Что означает снип снап снурре пурре базелюрре

Что означает снип снап снурре пурре базелюрре

Что означает снип снап снурре пурре базелюрре

Что означает снип снап снурре пурре базелюрре

Прикосновения ☼ запись закреплена
Место Силы

ЗАКЛИНАНИЯ ИЗ ДЕТСТВА.

А вы помните? Многие даже повторяли их, играя в дворе) А кто то не обратил внимания. а зря)

Снип-снап-снурре, пурре-базелюрре!
(Из сказки «Снежная королева» Евгений Шварц, 1938г.)
Это выражение есть у Андерсена (только по-датски и только в двух сказках — в «Снежной королеве», так говорит Маленькая Разбойница в финале, и в «Льне», в русских переводах снип-снап отсутствует, вернее заменен в обоих случаях на «вот и сказочке конец»), этим выражением открывается «Снежная королева» Шварца, и это наводит на мысль, что драматург читал сказку по-датски. Но знает ли кто-нибудь из вас, откуда изначально взялось выражение «снип-снап-снурре-пурре-базелюрре»? Известно, что, вроде бы в Англии и у нас при Екатерине, была такая карточная игра «снип-снап-снурре», собственно, она и сейчас в учебниках карточных игр встречается, хотя и с вариантами произношения. Но что само выражение означает и откуда оно?

Крибли, крабле, бумс
(Из сказки «Снежная королева» Евгений Шварц, 1938г.)
Заклинание сказочника из пьесы-сказки «Снежная королева» (1938), написанной советским драматургом Евгением Львовичем Шварцем (1896—1958) по мотивам сказки Ханса Кристиана Андерсена (1805— 1875) «Снежная королева». В произведении датского писателя такого заклинания нет. Фраза-символ совершающегося чуда, волшебства, магического превращения (шутл.).

Башмаки мои колдуйте! Злые ветры дуйте-дуйте. …
(Злая волшебница Гингема в мультфильме «Волшебник Изумрудного города»)

Рви, ломай, круши! Опрокидывай дома, поднимай на воздух! Сусака, масака, лэма, рэма, гэма. Буридо, фуридо, сэма, пэма, фэма!
(Злая волшебница Гингема в книге «Волшебник Изумрудного города»)

Бамбара, чуфара, лорики, ёрики, пикапу, трикапу, скорики, морики! Явитесь передо мной, летучие обезьяны.
(Злая волшебница Бастинда, «Волшебник Изумрудного города»)

Мутабор
(Из сказки Вильгельма Гауфа «Халиф-Аист»)
Чтобы превратиться в аиста, Халифу нежно было произнести эти слова.
«…ты держишь в своих руках великую тайну: если ты понюхаешь черный порошок из этой коробочки и произнесешь священное слово: «Мутабор» — ты можешь обернуться всяким зверем лесным, всякой птицей небесной, всякой рыбой морской и будешь понимать язык всех живых существ на земле, в небе и в воде. Когда же ты пожелаешь снова принять образ человека, поклонись три раза на восток и снова произнеси священное слово: «Мутабор». Но горе тому, кто, приняв образ птицы или зверя, засмеется. Заветное слово навсегда исчезнет из его памяти…»

Ассара-дАра-чУккара
(Фильм-сказка называется «Седьмой Джинн»)

Абра-швАбра-кадАбра
(м/ф «Приключения барона Мюнхаузена»)

Сим-сим, откройся
(Из сказки «Али-Баба и 40 разбойников»)
Пряности кунжута. Кунжут или сезам (английское sesame восходит к арабскому simsim). Тот самый сим-сим, который открывал вход в пещеру с сокровищами Али-бабе и 40 разбойникам.
Версии толкования, связанные с этим растением, самого известного выражения «сезам откройся», очень интересны. По одной из них, использование слова «сезам» как секретного, предполагало, что из-за своей известности оно просто не удержится в памяти, что и происходит в сказке с Касымом. По другой версии, такой пароль связан с особенностью стручков кунжута трескаться и лопаться, открывая скрытые семена. С этим же связана и трудность уборки семян кунжута — стручки собирают слегка недозрелыми, чтобы не выпали семена.

Крекс-фекс-пекс
(Из сказки «Буратино»)
Если кто-то забыл, откуда эта цитата, напомним. Буратино, поддавшись на уговоры в местечке, известном как Страна дураков, закопал свой единственный золотой в надежде, что на следующий день там вырастет дерево и вместо листьев на нем будут золотые червонцы. Он закапывал золотой и как заклинание повторял: крекс, пекс, фекс.

По щучьему велению, по моему хотенью…
(Русская народная сказка «По щучьему велению»)

Трах-тибидох-тибидох!
(В 16-м выпуске мультфильма «Ну, погоди!»)
Волку, потерявшему сознание из-за солнечного удара, попадает в руки бутылка, из которой выходит дым и появляется Заяц с бородкой, одетый в чалму, халат и характерную обувь. На удивленный возглас Волка «Заяц?!» тот отвечает: «Заяц, Заяц! Абдуррахман ибн Хоттаб!» Волк угрожающе говорит Зайцу: «Ну, Заяц»… Тот вырывает из бороды волоски и произносит заклинание «Трах-тибидох-тибидох!», в результате чего Волк уменьшается в размерах и попадает в ту же бутылку. Бутылку вылавливает неводом старик, мечтающий поймать золотую рыбку. Увидев появившегося из бутылки Волка, старик опешивает, но тот, выдрав у старика из бороды волосок, произносит заклинание «Трах-тибидох-тибидох!», и на месте ветхой избушки появляется дворец. В самом конце фильма старик опять ловит Волка и просит его сменить старуху на симпатичную принцессу-блондинку. Тот вырывает у старика волосок, произносит заклинание, однако результат получился несколько неожиданным: на месте дворца вновь появилась ветхая избушка, а перед ней, естественно, разбитое корыто.

Эни Бени Раба
(м/ф «Шиворот-навыворот», 1981 год.)
Мльтфильм о чертенке, который НЕ умел делать пакости. Заклинание «Эни Бени Раба» произносится, когда нужно сделать мелкую пакость.

Ты катись, катись, колечко,
На весеннее крылечко,
В летние сени,
В теремок осенний
Да по зимнему ковру
К новогоднему костру!
(Из сказки Маршака С.Я. «Двенадцать месяцев», 1956 г.)

Избушка-избушка, повернись ко мне передом, к лесу — задом!
(фильм-сказка «Моро́зко» 1964г.)

Снур-ре, снур-ре, снур-ре, випс! Малышом ты обернись!
(Сказка «Крошка Нильс Карлсон» Астрид Линдгрен)

Абес Хабес Карто Фля-бес
(Из м/ф «Заколдованный мальчик»)
«Абес — «во имя отцов», Хабес — «привожу в действие», Карто «как Записано», Фля-бес — » и по моей молитве сварю». (Это шутка). С этими словами гном (у которого на голове остроконечная шляпа, в которой в Англии 13 в.н.э. было предписано ходить евреям!) заколдовал Нильса.

Трипс, трапс, трулль, восемь дырок, пять кастрюль!
(Детская сказка «Тайны старого города», по мотивам сказки Дагмар Нормет «Засыпайка и его друзья»)
Оказывается, стоит только произнести «Трипс, трапс, трулль, восемь дырок, пять кастрюль», и любое ваше желание исполнится, если, конечно, вы подружитесь с Засыпайкой. Только познакомиться с ним не так-то просто – когда на нем надета волшебная шапочка, то дети его не видят, а когда он шапочку снимет, то дети сразу же засыпают. И поэтому Засыпайка был очень грустным и мечтал с кем-нибудь подружиться. И подружился – с мальчиком Мати и его собачкой Тупсом.

Колдуй бабка, колдуй дед, колдуй серенький медведь!
(Из детства)
Повторить фразу надо было 3 раза. Это присказка была, а дальше называли то действие, которое должно быть выполнено, просьбу или желание. Иногда срабатывало, когда родители могли услышать. А еще нужно было во время произнесения заклинания делать пасы руками. Для загадочности и что бы все работало.

Источник

Снип-снап-снурре, пурре базелюрре!

Советский драматург почти не изменил текст Андерсена. Выражение «Snip-snap-snurre-basellurre!» встречается у датского писателя минимум дважды: в сказках «Лён» и «Снежная королева». Этими словами маленькая разбойница прощается с Каем и Гердой. Евгений Шварц добавил слово «пурре», вероятно, для улучшения стихотворного размера. Андерсен же изменил snute на snurre и добавил basellurre, а вторую часть выбросил совсем. Казалось бы, после такой переделки смысл фразы исчезает полностью. Однако он всё-таки есть, но изменился вместе с переводом.

Попробуем разобраться. Разделим датский оригинал и вариант Андерсена—Шварца на две части.

Первая часть: Snip, snap, snute — снип-снап-снурре. В датском варианте первые три слова означают «хватай», «цапай», «морда». По всей видимости, имеется в виду морда собаки, лисы или волка. Я попытался оттолкнуться от немецкого языка, исходя из того, что он близок к датскому. В варианте Андерсена—Шварца «снап» — это, конечно же, немецкий глагол schnappen в повелительном наклонении: schnapp! — «хватай», «цапай»! Тут ничего не изменилось. Зато snurre, в которое превратилось snute (морда), перекликается с немецким глаголом schnurren — мурлыкать. Но есть ещё немецкое слово die Schnurre — байка, сказка, небылица. Говорят же, что кот, когда мурлычет, на самом деле сказки рассказывает. Однако все эти стройные рассуждения терпят крах, потому что snurre на датском языке означает «вращать», «крутить». Учитывая, что первые два глагола стоят в повелительном наклонении, перевод может звучать так: «хвать», «цап», «круть»! Или: «хватай», «кусай», «верти»! К слову «schnurren» мы ещё вернёмся, а пока переходим ко второй части.

Nu er eventyret ude — пурре базелюрре. По-датски всё ясно. Буквальный перевод: вот и приключению конец. Ближайший аналог в русском языке: вот и сказочке конец, а кто слушал — молодец.Теперь понятно, почему оригинальное присловье исчезло в русском переводе сказки. Переводчики всего-навсего подбирали выражение на русском языке. Вместо «снип-снап-снурре-базелюрре» маленькая разбойница говорит по-русски: «Вот и сказке конец!», а «Лён» заканчивается словами: «Оглянуться не успеешь, как уж песенке конец!» Что же означает непонятное «пурре базелюрре» в варианте Андерсена—Шварца?

Я снова открыл словари и, к своему изумлению, обнаружил, что Шварц, когда сочинял пьесу, наверняка занимался аналогичными поисками, потому что на датском языке purre означает «мурлыкать»! Сравните это слово с упомянутым выше немецким schnurren и вы убедитесь, что Шварц подобрал отлично звучащее датское слово.

Истолковать словечко «базелюрре» оказалось непросто. Для меня оно звучит как название, скажем, ткани: крепдешин, кашемир, базелюр. А может, и кровельного материала, есть же, например, шифер. Или даже благовония — какой-нибудь экзотический парфюм. Тут мне пришла в голову ещё одна интерпретация, основанная на созвучии — Basel Uhr (произносится «базель ур»). И действительно, такое понятие существует! Basler Zeit или Basler Uhr — базельское время. Оказывается, в швейцарском городе Базеле в течение четырёх веков сохранялось особое исчисление времени. Когда по всем землям вокруг часы били полдень, в Базеле звонили час дня, что и означало полдень, то есть разница составляла один час. Базельское время отменили лишь в 1798 году, когда официально объявили о роспуске Конфедерации и провозгласили Гельветскую (федеративную) республику — Helvetische Republik. Что если Андерсен об этом знал и вписал в свою историю исчезнувшее, сказочное время?

Задержимся в Базеле ещё ненадолго и вспомним, кто много столетий считается хранителем чистой воды в городе и кто изображён на городском гербе. Василиск! По-немецки der Basilisk — это слово из греческого языка, означает «царёк», «властитель», «король». Считается, что название города Базель происходит от Василиска. Многие, вероятно, скажут, что я уж слишком глубоко копаю. Но…

Разыскивая всевозможные варианты перевода, я натолкнулся на английскую карточную игру под названием Snip-snap-snorum. Эта игра существует в Европе с конца XVIII века. Её правила менялись в зависимости от времени появления в той или иной местности. В разных странах игру называют по-разному: от «Chnif Chnof Chnorum» во Франции до «Schnipp-Schnapp-Schnurr» в Германии. Но везде прослеживается одна общая деталь. В процессе игры определённые появляющиеся карты получают названия по словам уже знакомой нам считалки! В немецком варианте они называются Schnipp, Schnapp, Schnurr, Burr, Basilorum и Rex. Последние два слова уводят нас в мир греко-латинской античности и прямо говорят о некоем короле, властителе, которого именовали «царь царей» — Rex Basilorum! Да и слово Burr подозрительно смахивает на «пурре».

Об этом ли говорил Евгений Львович Шварц? Хотел ли всё это выразить Ганс Христиан Андерсен? Очень сомневаюсь. Скорее всего, датский писатель просто играл в карты и восклицал что-то вроде: snip-snap-snurre, purre basellurre! Вот и вошли слова заклинания в сказку вместе с Каем, Гердой, Снежной Королевой и маленькой разбойницей.

Что же в действительности означает эта колдовская фраза? Пусть каждый решает сам. Вполне возможно, что датская присказка хранит ещё много тайн, ждущих своего исследователя. А если нет, то читатель должен помнить: кроме «снип-снап-снурре» есть ещё «крибле-крабле-бумс».

Источник

Новое в блогах

Новогодний карнавал. Снип, снап, снурре.

Новогодний карнавал. Снип, снап, снурре.

Старый сказочник пожалел детей, рассказывая историю Кая и Герды.

Любящее сердце девочки так и не смогло растопить кусочек льда в сердце Кая, и он остался у Снежной Королевы. А Герда вернулась в маленький провинциальный городок, в котором жила её бабушка, и где они были когда-то счастливы. Сказка закончилась, началась жизнь…

Будучи приёмным сыном Снежной королевы, Кай получил прекрасное образование, он учился в разных странах и всегда был в числе первых. Ничто и никогда не отвлекало его, ни одно сумасбродство или чувство не могло войти в его холодное, заледеневшее изнутри сердце. При поддержке своей приёмной матери он очень быстро стал успешным бизнесменом, а впоследствии, не менее успешным чиновником, одним из первых лиц в стране. Для него не было ни одной не разрешимой задачи, холодный аналитический ум мгновенно препарировал любую проблему на составляющие и мгновенно принимал по ним решения. Он всё дальше отделялся от людей. Очень многие пытались добиться его расположения, первые красавицы были готовы отдаться ему по первому зову. Кай скучал. Он добился в жизни всего и, даже, если бы остаток своей жизни он вообще ничего бы не делал, то мог бы позволить себе вести привычный образ жизни. Когда становилось невмоготу, он доставал льдинки, давным-давно подаренные ему Королевой и почему-то так и не растаявшие, и составлял из них слово «вечность» на всех языках, которые знал. И всё бы хорошо, человек ко всему привыкает, но почему-то перед наступлением нового года, его каждый раз мучили какие-то воспоминания, какая-то неразрешимая задача. Мозг гения тщетно бился над её разгадкой, белый пушистый снег, разукрашенные ели, которые он замечал, изредка выбираясь из своих апартаментов сквозь окна мчащегося, не обращающего внимания на знаки и светофоры лимузина, что-то ему напоминали, но что, он так и не мог вспомнить. Кай мучился и страдал, ему не с кем было поделиться своей проблемой, Снежная Королева постарела и почти не покидала своих новых чертогов на Северном полюсе. А кроме льстецов и приживальцев вокруг никого не было. Вот и приходилось пить в одиночку, до умопромачения, до забытья… И с каждым годом продолжительность запоев становилась всё больше и больше. Но кончались новогодние праздники, жизнь входила в привычное русло. Кай выходил из запоя и возвращался к привычной жизни, также надменно взирая на мир и составляя слово «вечность»…

