Что означает слово ноу пасаран
No pasaran (ноу пасаран): что это такое, как переводится с испанского
История происхождения боевого клича «Но пасаран», фото
Откуда пошел фразеологизм? Во время Первой мировой француз Робер Нивель воскликнул: «On ne passe pas!» Эти слова были обращены фашистам в ходе схватки при Вердене. Призыв, который переводится как «Они не пройдут!». Клич генерала подхватил художник Морис Луи Анри Ньюмонт, рисовавший военные плакаты, и стал писать на своих агитационных плакатах. Спустя год восклицание «On ne passe pas!» стало боевым кличем французских воинов. Вскоре его подхватили и румыны.
В 1936 году выражение «No pasaran» прозвучало в Мадриде на выступлении коммунистки Долорес Ибаррури. В сознании многих людей этот женский образ тоже стал ассоциироваться с борьбой за свободу. Призыв стал девизом бойцов Второй мировой и Гражданской войны Центральной Америки.
«Ноу пасаран»: что это такое
Сегодня истоки боевого клича «Но пасаран!» позабыты и немногие знают его историю. Но он часто звучит в речи, литературе и музыке. Наши современники нередко употребляют его в шутливом контексте, когда желают человеку добиться победы любой ценой.
Сленг
В сленге молодежи этот интересный призыв используется очень часто. Символ противостояния «No pasaran» полюбился представителям различных субкультур, клубов, демонстрирующих протест против общества. Такими словами парни и девушки приветствуют друг друга, при этом поднимая руку со сжатым кулаком.
Искусство
Писатель Р. Л. Карменом назвал «Но пасаран» свой роман, вышедший в 1972 году. Участник четырех войн, он в свое время был знаком с активисткой Долорес Ибаррури. Одноименные фильмы, посвященные испанской революции, выходили один за другим.
«Но пасаран» на испанском: примеры употребления
Сегодня можно где угодно услышать «No pasaran». Тексты с подобным призывом имеют разное значение:
Как и любой другой фразеологизм, «Но пасаран» позволяет эмоционально усилить вашу речь и сделать ее насыщеннее. В каком контексте часто употребляется данный призыв?
В наши дни знакомая многим фраза «но пасаран» звучит в повседневных разговорах и употребляется просто для красного словца. Выражение можно услышать даже из уст ребенка, подхватившего его от взрослых. Теперь вы знаете перевод и историческую подноготную этого лозунга. Эти слова сплачивали людей в самые непростые времена, когда нужно было объединиться и отстаивать свободу ценой здоровья и жизни.
Что означает выражение ноу пасаран
В нашем обиходе мы используем много фраз, о значении и происхождении которых мы даже не задумываемся. Мы решили рассказать, что означает фраза «Но пасаран» и откуда она взялась.
Часто люди задумываются, откуда же появляются всякие слова и выражения, которые используются в повседневной речи. Сегодня мы с вами разберемся с одним из старинных выражений, как «Но пасаран».
Происхождение
«Но пасаран» произошло от испанского «¡No pasaran!», что в переводе на русский язык обозначает «Они не пройдут». Перевернутый восклицательный знак в начале указывает на испанские корни выражения.
Множество источников пестрят этой фразой и приписывают ее Филиппу Петену, который командовал второй французской армией. Это ошибочно.
Попробуем разобраться с историей, хронологией упоминания «Но пасаран!» и значениями.
Боевой клич
В 1916 году велись кровавые бои на западном фронте. Решающее сражение между французами и немецкими оккупантами — «Верденская мясорубка» — состоялось под Верденом. Главнокомандующий французской армии Роберт Жорж Нивель, ведя своих солдат в бой, крикнул: «ils ne passeront pas!», что в переводе обозначает «они не пройдут!» Фраза прозвучала в адрес немецкий солдат, шедших в наступление на Верден, самую неприступную из крепостей Европы. Художник Морис Луи Лемонт активно стал использовать данную фразу для своих агитационных плакатов.
Политический лозунг
Второе значение выражения «но пасаран» — политический лозунг. Имеет значение твердого, несокрушимого намерения защищать свою позицию до последнего. Выражает решимость противостоять своим оппонентам и добиться победы любой ценой.
Впервые именно в этом качестве он прозвучал из уст Долорес Ибаррури — лидера испанских коммунистов, активной участницы рабочего движения, яростного борца с фашистским режимом. В своей речи по радио 19. 07.1936 года, которая получила название «Но пасаран!», Долорес резко выступила против режима Франсиско Франко, возглавлявшего свержение Второй испанской республики.
