Что означает слово шлемазл у евреев
Шлемазл
В современной речи существует огромное количество слов и выражений, принесенных в нашу культуру из других языков. Обычно, они используются людьми, которые хотят чем-то выделиться из общей массы. Шлемазл (шлимазл), именно такое слово.
Происхождение и значение слова
Не сложно догадаться, что этот жаргонизм берет свои корни из еврейского языка. Оно достаточно сильно распространено в Одессе, но часто встречается и в других местах. Впервые русский человек услышал это слово в 20-е годы 20 века, в произведении «Кровавая шутка». Сара Шапиро там неоднократно зовет шлемазлом (растяпой, простофилей) лже-еврея Рабиновича.
Лучше и полнее всего, еще в средние века, дал определение шлемазла величайший ученый, раввин-философ Ибн-Эзра: «Если он начнет изготавливать гробы — люди перестанут умирать и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь! Если он станет изготавливать свечи — солнце встанет среди ясного неба и будет стоять и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!».
Дословное значение в иврите — шейлем мазаль (шлема-мазл) обозначает полнейшее счастье.
Еврейская народная мудрость гласит: «Шлемазл — тот, что в гостях опрокидывает на брюки бокал с вином. Еще про него говорят так: «Что сделает шлемазл, выиграв миллион в лотерею? Он просто потеряет лотерейный билет».
В еврейских пословицах шлемазл, а сокращенно – шлема, фигурирует достаточно часто. Помимо хронического невезения, его отличают еще и некоторые личностные качества: он бывает глупым и жадным, у него никогда ничего не выходит хорошего. Если шлемазл будет торговать снегом – выдастся бесснежная зима, а если водой — случится засушливое лето. Иногда он умеет хорошо болтать, но лучше бы уж молчал. Из нескольких зол шлемазл умудряется выбрать все, которые есть в наличии. Он не доживает до успеха, потому что не может перенести неприятностей, падает к чьим-то ногам, и ему обязательно наступают на голову. Он говорит не всю правду, и выходит ложь. Одним словом, смешными, некоторые еврейские пословицы, делает присутствие в них шлемазла. Над этим неудачником всегда можно хорошенько посмеяться.
Еврейские мамы и бабушки часто применяют это слово немного в другом контексте. Так они ласково называют расшалившихся детей. Если исходить из этого, то все в детстве были чуть-чуть шлемазлами.
Что означает слово шлемазл у евреев
Идиш для многих уже давно считается мертвым языком. Однако до сих пор без особого труда можно отыскать людей, говорящих на нем в любой части огромной планеты.
Одесса помнит идиш, на котором общались между собой многие евреи со старых добрых времен и до послевоенного времени. Этот язык в легендарном приморском городе был поистине интернациональным. На нем наряду с феней разговаривали даже записные одесские хулиганы.
Многие заимствованные из идиш слова прочно прижились в русской речи. Достаточно почитать рассказы Исаака Бабеля или послушать песни Александра Розенбаума, чтобы их обнаружить. Их также можно услышать с телевизионных экранов, в блатном жаргоне.
Шлимазл, вэйзмир, азохен вей и другие слова и сегодня звучат на одесских улицах. Если спросить у говорящего их, что они означают, то, скорее всего, собеседник затруднится с ответом, сказав, возможно, что это непереводимо.
Как переводится «Азохн вей»
Попробуем разобраться, каков перевод этого часто употребляемого выражения. В большинстве случаев его используют по делу. Правильное написание данного выражения таково: «АЗ ОХ-Н-ВЕЙ» (אז אך און וויי), что в буквальном переводе означает: «Когда (хочется сказать) «ох!» и «вей!». Первое междометие употребляется не от хорошей жизни, второе же слово означает «горе». Судя по всему, данное выражение пришло с исторической родины. Известно, что у народов Востока печальное настроение выражается стенаниями типа «ой-вой», «вай», «вай ме».
Впрочем, идиш, один из еврейских языков, имеет одно качество. Его слова неоднозначны и часто отражают полярные понятия. Посторонние этого не понимают, а вот носители языка это прекрасно знают.