Герда так и не смогла окончить школу. Очень долго болела бабушка, и ей пришлось пойти работать. Она мыла полы и стирала бельё, нянчила чужих детей и продавала селёдку. Много профессий и занятий пришлось ей поменять, много несправедливости и подлости увидеть от людей. Но её сердце не ожесточилось, оно по-прежнему было полно любви и нежности. Очень часто она вспоминала о Кае… Пришло время, и Герда вышла замуж. Муж, может, и был хорошим человеком и любил её по-своему, но очень скоро, стал вести себя так же, как и почти все мужчины в городе, перебивавшиеся случайным заработком. Он начал пить и бить жену, обвиняя её в своей неудавшейся жизни. После рождения сына, которого она назвала Каем, жизнь стала невыносимой. Ребёнок совсем не был похож на своего отца, а был вылитой копией её названного брата, того, что остался у Снежной королевы. Как такое могло получиться? Трудно сказать, старый сказочник, пока ещё был жив, говорил, что если любить и думать о ком-либо, то можно родить и ребёнка, похожего на него. Может быть, он был прав, ведь другого объяснения просто не было. Муж Герды обвинял её во всех грехах, распускал руки, называл потаскухой и выгонял с сыном из дома. В конце концов, когда он попытался ударить малыша, она ушла из дома и вернулась к своей старенькой бабушке. Муж пытался её вернуть, устраивал дебоши под окнами, пока, однажды зимой, не замёрз по пьянке. Скоро умерла и бабушка и, как и много лет назад, Герда с Каем остались вдвоём. Женщине приходилось много работать, маленький сын всегда был с ней и, как мог, помогал ей, и Герда была даже благодарна своему непутёвому покойному мужу за то, что благодаря ему у неё появилось такое сокровище.

Герда и Кай нарядили маленькую ёлочку, которую им подарили добрые люди и, обнявшись, сидели на стареньком диванчике, поглядывая на часы, ведь телевизор себе позволить они не могли. На маленьком столике был накрыт праздничный стол, всё то, что Герде удалось достать и на что хватило денег. За диваном лежал подарок для Кая, две игрушечные вороны, похожие на тех, королевских, из старой-старой истории, больше похожей на сказку, в которую так любил играть малыш, и которая всегда оканчивалась так, как нам всем поведал старый сказочник…

Впервые за много лет Кай сам сел за руль своего роскошного лимузина. Он вспомнил, как несколько лет назад, оказавшись по каким-то делам в маленьком захудалом городишке, увидел женщину, которая очень кого-то ему напомнила. Она вошла в дом, который тоже показался знакомым. Сейчас он знал, кто это… Мобильник звонил, не переставая. Кай остановился, опустил окно и выбросил на обочину свою звенящую «Верту». Пока снег засыпал её, он курил одну за другой, обжигая пальцы, прикуривая новую сигарету от старой. Он вспоминал, пытаясь за несколько минут догнать всё, что пропустил за целую жизнь, обменяв её на вечность. Потом, взглянув на часы, рванул вперёд.

