

— Шефаревич станет выкупать жандарма? А хиц ин паровоз!

— “Жар в паровозе”? – не понял Бердичевский. – Что означает это выражение?

— Вам с вашей фамилией следовало бы знать. Это пошло из Бердичева, когда туда провели железную дорогу. Я хочу сказать: нужен Шефаревичу этот жандарм, как лишний жар паровозу».

Выкрестившемуся и обрусевшему царскому прокурору Бердичевскому, понимающему идиш буквально, уже невдомек, что за жаром паровоза скрывался совсем другой жар идиша – а хиц ин поц.

«Кроме общеизвестных слов: тухес, поц, бекицер, я не слышал ни от одного моего товарища или приятеля даже тоста за дружеским столом по-еврейски» – писал в «Актерской книге» (1971-1995) Михаил Козаков. Я думаю, их осталось значительно больше, если не от словаря, то от значительно более глубоких ментальных структур еврейского языка, которые живут в московской интеллигентской речи, в русской прозе и поэзии, в языке кино и театра, у того же Козакова. Певец и музыкант Псой Короленко сказал об этом: «Хоть мы не знаем идиша, зато идиш знает нас». Ведь язык – прежде всего уникальный и неповторимый набор ответов на вопросы, задаваемые жизнью. И гений идиша продолжает жить даже в переводах и пересказах. Прав был Кафка, сказавший как-то, что мы знаем идиш значительно лучше, чем мы думаем.

Все права принадлежат Михаэлю Дорфману (с) 2007

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *