Что означает слово майнкрафт на русском языке
Майнкрафт — что это такое? Определение, значение, перевод
Майнкрафт (не путать с «Майн Кампф») это популярная компьютерная игра, цель которой — добывать природные ресурсы, строить из этих ресурсов свои миры и защищать их от монстров.
Игра была разработана в 2011 году шведским программистом Маркусом Перссоном и стала настоящим хитом в мире приключенческих игр. Название Minecraft состоит из Mine (шахта, добыча) и Craft (ремесло, искусство). В общем, перевести это слово можно как «Мастерство Добытчика». Играть в Майнкрафт можно как в одиночку, так и группами, через локальную сеть. Игра удостоилась множества призов и, несмотря на простоту графики, пользуется огромной популярностью.
Майнкрафт находится в списке: Компьютеры
Вы узнали, откуда произошло слово Майнкрафт, его объяснение простыми словами, перевод, происхождение и смысл.
Пожалуйста, поделитесь ссылкой «Что такое Майнкрафт?» с друзьями:
И не забудьте подписаться на самый интересный паблик ВКонтакте!
Что такое GitHub?
GitHub (по-русски произносится как «гитхаб») это онлайн-сервис хранения и синхронизации кода для программистов и разработчиков.
Что такое Коммит?
Коммит (ударение на «и») это заимствование английского слова «commit», которое можно перевести как «сохранить изменения».
Что такое Куар-код?
Куар-код это русское просторечное написание английского выражения QR-code, которое означает Quick Response code, то есть.
Перевод слова «minecraft» с английского на русский.
minecraft
Дословный перевод
Minecraft (от англ. mine «шахта», «добывать» и англ. craft «ремесло») — компьютерная инди-игра в жанре песочницы с элементами симулятора выживания и открытым миром, разработанная шведским программистом Маркусом Перссоном, известным также как «Notch» (англ. Нотч) и позже выпускаемая основанной Перссоном компанией Mojang. Портированием и поддержкой версий игры для игровых консолей занималась британская компания 4J Studios. В 2014 году компания Mojang и права на Minecraft были приобретены американской компанией Microsoft за 2,5 миллиарда долларов США.
Игра написана на Java с использованием библиотеки LWJGL. Она была задумана как клон игры Infiniminer, хотя Маркус Персон выражал желание уподобить её геймплей игре Dwarf Fortress. Первая публичная альфа-версия игры для PC была выпущена в 2009 году; после постепенных дополнений в 2011 году Mojang выпустила полную версию игры. Minecraft доступна для Windows, Linux, OS X, Android, iOS, Windows Phone, PlayStation 3, PlayStation Vita, PlayStation 4, Xbox 360, Xbox One и Raspberry Pi. Версия игры для сенсорных устройств (телефонов и планшетов) носит название Minecraft : Pocket Edition.
Minecraft предоставляет в распоряжение игрока трёхмерный процедурно генерируемый мир, полностью состоящий из кубических блоков, и дает возможность свободно перестраивать его, создавая из блоков сложные сооружения — эта особенность игры делает Minecraft схожей с конструктором LEGO. Игра не ставит перед игроком каких-либо однозначных целей, но предлагает ему множество возможностей и занятий: так, игрок может обследовать мир, создавать разнообразные сооружения и предметы, сражаться с различными противниками.
Minecraft является одной из самых успешных компьютерных игр в истории: по состоянию на лето 2015 года её продажи на всех платформах превысили 70 миллионов копий, из них 20 миллионов только для ПК, и количество зарегистрированных игроков в игре превысило 100 миллионов. Она была удостоена множества наград, включая Spike Video Game Awards и Golden Joystick Award.
Что означает слово майнкрафт на русском языке
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Но сейчас вы можете переводить только 999 символов за один раз.
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы переводить до 5 000 символов единовременно. войти / зарегистрироваться
Добавить в избранное
Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться
Как пишется Майнкрафт по-английски?
Как написать слово Майнкрафт на английском языке?
Очень популярная игра Майнкрафт по-английски пишется вот так: Minecraft
В неё играет мой племянник и оторвать его от компьютера во время игры сестре стоит много нерв и ругани.
Все выходные занят игрой и говорит, что у них весь класс в неё играет.
Mine переводится как шахта, а craft переводится, как мастерство. В итоге получаем слово MineCraft. Есть также популярная игра MineCraft и это слово пошло оттуда. Само слово связано с шахтерами и означает «шахтерское мастерство».
Вроде бы никаких сложностей с транскрипцией не должно возникать, потому что пишется как Minecraft. Первая половина слова привычна в написании и правило учат ее в начале изучения английского языка, а вторая половина тоже такая же, первая с, а не к
Вся информация об этой замечательной игре есть вот здесь.
Пишется и Minecraft и MineCraft разницы нет.
«Minecraft».
Допускается MineCraft, но чаще всего встречается первый вариант.
Как уже было сказано, «mine» значит шахта, «craft» значит ремесло, что имеет непосредственное отношение к этой известной и популярной игре.
Вот так пишется название популярной игры на английском языке. Переводится это слово дословно шахта и ремесло. Подразумивается делать вещи и многое другое с помощью полезных ископаемых и ресурсов.
У вас еще мог возникнуть вопрос, а как переводится Майнкрафт? В дословном переводе это будет означать как строить, ремесло. Но если так на самом деле, то это означает делать вещи из ресурсов. Что-то вроде этого.
Ник этого весьма успешного и очень юного «Ютубера» в «Minecraft»е пишется так:
EeOneGuy
А вот его более или менее актуальное фото.
Слово / сервер «хайпиксель» по-английски правильно писать нужно следующим образом:
hypixel
Адрес (айпи) сервера такой: mc.hypixel.net
На нем имеется много интересных игровых режимов, например «Adventure Lobby» и «QuakeCraft».
Поскольку Вы не уточнили, какая конкретно фамилия интересует, займёмся правилами транслитерации.
Далее. Согласные. Трудностей с передачей согласных не так много, да и не трудности это вовсе.
Краеугольный эндский камень или Трудности перевода
Почему у нас два разных перевода Minecraft?
Minecraft уникальная игра. И уникальна она ещё и тем, что это единственный коммерчески успешный (И насколько успешный!) продукт, в котором перевод отдан на откуп игрокам. Это привело к тому, что в русском языке оказалось два перевода.
Разногласие это появилось, буквально с момента появления перевода на crowdin и связано, на мой взгляд, в первую очередь со следующей позицией вики, выраженной заявлением, опубликованным на странице, посвященной языкам, которые поддерживает Minecraft: «Перевод составлен методом краудсорсинга и не сделан непосредственно Mojang AB или по их заказу. Поэтому, он не поддерживается сообществом ru.minecraftwiki, и никакие варианты перевода в нём не могут быть истинными или официальными».
Я в корне не согласен с этой позицией, и вот почему:
Во-первых, перевод осуществляется по заказу Mojang. Фактическая ситуация такова: перевод создается организацией Crowdin по заказу Mojang. Minecraft не может обслуживаться на Crowdin бесплатно, это разрешено только для продуктов, созданных на базе открытого исходного кода (Это, кстати, одна из причин, по которой я в свое время опубликовал на Github исходные коды своих плагинов — без этого мои проекты просто не регистрировали). Обратите внимание на страницу, на которой перечислены расценки по ведению проектов для юридических и физических лиц — ясно, что Mojang платит за перевод организации Crowdin, что наверняка подкрепляется неким соглашением.
Во-вторых, согласно правилам crowdin.com, перевод является собственностью заказчика (Mojang), предоставившего исходные материалы для перевода.
Во-третьих, обратите внимание на страницу «владельца проекта». Тут сплошь и рядом «официальные лица» Mojang. Именно они, по мере сил, контролируют процесс и, периодически, комментируют те или иные вопросы.
В-четвёртых, тот факт, что конкретно я и все другие участники мероприятия под названием «Перевод Minecraft» не получаем за свой труд платы, не заключали с Mojang договоров, «набраны по объявлению» и т.п. не делает перевод «неофициальным». Просто, в Mojang’е предпочли воспользоваться таким способом создания официального перевода. Кстати, переводы отдельных игр показывают мудрость такого решения — клиент Minecraft, безусловно, переведён качественнее, чем, к примеру, Minecraft: Story Mode.
Ну и в-пятых, именно этот перевод включён в дистрибутив игры. Куда уж официальней-то?
Таким образом, перевод, выполненный сообществом, на платформе crowdin.com, выполнен по инициативе Mojang и является официальным переводом игры Minecraft.
Кстати, участники вики в других странах, это понимают и такая «приписка», понижающая значимость перевода клиента Minecraft (a значит и труда участников проекта перевода на Crowdin), есть только на страницах русской вики.
Проект minecraft.gamepedia.org (minecraft-ru.gamepedia.org) является собственностью Curse — организации, которая эксплуатирует энтузиастов Minecraft (да и других игры), для получения прибыли. Эта компания занимает довольно активную позицию по поддержке проектов связанных с Minecraft: самый большой форум разработчиков плагинов, самый большой в мире форум по Minecraft, самая большая коллекция плагинов, вики и т.д. Представители Curse даже выступали на последнем Minecon. Поэтому, деятельность по формированию википедии, можно расценивать, таким же образом, как и перевод клиента на Crowdin: это официальный проект, созданный в рамках сотрудничества Curse и Mojang (уверен, что соответствующее соглашение между этими двумя организациями подписано), необходимый для формирования полной официальной инструкции к игре.
Примечание от 10.10.2021 г.: Minecraft Wiki больше не является официальным проектом, связанным с Minecraft.
Поэтому, я хочу обратиться к вики-сообществу и попросить изменить текст приписки про ущербность перевода клиента, указав, что в отдельных (спорных) случаях перевод может не совпадать со статьями вики (из-за того, что переводы формируются разными людьми), либо вообще убрать её.
Также, я прошу вики-сообщество, учитывать при переводе те или иные названия, которые были переведены в игре. Согласитесь, что вики — это документация к игре, а не наоборот.
При этом, я хочу обратить внимание, что и Crowdin и вики — это открытые сообщества, своё мнение выражать в них может каждый, к чему я всех и призываю. Участники вики свободны регистрироваться на Crowdin, предлагать любые варианты переводов, обсуждать их, чтобы достичь лучшего результата.
Это то, что касается организационных моментов, теперь хотелось бы поговорить о некоторых нюансах перевода.
The End: Энд, Край или Предел?
Некоторое время назад, я призвал всех обсудить вариант перевода названия измерения «End» как «Предел» и, по мере собственных сил, «рекламировал» эту дискуссию.
К сожалению, вынужден отметить, что заинтересовать мне удалось не многих; реакция на мои приглашения была… я бы сказал, довольно умеренной. С одной стороны, каждый к кому я обращался, начинал излагать как, по его мнению, надо осуществлять перевод того или иного слова. Фразу «это имя собственное, а значит — транслит и точка» я слышал очень много и часто.
Однако при этом, почти никто не согласился взять на себя труд и высказать свое мнение «публично». А кто-то даже обвинил меня в том, что я «придумал край, а теперь предел пропихиваю». Но так как, всё это я получал в виде личных сообщений, то приводить в качестве примера эти сообщения было бы неправильно.
В целом же, у меня получился своеобразный «мини-опрос», который привёл меня к мысли, что очередное глобальное переименование будет воспринято крайне негативно. Понятно, что рано или поздно, к новому названию также привыкнут, но, если есть возможность избежать каких-то встрясок, думаю нужно к этому стремиться.
Я не буду утверждать, что большинство откликов, категорично требовало оставить в покое «Энд», однако они побудили меня задуматься о том, верный ли был выбран подход к переводу названия мира End.
А ещё, что особенно важно, мне удалось узнать «официальное мнение», обратившись к @MissMarzenia (она является сотрудницей Mojang и, в настоящее время, курирует перевод на Сrowdin).
Она сказала, что переводить «End» и «Ender» не нужно, а надо использовать слова «Энд» и «Эндер», соответственно. Я расцениваю, это как официальную позицию Mojang, касательно перевода, и надо отметить, что почти во всех языках это соблюдается.
Позиция понятная, однако было бы неплохо, выяснить как всё это соотносится с правилами перевода названий (ведь речь идёт в первую очередь о них). Для этого я погрузился в гугл, разыскивая литературу, посвященную принципам перевода.
Принципы перевода названий и имен собственных
Прежде чем приступить к рассказу, хочу сразу оговориться, что я не считаю транслитерацию или транскрипцию чем-то ужасным или «богомерзким» (это цитата). При этом, я считаю, что при наличии полноценного русского аналога лучше использовать русское слово. То есть я предпочту говорить «специалист по продажам» нежели «сейлс-менеджер», но рвать и метать если кто-то будет произносить иначе не буду.
Но это касается обычных слов и терминов, а если говорить о специфичных названиях, то можно выделить следующие способы перевода[2]:
Исходя из этого, название измерения End можно переводить как «Конец» (безусловно, точнее передать смысл нельзя) либо «Энд» — это транслитерация. Комбинировать, при переводе одного слова из трёх букв, в общем-то нечего.
На мой взгляд, в данном случае транслитерация более уместна и вот почему.
Перевод безэквивалентной лексики
С миром End в Minecraft связано очень много других наименований. Выделено целое прилагательное «Ender», которое используется для образования новых слов и словосочетаний. Причем само слово «Ender» не является существующим английским прилагательным. Это новое слово, выдуманное разработчиками игры в качестве прилагательного, описывающее предметы и существа, связанные с миром End. Действительное же прилагательное «ending» (конечный) или какие-то другие, в названиях связанных с End’ом никоим образом не используется.