К примеру, на сетования еврейской мамы о том, как же сын сдаст экзамены, если он совершенно не занимается, ее отпрыск отвечает: «Азохн вей экзамены!». Не думайте, что он испытывает какой бы то ни было страх перед предстоящим испытанием. Юный бездельник ни в грош не ставит экзамены, говоря, что он в гробу их видел. Однако ответ «азохн вей» на вопрос «как дела», действительно понимается, что они идут неважно, словом, «ох» и «вей».
У данного выражения имеется и иронический подтекст, подразумевающий, что жизненные мелочи не причина из-за них пугаться. В виртуальном пространстве существует даже пародия на гимн танкистов, где звучат такие слова: «Азохен вей, и танки наши быстры». Согласитесь, что в контексте такого рода это устойчивое выражение не выражает ни тревоги, ни сожаления.
Как переводится «Шлимазл»
Сила и емкость этого активно употребляемого слова на идише предстали в полной мере. Его происхождение относится к ивриту, где звучит как «шейлем мазаль», то есть «полное счастье». Однако в идише слово стало указывать на человека, который, мягко говоря, не преуспел в жизни. Если Рабинович имеет зятя, которого называют «шлимазл», то поздравлять тестя не с чем, так как повода для веселья нет.
Пожалуй, лучшим объяснением данного слова является высказывание средневекового раввина-философа Ибн-Эзра. Если кто-то начинает заниматься изготовлением гробов, то люди перестают умирать, если он станет изготавливать свечки, то солнце будет сиять, не уходя с небосклона. Так что вывод таков: шлимазл – это патологический неудачник.
Шлемазл, азохен вей, халява, вэйзмир… Часто слышал эти слова, но не знал, что они значат!
Когда Марк Твен говорил: «Слухи о моей смерти сильно преувеличены»,
— он вполне мог говорить это про идиш. Идиш продолжают называть «мертвым» языком уже в течение нескольких столетий, а между тем говорящих на нём людей легко можно найти в любой части Света.
В старые, «добрые» времена вплоть до послевоенных лет в Одессе многие разговаривали на идише. В Одессе идиш был в какой-то мере интернациональным языком, языком общения. Идиш знали даже завзятые хулиганы. Причем одновременно с «феней».
Бесконечные заимствования из идиш прочно обосновались в русском языке. Их можно встретить в книгах Исаака Бабеля и песнях Александра Розенбаума, в блатном жаргоне и на экранах телевизоров. Они до сих пор живут на одесских улицах.
Ты наверное тоже слышал некоторые из этих слов: азохен вей, вэйзмир, шлемазл… Если спросить об их значении, то собеседник обычно затрудняется дать даже приближенное описание, а затем констатирует: «Это не перевести!»
Тем интереснее понять все оттенки этих красочных слов и выражений, бывших некогда неотъемлемой частью словаря наших дедушек и бабушек.
Как говорят в Одессе
А дальше — смысл выражения «азохен вей» очень зависит от контекста, в котором оно применяется и, конечно, мимики и интонации. Настолько, что может быть как прямым, так и противоположным как по смыслу, так и по содержанию.
В разных случаях к нему прибегают, чтобы выразить сочувствие, панику, тревогу или недовольство. Если спросить у еврея: «Как дела?» и услышать в ответ: «Азохен вей», что значит — плохи его дела, только охать и остается. Вспоминается песенка, где еврей, отражая печаль в глазах, повторял: «Азохен вей», по-нашему «увы и ах».
Исаак Бабель вкладывает в уста своей героине такие слова: «Если гефилте фиш делают с костями, так азохен вей нашим евреям». То есть, если рыбу готовят, не вынимая из нее косточки (что противоречит закону о субботе), то грош цена таким евреям.
У этого выражения может быть и иронический подтекст. Мол, «О-хо-хо, да неужели! Что за мелочи! Прямо испугались!». В интернет-пространстве гуляет ролик-пародия на гимн танкистов «Азохен вей и танки наши быстры». В таком контексте фразеологизм вовсе не отражает ни сожаление, ни печаль, ни тоску.