И вы знаете, он успел. Как раз тогда, когда большая стрелка стареньких ходиков вздрогнула, чтобы прижаться к часовой, застывшей на цифре двенадцать, он вбежал по старой лестнице наверх и толкнул дверь.

— Да, здравствуй, сынок.

Когда куранты начали свой бой, Кай и Герда стояли, обнявшись, и к ним прижимался маленький сын, у которого наконец-то появился его настоящий папа. Наступал Новый Год, в кармане старшего Кая медленно таяли волшебные льдинки, и им троим уже не нужна была Вечность, ведь у них была Любовь. А в это время медленно, на цыпочках, стараясь не вспугнуть волшебство, к ним поднималось Счастье, чтобы поселиться навсегда. Но старенькие ступеньки не могли сдержать своих чувств и радостно поскрипывали: «Снип, снап, снуре. Пуре, базелюре…».

Вот такая вот сказка, а теперь, пора прогуляться. И начнём с Москвы

Источник

Снип-снап-снурре, пурре-базелюрре!

Что означает снип снап снурре пурре базелюрре

Снип-снап-снурре, пурре-базелюрре! Разные люди бывают на свете: кузнецы, повара, доктора, школьники, аптекари, учителя, кучера, актёры, сторожа.
А я вот – Сказочник.

Е.Л. Шварц. «Снежная королева» (пьеса)

Вот сюжет: Сказочник, подаривший розы Бабушке и её внукам, и Ледяной Советник, же­лающий получить эти розы любым способом. Снежная королева лишает розы жизненной силы, они вянут, но в итоге оживают и цветут так же, как и прежде. Это небольшая зарисовка из фильма «Снежная королева», снятого в 1966 году по сценарию Евгения Львовича Шварца.

Что означает снип снап снурре пурре базелюрре
Сцена из спектакля МХАТ им. М.Горького
«Не хочу, чтобы ты выходила замуж за принца. » («Тень»).Режиссёр-постановщик – народная артистка СССР Татьяна Доронина

К сожалению, сам Шварц этот фильм не увидел – он ушёл из жизни в 1958 году. Но, несо­мненно, он оценил бы правильно прочитанные образы: Сказочник – сам Шварц, Ледяной советник и Снежная королева – злые силы, противостоящие творчеству.

Жизненный и творческий путь Шварца был нелёгким: в голодных 1920-х после переезда в Ленинград со своей театральной труппой и первой женой, актрисой Гаянэ Холодовой, он ис­кал любую работу, чтобы прокормить семью; в 1930–1940-х гг. многие пьесы были запрещены для постановки («Тень», «Дракон») и многие тексты – для публикации, много близких, друзей и знакомых оказались в «ледяном плену» власти (кто-то из них вернётся из заключения, кто-то – нет).

И нет домов. Там призраки сидят,
Где мы, старик, с тобой сидели,
И укоризненно на нас они глядят
За то, что мы с тобою уцелели.

Это строки из стихотворения Евгения Шварца «Ты десять лет назад шутил, что я старик. », посвящённого Юрию Герману, писателю и близкому другу. Шварц уцелел, несмотря ни на что: на запреты, на гонения и на надломы, – у него не случилось творческого бессилия, наоборот, вся невысказанность (или недосказанность) обрела словесную форму в его стихо­творениях, мало известных современному читателю.

У Шварца было необыкновенное знание человеческого мира: он был путешественником, хотя назвать его так достаточно сложно (Евгений Львович мало ездил по стране, никогда не был за границей), но тем не менее все его произведения – это как очерки, штрихи, зарисовки, заметки по мотивам главного Путешествия – в человеческий мир, в пространство его мыслей, чувств, эмоций! И в каждом персонаже читатели угадывали себя – настолько образы были универсальными!