«Но пасаран!» — звучало ее контральто в ушах протестующих против франкистского режима бойцов, которых она объезжала по всей стране с мотивирующими речами и словами поддержки. Именно благодаря ее выступлению выражение «но пасаран» на несколько десятилетий прочно вошло в лексикон жителей СССР как знак солидарности и поддержки.
«Hemos pasado» («Мы прошли») — это был ответ Франциско Франко в 1939 году за несколько дней до окончания войны и установления диктатуры. Правда сейчас лозунг и саму Долорес подзабыли. В 1979 году лозунг звучал во время путча Пиночета в Чили. С тех пор «но пасаран» это лозунг против фашистов, известный во всем мире. Все антифашистские организации используют его для обозначения и борьбы с любыми формами проявления фашизма.
Фразеологизм
«Но пасаран» — фразеологизм. Имеет шутливо-ироническую форму. В современном варианте выражает решимость противостоять своим оппонентам и добиться победы любой ценой.
Слэнг
Символ противостояния. Часто используется как приветствие в молодежных субкультурах. Сопровождается поднятой рукой и сжатым кулаком.
Музыка, кино и литература
Словосочетание «Но пасаран» нашло свое отражение в музыкальных произведениях российских авторов (АК-47, Ногано, Глеб Самойлов, рок-группа Агата Кристи), советского периода (ав. Биберган-Ливфец, исп. И. Кобзон), зарубежных композициях Инти-Ильимани (Чили) и других.
Одноименный роман был написал Р.Л. Карменом в 1972 году. Автор прошел через 4 войны, был свидетелем многих исторических событий, был лично знаком с Долорес Ибаррури.
«Но пасаран» называется испанская комедия, снятая в 2009 году. Множество документальных фильмов посвящено теме революции в Испании и носят одноименное название.
«Джеронимо!»
Возникновению клича «Джеронимо!» мы обязаны индейцу Гоятлаю из племени апачей. Он стал легендарной личностью, потому как в течение 25 лет возглавлял сопротивление против вторжения американцев на свои земли в XIX веке. Когда в бою индеец несся на врага, то солдаты с ужасом взывали к своему Святому Иерониму. Так Гоятлай стал Джеронимо.
В 1939 году режиссер Пол Слоан (Paul Sloanе) посвятил свой вестерн «Geronimo» знаменитому индейцу. После просмотра этой киноленты рядовой 501-го воздушно-десантного полка Эберхард, совершая тестовые прыжки с парашютом, выпрыгнул из самолета с криком: «Джеронимо!» Его сослуживцы сделали то же самое. На сегодняшний день прозвище бравого индейца является официальным кличем американских парашютистов.
«Аллах акбар!»
Если кто-то слышит «Аллах акбар», то воображение тут же рисует нелицеприятные картинки радикально настроенных джихадистов. Но эта фраза сама по себе не несет никакого негативного оттенка. «Акбар» — это превосходная степень слова «важный». Таким образом, «Аллах Акбар» можно дословно перевести как «Аллах Велик».
«Банзай!»
В далекие времена, когда Китаем правила династия Тан, жители широко использовали фразу «Ву хуанг ваньсуй», которую можно перевести как «Пусть живет император 10 тысяч лет». Со временем от выражения осталась только вторая часть «ваньсуй». Японцы переняли это пожелание, но в транскрипции страны Восходящего солнца слово звучало как «банзей». Но его продолжали использовать только в отношении правителя, желая долгого здравствования.
В XIX веке слово снова изменилось. Теперь оно звучало как «банзай» и использовалось не только в отношении императора. С наступлением Второй мировой войны «банзай» стал боевым кличем японских солдат, особенно камикадзе.
Существует немало версий этимологии боевого клича «Ура». Филологи склоняются к двум версиям происхождения этого слова. Его используют в английской и немецкой культурах. Там есть созвучные Hurra, Hurah, Hooray. Языковеды считают, что клич возник от верхненемецкого слова «hurren», т. е «быстро двигаться».
Согласно второй версии, клич позаимствовали у монголо-татар. С тюркского «ur» можно перевести как «бей!»
Кроме боевого клича, в культурах некоторых народов присутствовали боевые танцы. Например, Капоэйра – афро-бразильский вид боевого искусства, сочетающий в себе элементы акробатики, игры, танца и сопровождающийся национальной бразильской музыкой.
боевой клич, этимология, происхождение, No pasapan, ура, Джеронимо, банзай, Аллаху акбар
Что значит «Но пасаран», как переводится
«Но пасаран» (с испанского — ¡No pasarán!) изначально – политический лозунг, широко использовавшийся в гражданскую войну 1936-1939 годов в Испании, ставший символом мирового антифашистского движения.
«Но пасаран!» переводится дословно как «Не пройдут!», но значит «Они не пройдут!», где под местоимением понимаются «враги».
На сегодняшний день это заимствованный фразеологизм из испанского языка, являющийся устойчивым выражением, выражающим твёрдое решение защищать свою позицию. В русский язык лозунг попал из испанского языка. На этом выражение пишется как «¡No pasaran!». Вначале фразы ставится перевернутый восклицательный знак. Это и является указателем на испанское происхождение выражения.
Согласно правописанию в испанском языке восклицательный и вопросительные знаки ставят не только в конце предложения, а и в начале, чтобы сразу обозначить настроение и выражение, с которым слово или фразу следует воспринимать. При этом, в начале эти знаки ставят в перевернутом виде, а в конце — как и в русском языке — обыкновенно. Эта особенность пунктуации в испанском языке была впервые употреблена в середине XVIII века. С тех пор именно так в испанском языке выделяют фразы, предложения или отдельные слова для придания эмоциональной окраски.
Примеры употребления
Зная значение этого исторически окрашенного фразеологизма, можно сделать речь насыщенной и усилить эмоционально. Руководителям, работающим в большими командами, стартаперам, вдохновляющим коллектив на подвиги, так же можно взять на заметку это меткое, призывающее к действию выражение.
Это тоже интересно
История лозунга во Франции и Испании
«Но пасаран!» восходит к военному французскому лозунгу «On ne passe pas!», который переводится как «Прохода нет!». Лозунг активно использовался во время Первой мировой войны. В битве при Вердене в 1916 гг. стал популярен среди французов, защищавших родную землю.
Битва при Вердене – одно из самых кровопролитных сражений за всю историю Первой мировой войны. Стоит отдать должное, французы защитили родную землю и смогли дать отпор наступлению немцев.
Родился лозунг благодаря Роберу Нивелю – генералу, главнокомандующему французской армией. Во время «Верденской мясорубки» для поднятия духа солдат Робер произнес «On ne passe pas!».
Активно использовал выражение французский художник Морис Луи Анри Ньюмонт. Его произведения носили яркий пропагандистский характер. Известно, что Луи популяризировал и другие воинственные лозунги, такие как «Ура!» и «Банзай!».
«¡No pasaran!» появлялся на плакатах, эмблемах французских укреплений на границе с Германией. На изображениях рисовали руку, сжатую в кулак, либо солдат и рабочих.
Эжен Жуйо и Жак Казоя сочинили песню «Стой! Прохода нет!», используя крылатое выражение Нивеля. В припеве звучало «Это ворота Франции, и вы через них никогда не пройдете!»
«¡No pasaran!» активно использовался во время испанской Гражданской войны в 1936-1939 гг.
Народный фронт враждовал с испанской военной диктатурой, которую возглавлял Франсиско Франко. Диктатуру поддерживали на тот момент фашистские правительства Италии, Германии и Португалии.
С этим событием связана еще одна фраза: «Над всей Испанией безоблачное небо», которая, по некоторым данным, являлась позывным к началу военного мятежа в Северной Африке. Она прозвучала в радиоэфире испанской Северной Африки как раз перед первым мятежом против республиканского правительства.
Одновременно, используя разные позывные, по радиостанциям прозвучал завуалированный сигнал о начале военных действия. Восстания вспыхнули по всей стране и перешли в гражданскую войну 1936-1939 гг.
Впервые на испанском языке выражение «¡No pasaran!» употребила Долорес Ибаррури в радиоэфире 18 июля 1936 гг. Благодаря Долорес лозунг стал известным во всем мире как символ борьбы с проявлениями фашизма.
Политической деятельностью Долорес занималась с 1917 года. Ей тогда было 22 года. Ибаррури вступила в социалистическое объединение испанского города Соморростро, взяла псевдоним «Pasionaria», что переводится с испанского как «Страстная».
С 1960 по 1977 гг. она жила в СССР, была награждена Международной Ленинской премией «За укрепление мира между народами». Молодая активистка пропагандировала коммунистические принципы общественного устройства.
Значение фразы в массовой культуре современного мира
«Но пасаран», как широко известная в мире фраза, в настоящее время часто используется в музыкальных произведениях, театральных постановках и кинематографе.