В юмористической зарисовке про репетицию в одесском театре история России представляется разговором Бориса Годунова с боярами, при этом все употребляют идиш через слово. Монолог Бориса начинается словами: «Азохен вей, товарищи бояре». Фраза стала употребляться и русскими.
А еще помнишь песню про улицу Мясоедовскую?
«Там живут порядочные люди.
(Голос за кадром.) Азохен вей!
Никто там не ворует и не пьет…»
В песне Макаревича «Фрейлес» еврей сватается и, получив отказ, говорит: «Налей скорей, азохен вей».
Лучшее научное определение шлемазла дал великий ученый Ибн-Эзра, объяснив его так: «Если ты начнешь заниматься изготовлением гробов, то люди перестанут умирать ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!
А если ты займешься изготовлением свечей, то солнце станет посреди ясного неба и будет стоять ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!» Теперь-то, надеюсь, тебе ясно, кто такой шлемазл?
Наиболее адекватный пример шлемазла в кинематографе — Фантоцци из одноименной итальянской комедии. Отчасти — Мистер Бин, многие герои Пьера Ришара («Невезучие»), Бена Стиллера.
Но в простонародном одесском наречии это означает шумную, плохо управляемую кампанию. Причем не обязательно еврейскую. Зачем, к примеру, русских или украинцев обижать. Они тоже могут собрать шумное сборище.
В бытовом смысле «кагал» может обозначать семью, но большую семью. Вот, например, хорошие знакомые пригласили тебя в гости вдвоем с женой! Причем четко обозначили — вдвоем! Но ты как бы их как бы не понял и привел с собой всех своих родственников, детей! Вы, что называется, пришли всем кагалом. Хозяевам остается только падать в обморок.
Блатной воровской жаргон пришел в русский язык из еврейского языка после того, как в местах компактного проживания евреев в Российской Империи сформировались этнические (в данном случае еврейские) организованные преступные группировки.
Евреи говорили на иврите и идише, а полицейские их не понимали, так как евреев служить в полицию в царской России не брали. Поэтому постепенно эти непонятные для полицейских термины превратились в устойчивый русский блатной жаргон.
Само слово «феня» происходит от еврейского офен — способ (видимо, выражения). «Ксивэ» на идише — «документ», «подпись», «брачное свидетельство». Отсюда и блатное «ксива» — «документ, бумага».
До Второй Мировой на идиш общались 11 миллионов евреев. Сегодня точное число носителей языка неизвестно. Данные переписей конца XX — начала XXI позволяют утверждать, что наибольшее число говорящих на идиш евреев проживают в Израиле (более 200 тысяч человек).
Затем следуют США (около 180 тысяч), Россия (более 30 тысяч), Канада (более 17 тысяч) и Молдавия (порядка 17 тысяч человек). Всего по разным данным на планете живут от 500 тысяч до 2 миллионов человек, говорящих на идиш.
Интересные факт: в начале 20 века идиш являлся одним из официальных языков Белорусской Советской республики, а знаменитый лозунг «Пролетарии всех стран объединяйтесь!», написанный на идише, увековечил герб республики.
Шлемазл, азохен вей, халява, вэйзмир… Часто слышал эти слова, но не знал, что они значат!
Когда Марк Твен говорил: «Слухи о моей смерти сильно преувеличены», — он вполне мог говорить это про идиш. Идиш продолжают называть мертвым языком уже в течение нескольких столетий, а между тем говорящих на нём людей легко можно найти в любой части света.
В старые добрые времена вплоть до послевоенных лет в Одессе многие разговаривали на идише. В Одессе идиш был в какой-то мере интернациональным языком, языком общения. Идиш знали даже завзятые хулиганы. Причем одновременно с феней.
Бесконечные заимствования из идиш прочно обосновались в русском языке. Их можно встретить в книгах Исаака Бабеля и песнях Александра Розенбаума, в блатном жаргоне и на экранах телевизоров. Они до сих пор живут на одесских улицах.