А потом постановки его драматургических произведений – и опять: в каждом сценическом образе зрители угадывали себя или кого-то из своих любимых, родных, близких, знакомых. Как удавалось постичь глубину характера человека настолько, чтобы читалось и смотрелось всеми: и детьми, и взрослыми? И почему до сих пор обращаются к его творчеству, чтобы найти ответы на важные вопросы?

Видимо, всё это связано с глубочайшим знанием каждого из нас, и не важно, в каком вре­мени мы живём, в каком возрасте и с каким жизненным багажом открываем тексты Шварца.

Уже в 1950-х гг. Евгений Шварц написал рассказ «Пятая зона – Ленинград» о часовом пу­тешествии на электричке из Комарова в Ленинград, в котором точно описал множество чело­веческих характеров и особенности творческого процесса.

Радуют эти мысли, как открытия, легко возникают, легко забываются и переходят иной раз в дремоту. Но родятся среди них и такие, что запоминаются на всю жизнь.

Шварцевские мысли запомнились нам на всю жизнь.

Елена Воскобоева, кандидат филологических наук

Источник

Новое в блогах

Новогодний карнавал. Снип, снап, снурре. Андрей Сотник 09″13 написал вчера в 21:40 )

Андрей Сотник 09″13 написал вчера в 21:40
10 оценок, 80 просмотровОбсудить (12)

Новогодний карнавал. Снип, снап, снурре.

Старый сказочник пожалел детей, рассказывая историю Кая и Герды.

Любящее сердце девочки так и не смогло растопить кусочек льда в сердце Кая, и он остался у Снежной Королевы. А Герда вернулась в маленький провинциальный городок, в котором жила её бабушка, и где они были когда-то счастливы. Сказка закончилась, началась жизнь…

Будучи приёмным сыном Снежной королевы, Кай получил прекрасное образование, он учился в разных странах и всегда был в числе первых. Ничто и никогда не отвлекало его, ни одно сумасбродство или чувство не могло войти в его холодное, заледеневшее изнутри сердце. При поддержке своей приёмной матери он очень быстро стал успешным бизнесменом, а впоследствии, не менее успешным чиновником, одним из первых лиц в стране. Для него не было ни одной не разрешимой задачи, холодный аналитический ум мгновенно препарировал любую проблему на составляющие и мгновенно принимал по ним решения. Он всё дальше отделялся от людей. Очень многие пытались добиться его расположения, первые красавицы были готовы отдаться ему по первому зову. Кай скучал. Он добился в жизни всего и, даже, если бы остаток своей жизни он вообще ничего бы не делал, то мог бы позволить себе вести привычный образ жизни. Когда становилось невмоготу, он доставал льдинки, давным-давно подаренные ему Королевой и почему-то так и не растаявшие, и составлял из них слово «вечность» на всех языках, которые знал. И всё бы хорошо, человек ко всему привыкает, но почему-то перед наступлением нового года, его каждый раз мучили какие-то воспоминания, какая-то неразрешимая задача. Мозг гения тщетно бился над её разгадкой, белый пушистый снег, разукрашенные ели, которые он замечал, изредка выбираясь из своих апартаментов сквозь окна мчащегося, не обращающего внимания на знаки и светофоры лимузина, что-то ему напоминали, но что, он так и не мог вспомнить. Кай мучился и страдал, ему не с кем было поделиться своей проблемой, Снежная Королева постарела и почти не покидала своих новых чертогов на Северном полюсе. А кроме льстецов и приживальцев вокруг никого не было. Вот и приходилось пить в одиночку, до умопромачения, до забытья… И с каждым годом продолжительность запоев становилась всё больше и больше. Но кончались новогодние праздники, жизнь входила в привычное русло. Кай выходил из запоя и возвращался к привычной жизни, также надменно взирая на мир и составляя слово «вечность»…