У слова «ender», также как у слов «enderman», «endermite», «endstone» нет эквивалентов в русском языке.
При переводе подобных «безэквивалентых» слов руководствуются следующими принципами[3,4]:
Вот, к примеру, как можно перевести слово «Enderman», пользуясь разными способами:
Благозвучие слов и лексическая сочетаемость
При переводе, нужно обязательно придерживаться принципа благозвучности[1]. Конечно, я понимаю, что в отдельных случаях суждения могут быть субъективны, однако есть вполне понятные критерии, которыми нужно руководствоваться: сочетаемость звуков, частота повторения звуков, длина слова и т.п.[5].
Кроме того, необходимо помнить о лексической сочетаемости используемых слов. То есть мы можем (если брать слово «end» — «конец») сказать «конечная остановка», но «конечные деньги» сказать нельзя. Надо искать либо другую форму слова, либо вообще другое слово.
На мой взгляд, в этом и есть основная проблема использования слова «Край» в качестве перевода названия «End»:
Образование новых слов
Безэквивалентые слова в Minecraft осложняют перевод ещё и тем, что зачастую у них нет аналогов не только в русском языке, но и вообще. И фактически для перевода остается возможность использования либо простого транслита (что может нарушать принцип благозвучности) либо описывать его другими словами.
Учитывая то, что эти слова были вновь образованы (выдуманы!) разработчиками, то я считаю не только допустимым, но и правильным образование новых слов в качестве перевода, руководствуясь теми же соображениями, что и авторы игры.
Возьмём, сочетание «end stone» и попробуем его перевести:
Ясно, что само сочетание «end stone» означает «камень из Энда», «камень, относящийся к измерению Энд», и слово «stone» тут использовано именно как инструмент для создания такого нового сочетания. В английском языке огромное количество слов, означающих название какого-то минерала, образованы при помощи слова «stone», в качестве словообразующей единицы. В русском языке слово «камень» таким образом не используется, однако есть суффиксы, которые очень часто используются в названиях камней, горных пород и минералов.
Можно предложить такие названия: эндерняк, эндерит, эндолит.
Кстати, сейчас «эндерит» мне нравится больше всего… Ведь, услышав впервые слово «нептунит» сразу становится, ясно что это камень и его название связано с названием планеты. По-моему, «эндерит» способен вызывать такие же ассоциации.
Пожалуй, это главное, о чем я хотел сказать. Мне кажется, руководствуясь этими принципами, можно переводить всё: Незер, лазурит и даже шипение крипера. Главное, не бояться проявить фантазию и не забывать, что…
Мы все, в какой-то мере, — разработчики Minecraft
Почему-то образование новых слов пугает почти всех. За «эндерняк» я выслушал очень многое, и чувствовал неуверенность в этом названии, пока, зайдя на какой-то случайный сервер, не услышал (там был или тимспик или ещё какой-то голосовой чат), как один игрок торговался с другим, пытаясь сбить цену на эндерняк. Он вошёл в жизнь игроков и они, произнося «фразу что ты хочешь за стак эндерняка», четко понимали о чём идёт речь…
Мы играем в игру, в которой используются вымышленные названия для придуманных предметов и существ. И мы считаем, что разработчики игры имели полное право выдумывать шалкеров и гастов. И не ставим под сомнение их право придумывать такие новые имена.
Но почему-то, когда дело доходит до перевода, мы боимся придумать новое слово, даже если это банальная транслитерация. Не говоря уже о возможности, его слегка изменить, воспользовавшись правилами словообразования.
Такое ощущение, что перевод воспринимается, как какое-то математически выверенное действие, тогда как на самом деле перевод — это процесс творческий. Попробуйте перевести любое стихотворение: без творческого подхода, ничего хорошего не выйдет.
Кроме того, подумайте, что значит для Вас участие в процессе перевода игры или статей для вики? Это приобщение к разработке игры, потому что Minecraft — это не просто программа, но ещё и феномен, созданный сообществом. И каждый из нас, кто вносит хоть что-то: строку в википедии или слово в перевод, кто создает мод, плагин или текстур-пак — все мы соучастники процесса создания этого феномена, всем мы создаем эту игру.
Так почему же мы должны ограничивать свою фантазию, запихивать себя в какие-то выдуманные рамки, когда мы можем смотреть на Minecraft, под тем же углом, что и разработчики?
Ну не могу я поверить, что Джеб, когда вводил в игру Endermite думал о «клещах» или, уж простите, но кто-то предлагал и такой перевод, о «глистах».
Почему мы не можем, просто взять и написать «эндермит»?