Ты, наверное, тоже слышал некоторые из этих слов: азохен вей, вэйзмир, шлемазл… Если спросить об их значении, то собеседник обычно затрудняется дать даже приближенное описание, а затем констатирует: «Это не перевести!»
Сложность в том, что слова в идише многозначны и зачастую выражают совсем противоположные качества. Такой уж язык идиш, что, помимо грамматики, важно знать, кто сказал, кому сказал и зачем сказал.
Тем интереснее понять все оттенки этих красочных слов и выражений, бывших некогда неотъемлемой частью словаря наших дедушек и бабушек. «Так Просто!» дает тебе прекрасную возможность сделать это, не прибегая к помощи словарей.
Как говорят в Одессе
А дальше смысл выражения «азохен вей» очень зависит от контекста, в котором оно применяется, и, конечно, мимики и интонации. Настолько, что может быть как прямым, так и противоположным по смыслу и содержанию.
В разных случаях к нему прибегают, чтобы выразить сочувствие, панику, тревогу или недовольство. Если спросить у еврея: «Как дела?», а в ответ услышать: «Азохен вей…» — это значит, что плохи его дела, только охать и остается. Вспоминается песенка, где еврей с печалью в глазах повторял: «Азохен вей», — по-нашему «увы и ах».
Исаак Бабель вкладывает в уста своей героине такие слова: «Если гефилте фиш делают с костями, так азохен вей нашим евреям». То есть, если рыбу готовят, не вынимая из нее косточки (что противоречит закону о субботе), грош цена таким евреям.
У этого выражения может быть и иронический подтекст. Мол: «О-хо-хо, да неужели! Что за мелочи! Прямо испугались!» В интернет-пространстве гуляет пародия на гимн танкистов «Азохен вей, и танки наши быстры». В таком контексте фразеологизм вовсе не отражает ни сожаления, ни печали, ни тоски.
В юмористической зарисовке про репетицию в одесском театре история России представляется разговором Бориса Годунова с боярами, при этом все употребляют идиш через слово. Монолог Бориса начинается словами: «Азохен вей, товарищи бояре». Фраза стала частенько употребляться и русскими.
А помнишь песню про улицу Мясоедовскую?
«Там живут порядочные люди.
(Голос за кадром.) Азохен вей!
Никто там не ворует и не пьет…»
В песне Макаревича «Фрейлес» еврей сватается и, получив отказ, говорит: «Налей скорей, азохен вей».
Лучшее научное определение шлемазла дал великий ученый Ибн-Эзра, объяснив слово так: «Если ты начнешь заниматься изготовлением гробов, то люди перестанут умирать ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!
А если ты займешься изготовлением свечей, то солнце станет посреди ясного неба и будет стоять ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!» Теперь-то, надеюсь, тебе ясно, кто такой шлемазл?
Наиболее адекватный пример шлемазла в кинематографе — Фантоцци из одноименной итальянской комедии. Отчасти — Мистер Бин, многие герои Пьера Ришара («Невезучие»), Бена Стиллера.
Но в простонародном одесском наречии это означает шумную, плохо управляемую компанию. Причем не обязательно еврейскую. Зачем, к примеру, русских или украинцев обижать. Они тоже могут собрать шумное сборище.
В бытовом смысле «кагал» может обозначать семью, но большую семью. Вот, например, хорошие знакомые пригласили тебя в гости с женой, но только вдвоем! Причем четко обозначили — вдвоем!
Блатной воровской жаргон пришел в русский язык из еврейского языка после того, как в местах компактного проживания евреев в Российской империи сформировались этнические (в данном случае еврейские) организованные преступные группировки.
Евреи говорили на иврите и идише, а полицейские их не понимали, так как евреев служить в полицию в царской России не брали. Поэтому постепенно эти непонятные для полицейских термины превратились в устойчивый русский блатной жаргон.
До Второй мировой войны на идиш общались 11 миллионов евреев. Сегодня точное число носителей языка неизвестно. Данные переписей конца XX — начала XXI века позволяют утверждать, что наибольшее число говорящих на идиш евреев проживает в Израиле (более 200 тысяч человек).
Затем следуют США (около 180 тысяч), Россия (более 30 тысяч), Канада (более 17 тысяч) и Молдавия (порядка 17 тысяч человек). Всего, по разным данным, на планете живут от 500 тысяч до 2 миллионов человек, говорящих на идиш.
Интересный факт: в начале ХХ века идиш являлся одним из официальных языков Белорусской Советской Социалистической республики, а знаменитый лозунг «Пролетарии всех стран объединяйтесь!», написанный на идише, увековечил герб республики.
Еврейские принципы воспитания наполнены любовью к маленькому чаду, ведь главная заповедь евреев — любить и лелеять своего ребенка. Вот почему среди еврейских детей так много талантов!
Оказалось, на вопрос: «Чем ты сейчас занимаешься?» — нужно отвечать двумя словами на иврите… Редакция Мир Путешествий расскажет тебе, как овладеть умением жить здесь и сейчас.
О шлемазле и его шломиэле
Et. Online Dict. приводит обратную версию:
«A shlemiel is the fellow who climbs to the top of a ladder with a bucket of paint and then drops it. A shimazl is the fellow on whose head the bucket falls.» [Rep. Stephen J. Solarz (D.-N.Y.), 1986]
Вэй`з мир! («Вэй из мир!» — «Б-же мой!»). Фраза широкого профиля. Нет такой ситуации, в которой еврей не может этого сказать. По крайней мере, моя благословенной памяти бабушка реагировала так на все сообщения моего благословенной памяти дедушки: будь то очередной проигрыш «Черноморца» (а когда они вообще выигрывали?), мой озноб после полуторачасового сидения в море или новый судьбоносный Пленум ЦК. И, заметьте, на все это у нее, как у настоящего джентльмена, всегда находилась пара слов (см. выше).
Шлемазл — это слово вам должно быть знакомо. Все еврейские дети в детстве бывают «шлемазлами». В оригинале это ивритское выражение: «шлема мазл» («полное счастье» /бред! вот здесь знатоки подсказали принятую лингвистами этимологию «schlimm», ивритом и не пахнет _ Ряк/), но вы же знаете это еврейское счастье, особенно полное. Великий мудрец Ибн-Эзра так определил шлемазла: «Если он начнет изготовлять саваны, то люди станут жить вечно, а если он надумает делать свечи, то солнце не закатится никогда».
Шломиэль — Почти не употребляется здесь, но весьма распространено в Израиле. Как гласит народная мудрость: «Шлемазл — этот тот, кто в гостях опрокидывает бокал с вином на брюки. А шломиэль — это тот, на чьи брюки шлемазл опрокидывает бокал».
Шая — Вообще-то, Шая (Йешаяhу, Йешайя) — обычное еврейское имя, у автора даже есть двоюродный брат с таким именем. В еврейском мире Шай много, большинство из них умны, но почему-то на юге Украины это слово употребляется в значении «недотепа». Говорят, что происходит это от имени одного из многочисленных одесских сумасшедших, но даже мой херсонский дедушка, благословенна его память, частенько говаривал автору этих строк, что он «шая».
Азох`н`вэй («Аз ох ун вэй» — «Когда [только и остается сказать] «Ох!» и «Вэй!»). Выражение многозначно. Если вас спрашивают, как ваши дела, и вы отвечаете «Азох`н`вэй», — это одно. Если вам говорят: «Немедленно перестань заниматься ерундой, тебе завтра статью в журнал сдавать», а вы отвечаете: «Я вас прошу, азох`н`вэй, эта статья», — это другое. А иногда «Азох`н`вэй» можно использовать в значении «Монтана» из известного анекдота. Помните песню про улицу Мясоедовскую?
«Там живут порядочные люди.
(Голос за кадром.) Азох`н`вэй!
Никто там не ворует и не пьет. »
Это тот самый случай. К тому же, «Монтана» здесь не подходит по рифме.
А еще выражение «Азох`н` вэй» — одно из немногих выражений идиша, начинающееся не на букву «ш». Но это совсем другая история.