Герда так и не смогла окончить школу. Очень долго болела бабушка, и ей пришлось пойти работать. Она мыла полы и стирала бельё, нянчила чужих детей и продавала селёдку. Много профессий и занятий пришлось ей поменять, много несправедливости и подлости увидеть от людей. Но её сердце не ожесточилось, оно по-прежнему было полно любви и нежности. Очень часто она вспоминала о Кае… Пришло время, и Герда вышла замуж. Муж, может, и был хорошим человеком и любил её по-своему, но очень скоро, стал вести себя так же, как и почти все мужчины в городе, перебивавшиеся случайным заработком. Он начал пить и бить жену, обвиняя её в своей неудавшейся жизни. После рождения сына, которого она назвала Каем, жизнь стала невыносимой. Ребёнок совсем не был похож на своего отца, а был вылитой копией её названного брата, того, что остался у Снежной королевы. Как такое могло получиться? Трудно сказать, старый сказочник, пока ещё был жив, говорил, что если любить и думать о ком-либо, то можно родить и ребёнка, похожего на него. Может быть, он был прав, ведь другого объяснения просто не было. Муж Герды обвинял её во всех грехах, распускал руки, называл потаскухой и выгонял с сыном из дома. В конце концов, когда он попытался ударить малыша, она ушла из дома и вернулась к своей старенькой бабушке. Муж пытался её вернуть, устраивал дебоши под окнами, пока, однажды зимой, не замёрз по пьянке. Скоро умерла и бабушка и, как и много лет назад, Герда с Каем остались вдвоём. Женщине приходилось много работать, маленький сын всегда был с ней и, как мог, помогал ей, и Герда была даже благодарна своему непутёвому покойному мужу за то, что благодаря ему у неё появилось такое сокровище.

Герда и Кай нарядили маленькую ёлочку, которую им подарили добрые люди и, обнявшись, сидели на стареньком диванчике, поглядывая на часы, ведь телевизор себе позволить они не могли. На маленьком столике был накрыт праздничный стол, всё то, что Герде удалось достать и на что хватило денег. За диваном лежал подарок для Кая, две игрушечные вороны, похожие на тех, королевских, из старой-старой истории, больше похожей на сказку, в которую так любил играть малыш, и которая всегда оканчивалась так, как нам всем поведал старый сказочник…

Впервые за много лет Кай сам сел за руль своего роскошного лимузина. Он вспомнил, как несколько лет назад, оказавшись по каким-то делам в маленьком захудалом городишке, увидел женщину, которая очень кого-то ему напомнила. Она вошла в дом, который тоже показался знакомым. Сейчас он знал, кто это… Мобильник звонил, не переставая. Кай остановился, опустил окно и выбросил на обочину свою звенящую «Верту». Пока снег засыпал её, он курил одну за другой, обжигая пальцы, прикуривая новую сигарету от старой. Он вспоминал, пытаясь за несколько минут догнать всё, что пропустил за целую жизнь, обменяв её на вечность. Потом, взглянув на часы, рванул вперёд.

И вы знаете, он успел. Как раз тогда, когда большая стрелка стареньких ходиков вздрогнула, чтобы прижаться к часовой, застывшей на цифре двенадцать, он вбежал по старой лестнице наверх и толкнул дверь.

— Да, здравствуй, сынок.

Когда куранты начали свой бой, Кай и Герда стояли, обнявшись, и к ним прижимался маленький сын, у которого наконец-то появился его настоящий папа. Наступал Новый Год, в кармане старшего Кая медленно таяли волшебные льдинки, и им троим уже не нужна была Вечность, ведь у них была Любовь. А в это время медленно, на цыпочках, стараясь не вспугнуть волшебство, к ним поднималось Счастье, чтобы поселиться навсегда. Но старенькие ступеньки не могли сдержать своих чувств и радостно поскрипывали: «Снип, снап, снуре. Пуре, базелюре…».

Вот такая вот сказка, а теперь, пора прогуляться. И начнём с Москвы

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *