Что означает слово guten tag
Guten Tag
1 guten Tag!
См. также в других словарях:
guten Tag — guten Tag … Deutsch Wörterbuch
Guten Tag! — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • Hallo! • Guten Morgen! Bsp.: • Guten Morgen, Herr Carr! … Deutsch Wörterbuch
Guten Tag — [Network (Rating 5600 9600)] Auch: • Hallo • Grüß Gott … Deutsch Wörterbuch
Guten Tag — Infobox Single Name = Guten Tag Artist = Wir sind Helden from Album = Die Reklamation B side = see below Released = November 18, 2002 (EP) February 3, 2003 (Single) Format = CD single, EP Writer = Judith Holofernes Jean Michel Tourette Pola Roy… … Wikipedia
Guten Tag — Ein Gruß, die Begrüßungsformel, Begrüßungsfloskel, Abschiedsformel und Abschiedsfloskel, sind eine formalisierte oder ritualisierte Geste, Floskel oder ein anderes Ausdrucksmittel zum Einleiten bzw. Abschließen eines Kontaktes. Die Bezeichnung… … Deutsch Wikipedia
guten Tag — foreign term Etymology: German good day … New Collegiate Dictionary
Guten Tag — Hi (umgangssprachlich); Moin (umgangssprachlich); Tagchen (umgangssprachlich); Servus (umgangssprachlich); Grüß Gott (umgangssprachlich); Hallo (umgangssprachlich) … Universal-Lexikon
Guten Tag sagen — Guten Tag sagen … Deutsch Wörterbuch
sie sagen nicht einmal Guten Tag — sie sagen nicht einmal Guten Tag … Deutsch Wörterbuch
Tag — • Tag der; [e]s, e Großschreibung: – Tag und Nacht, Tag für Tag – den ganzen Tag – am, bei Tage – in acht Tagen; vor vierzehn Tagen – eines [schönen] Tag[e]s – im Laufe des heutigen Tag[e]s – über Tag, unter Tage (Bergmannssprache)… … Die deutsche Rechtschreibung
Что означает слово guten tag
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Но сейчас вы можете переводить только 999 символов за один раз.
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы переводить до 5 000 символов единовременно. войти / зарегистрироваться
Добавить в избранное
Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться
Перевод песни Guten Tag (Hämatom)
Guten Tag
Добрый день
Meine Stimme gegen dein Mobiltelefon
Meine Fäuste gegen eure Nagelpflegelotion
Meine Zähne gegen die
von Doktor Best und seinem Sohn
Meine Seele gegen eure sanfte Epilation
Meine Stimme gegen die
der ganzen Talkshownation
Meine Fäuste für ein müdes Halleluja und Bohnen
Meine Zähne gegen eure zahme Revolution
Visionen gegen die totale Television
Мой голос против твоего мобильника,
Мои кулаки против вашего маникюра,
Мои зубы против тех,
что от доктора Бэста 1 и его сына,
Моя душа против вашей мягкой эпиляции.
Я хочу
Больше не меняться, я хочу вернуть свою жизнь.
Добрый день, я хочу вернуть свою жизнь!
Добрый день, я признаю,
что был вначале восхищён,
Но ваша жизнь жмёт и давит,
не только если нагнуться –
Добрый день!
Мой голос против тех,
что на национальных ток-шоу,
Мои кулаки за молитву 2 и бобы 3
Мои зубы против вашей ручной революции,
Образы против тотального телевидения.
Гутен Морген и прочие немецкие словеса
О, этот великий и ужасный немецкий язык. Кто-то пишет, что это жуткая немелодичная тарабарщина, для кого-то это красивый логичный язык со своим очарованием. Но любой из нас знает пару слов немецких слов. «Хенде хох», «Шайзе» и традиционное «Гитлер капутт», пожалуй, лидируют. Сегодня я пополню ваш багаж бессмысленных знаний о немецком языке и расскажу о том, как здороваются и прощаются немцы.
У обитателей Германии десятки форм приветствий, которые различаются, например, в зависимости от времени суток – Гутен Морген, Гутен Таг, Гутен Абенд. Это, думаю, всем понятно, потому что в русском есть точно так же пожелания доброго утра, дня и вечера соответственно. Часто «Гутен» отбрасывают, оставляя лишь «Таг» или «Морген». А в некоторых регионах наоборот говорят в любое время суток «Гуди». Так же есть „Gruess Dich!“ – приветствую тебя. И, конечно, тут говорят «Хай» и «Халлё». А еще «Сервус», «Салют» и так далее. Каждый диалект, коих тут великое множество, может похвастаться парочкой своих приветствий и прощаний.
На севере Германии утром часто можно услышать Moin (Мойн), причем дважды: Мойн-Мойн. А в других регионах это вообще стандартное приветствие для любого времени суток. Заодно иногда и на прощание говорят это слово.
Если собеседник ест, то ему могут сказать «Mahlzeit“(мальцайт). Полная и устаревшая форма звучит как «Гезегнете Мальцайт», что примерно можно перевести как «Благословенного Приема Пищи». В католических регионах традиционно приветствуют фразой «Gruess Gott“ (Грюс Гот) – Бог приветствует (тебя).
При этом частенько жмут руку. Конечности жмут практически все и всем – женщинам, друзьям, коллегам, шефу, пациенту на приеме, случайному знакомому и тренеру по фитнесу, встреченному в магазине. Хорошо, что хоть продавцы и почтальоны не ручкаются с каждым.
А вот студенты в конце лекций выражают благодарность и прощаются с преподавателем своим способом. После того, как профессор скажет «Ауф Видерзеен», студенты пару секунд стучат кулаками по столу. Впрочем, после этого многие, проходя мимо преподавателя, прощаются словами.
Если уровень официоза не зашкаливает, то можно обращаться «Liebe Frau/Herr“ – дорогая госпожа/господин, а заканчивать письмо словом «Грюс» или «Либе Грюсе».
На сегодня, пожалуй, хватит бесценных знаний. Всем бобра и Schoenen Tag noch!
Меня «ауфвидерхёрен» больше бы устроило. )
Германия прекрасна
На велодоржке ведь нельзя парковаться
Update: дело, похоже, происходит в Париже: #comment_218799877
Про дискриминацию
Живу в Германии. Недавно наблюдал как один немец сетовал, что его девушка из Индии не может найти здесь работу, потому что в отделах кадров сидят сплошь наци и расисты, которые ее не берут. А вот, мол, у немцев проблем с трудоустройством на аналогичные должности при сходном опыте нет.
Потом уточняет: «я не считаю что это из-за языка, она говорит очень хорошо, уровень примерно В1, почти В2».
Работать с таким знанием языка она хочет химиком на производстве. Рукалицо.
Скажите, а это вообще нормально?
Я позволил себя привить на ж/д вокзале прививочной команде, которая находилась там совершенно случайно и у меня один вопрос:
Это нормально, что вакцину сначала подогрели в ложке и почему они хотели 200 евро несмотря на то что у меня есть медицинская страховка?
К любой проблеме нужно подходить с оптимизмом
Пиво нынче дешевле бензина
Немцы изобретатели
«Давайте просто пропустим животное через мясорубку и изо всех сил вдавим это в его собственные кишки!»
— Изобретатель колбасы, гений и псих одновременно
Немцы веселятся по поводу претензий лидера проигравшей выборы ХДС Армина Лашета на пост канцлера
Групповое изнасилование тоже.
Зачем эти полумеры?!
Говорил ли Бисмарк: «Никогда столько не лгут, как во время войны, после охоты и до выборов»?
В преддверии различных выборов российские СМИ нередко вспоминают актуальный афоризм, приписываемый «железному канцлеру». Мы проверили, действительно ли его автор — Отто фон Бисмарк.
Контекст. О том, что именно «собиратель немецких земель» в своё время произнёс рассматриваемое изречение, сообщают такие известные люди, как журналист Леонид Радзиховский, политический эксперт и знаток Анатолий Вассерман, украинский политик Евгений Кушнарёв (к слову, в год выхода книги с этой цитатой он погиб на охоте при странных обстоятельствах), а также новостные ресурсы, среди которых «Радио Свобода» и «Московские новости». Ещё в 1936 году фраза с отсылкой к Бисмарку вошла в советское партийное издание «Реставраторы капитализма и их защитники», а намного позднее попала в книгу «100 великих тиранов». Популярна эта цитата и на Западе.
Современная немецкоязычная версия знаменитой фразы — «Es wird niemals so viel gelogen wie vor der Wahl, während des Krieges und nach der Jagd». С точностью до артикля её можно встретить, например, в стенограмме заседания Рейхстага в 1918 году, причём с упоминанием Бисмарка. Однако ни один из вариантов этого высказывания, опубликованный до 1898 года, то есть года, когда скончался экс-канцлер, не содержит отсылки к немецкому политику.
Впервые высказывание появляется в 1879 году в еженедельнике «В новом рейхе», где приписывается неназванному депутату рейхстага из либеральной «Группы Вильгельма Лёве», к которой консервативный рейхсканцлер Бисмарк никакого отношения не имел. Ещё три года спустя, снова без упоминания Бисмарка, оно появляется в юмореске Эмиля Доминика «Как мой друг стал членом рейхстага». После этого фраза несколько раз всплывает в печати как «афоризм» (1895), «пресловутый ответ» и «старая история». И только в 1904 году в журнале о борьбе с венерическими заболеваниями её в первый раз атрибутируют знаменитому политику:
«. если бы Бисмарку пришлось повторить свои известные слова о ситуациях, когда больше всего лгут (перед выборами, во время войны, после охоты), то на первое место он определённо должен был поставить воспалительные заболевания органов малого таза у женщин».
Таким образом, знаменитая цитата о войне, охоте и выборах, судя по всему, исторически никак не связана с биографией Отто фон Бисмарка и была приписана ему уже после его смерти.
Ещё нас можно читать в Телеграме, в Фейсбуке и в Вконтакте. Традиционно уточняю, что в сообществах отсутствуют спам, реклама и пропаганда чего-либо (за исключением здравого смысла), а в день обычно публикуем не больше двух постов.
Кто-то обиделся на получателей пособий
Дорогие жильцы,
Мы приняли к сведению Ваши отчасти агрессивные жалобы по поводу шума и хотели бы Вам объяснить, что строительные леса должны крепиться стальными болтами*. Эти болты* мы, к сожалению, не можем забивать с помощью бананов или огурцов., приходится использовать молоток. Другой строительный шум производится так же в установленное домоуправлением рабочее время по будням с 8 до 16 часов.
Данным объявлением мы хотели бы принести наши искренние извинения, если мы помешали Вам в вашем ежедневном кручении самокруток или просмотре Ваших любимых телепередач по RTL**
С уважением
Фирма такая-то
* (стальными костылями? мегагвоздями? Хз как Stahlbolzen правильно перевести, добавил ниже картинку)
** канал RTL славится своими идиотскими развлекательными передачами, идущими в рабочее время, за это его часто величают Hartz IV TV или телеканал для получателей пособий/безработных.
Как появился шампунь и какова в этом роль компании Schwarzkopf | История создания
Шампунь – один из самых популярных товаров в мире, ведь уход за волосами необходим для каждого человека. Шампуню Европа и весь остальной мир обязаны Индии. В которой с древних времен в качестве «шампуней» использовались различные травы и их экстракты.
И слово «шампунь» является англоязычным заимствованием из хинди с далекого 1762 году, от слова «чампa» ( चाँपो) — названия цветка произрастающего в Индии, из которого делали масло для втирания в кожу головы, отсюда и произошло английское слово Shampoo — что в переводе значит «массировать».
Кейси Херберт и шампунь-порошок:
Начало истории шампуня положил Кейси Херберт из Англии. Его шампунь был сухим порошком — смесь пудры из мыла и травы. Назывался этот порошок Shampoo. О самом Кейси Херберте известно мало. Однако Херберт не был богатым человеком, и ему в голову не пришло запатентовать свое изобретение. Он продавал шампунь собственного изготовления прямо на улице недалеко от своего дома. И надо сказать, торговля его шла успешно, но для настоящего успеха не хватило масштабности.
Сама идея Кейси оказалась заразительной, а рецептура шампуня — несложной. И вскоре в лондонских цирюльнях и в косметических отделах аптек стали продавать такие же пакетики с сухим порошком для мытья головы.
В Германии шампунь доработал аптекарь из Берлина Ханс Шварцкопф. Однажды одна из покупательниц рассказала ему об удивительном средстве в аптеках, которое она купила в Англии, для мытья волос. К этому времени Ханс Шварцкопф уже почти пять лет был хозяином аптечного магазина.
Его аптека в Берлине:
И в своей аптеке Ханс, по обыкновению того времени, в придачу к основному бизнесу открыл парфюмерный отдел. По образованию Шварцкопф был химиком, и опыт работы с косметикой помог ему достаточно легко сотворить свой первый шампунь-порошок (фиалковый), который можно было предлагать покупателям. Только Шварцкопф был не так прост, чтобы продавать порошок в безымянных упаковках и оказался хитрее англичанина и создал из своей фамилии бренд Schwarzkopf, название, кстати, переводится как «черная голова», и придумал аналогичный логотип. Теперь это был марочный продукт, который Ханс запатентовал в 1903 году.
Ханс Шварцкопф стал хозяином настоящей косметической империи, а всемирно известный логотип – черный профиль — впервые появился в 1905 году. Рецепт шампуня постоянно менялся и дорабатывался. В него добавлялись цветы и травы.
Тогда было восемь основных разновидностей шампуня:
желтковый, ромашковый, кислородный, травяной, ланолиновый, березовый, серный и с вытяжками смол
История жидкого шампуня началась в 1927 году, его изобрел сын Ханса Шварцкопфа, когда отца уже не было в живых. И под новым руководством компанией была разработана жидкая консистенция шампуня: ведь у порошка, несмотря на все свои достоинства, были и серьезные недостатки: бумажные пакетики с шампунем промокали, да к тому же порошковая пыль иногда вызывала аллергическую реакцию. Жидкий шампунь пенился лучше, уровень очищения волос от загрязнений стал выше. И дозировать жидкий шампунь стало проще, а значит, он стал более экономичным. В 1933 году компания Schwarzkopf опять совершила косметическую революцию. В тот год ею был выпущен Onalcali, ставший первым бесщелочным шампунем и прообразом всех современных шампуней.
С тех пор прошло много лет и современный человек не представляет себе принятие душа или ванны без шампуня. И все же, полезно иногда вспомнить любопытную историю его создания— средства, без которого мы сейчас не представляем поход в душ.
Это интересно!
Реклама шампуня от компании Schwarzkopf:
Правда ли, что немецкий чуть не стал официальным языком США?
Согласно распространённой легенде, при выборе официального языка США в конце XVIII века немецкий уступил английскому всего один голос. Мы проверили, так ли это было
(Для ЛЛ — нет, неправда)
Контекст. Вот что можно прочитать на сайте школы иностранных языков Start2Talk: «Мало кто знает, что однажды немецкий чуть не стал официальным языком США. Континентальный конгресс, проводимый во время революции в Филадельфии, планировал принять новый язык, который помог бы полностью разорвать связи с Великобританией. В качестве возможных вариантов были предложены немецкий, французский и иврит. Но когда дело дошло до голосования, привычный английский все же победил, при этом перевес составил всего один голос!»
Схожая информация присутствует и на страницах других лингвистических порталов, а также в книге В. П. Фёдорова «ФРГ: 80-е годы. Очерки общественных нравов». Кое-где вообще говорится о том, что решающий голос за английский язык был подан немцем.
Однако так было не всегда, и об этом говорят другие внушительные цифры: около 50 млн граждан США имеют немецкое происхождение — больше, чем у какой-либо другой этнической группы в стране. Немецкий в течение более чем двух столетий являлся вторым по распространённости языком в регионе, начиная с массовой эмиграции в штат Пенсильвания жителей немецкого Пфальца и вплоть до начала XX века. На нём говорили миллионы иммигрантов из Германии, Швейцарии, Австро-Венгрии и России, а также их потомки. Церкви, школы, газеты, заводы и фабрики — немецкий присутствовал везде. Ещё в 1751 году Бенджамин Франклин, наблюдавший за резким ростом числа выходцев из Германии, писал:
«Почему мы должны терпеть засилье пфальцских крестьян в наших поселениях? Почему они должны сбиваться вместе, насаждать свой язык и манеры, а наши вытеснять? Почему основанная англичанами колония Пенсильвания должна стать колонией чужаков, которых скоро станет так много, что они онемечат нас, вместо того чтобы мы их англизировали? Они никогда не примут нашего языка или обычаев, так же как они не могут принять наш внешний вид».
Ситуация изменилась со вступлением США в Первую мировую. Борьба потомков немецких иммигрантов за свой язык и культуру сошла на нет в тот момент, когда Германия стала врагом Соединённых Штатов. Это был, с одной стороны, беспрецедентный патриотический подъём и формирование общенационального американского сознания, с другой — боязнь быть обвинёнными в предательстве. В итоге этнические немцы начали массово менять свои фамилии на англоязычные (Шмидт на Смит и т. д.), из концертных программ исчезли произведения великих немецких композиторов, а преподавание соответствующего языка было запрещено как минимум в 14 штатах. Последней инициативе положил конец Верховный суд США, в 1923 году признавший все подобные реформы в образовании неконституционными. Тем не менее процесс ассимиляции было уже не остановить. Отрицательные герои в самых популярных фильмах заговорили с немецким акцентом, а довершила дело Вторая мировая война. Плакаты призывали не говорить на немецком, японском и итальянском языках, а главным творцом победы в глазах американцев стал потомок немецких эмигрантов, а ныне — стопроцентный американец Дуайт Эйзенхауэр:
Но вернёмся к положению немецкого языка в первые годы независимости страны. В основу истории, которую мы рассматриваем, судя по всему, лёг случай, произошедший в 1795 году.
20 марта 1794 года группа немецких переселенцев из штата Вирджиния подала в палату представителей США петицию с требованием публиковать федеральные законы не только на английском языке, но и на немецком. В ответ на это комитет палаты рекомендовал издать 3000 экземпляров сборника законов на немецком языке и распространить их среди тех граждан, которые не знают английского. И хотя комитет предварительно одобрил петицию, когда дело дошло до обсуждения среди конгрессменов, оказалось, что особой поддержки она не имеет. Дебаты затянулись, и в итоге 13 января 1795 года голосование состоялось уже с другой формулировкой: отложить ли рассмотрение этого вопроса на более поздний срок? Это предложение было отвергнуто при соотношении голосов 42:41. Месяц спустя вопрос был всё-таки рассмотрен снова. Во время дебатов член палаты представителей Томас Хартли из Пенсильвании заявил:
«Было бы желательно, чтобы немцы выучили английский, но если наша цель — предоставлять актуальную информацию, мы должны делать это на понятном языке. Немцы в возрасте не могут выучить наш язык за один день».
Томасу возразили, что валлийцы и шотландцы, веками не знавшие английского, тем не менее как-то жили в Великобритании. Таким образом проект публикации американских законов на немецком языке был отклонён.
Вот в этом месте нашей истории и возникает фигура немца «с решающим голосом за английский язык». Январское голосование о переносе заседания иногда называют «голосованием Мюленберга» по фамилии спикера палаты представителей, который, как утверждают источники, плохо говорил по-немецки, поскольку его семья успела ассимилироваться. Считается, что Мюленберг не принял участия в голосовании о переносе и даже заявил, что «чем быстрее немцы станут американцами, тем лучше». Скорее всего, голос Мюленберга не мог ни на что повлиять, поскольку даже в случае переноса достаточной поддержки (как показало последующее обсуждение) инициатива не имела. И главное, это было вовсе не голосование за официальный статус немецкого языка в стране. Почему вообще Фредерик Мюленберг попал в эту историю? Скорее всего, потому, что год спустя подал решающий голос за так называемый закон Джея — акт, установивший партнёрские отношения со вчерашним врагом, Великобританией, и вызвавший серьёзный кризис в политической верхушке США.
Фредерик Мюленберг, спикер Палаты представителей США (1793–1795)
Тем не менее прошло полвека, и немецкий юрист Франц фон Лёхер в своей книге «История и достижения немцев в Америке» обвинил Мюленберга в том, что он обрёк немецкий язык на статус языка меньшинства. Лёхер утверждал, что голосование проводилось не в палате представителей Конгресса США, а в палате представителей Пенсильвании (оба органа тогда заседали в столице страны Филадельфии), а темой голосования был выбор между немецким и английским в вопросе официального языка штата. Мюленберг, как писал Лёхер, в решающий момент проголосовал за английский язык. Несмотря на очевидные исторические несовпадения, работа фон Лёхера получила распространение и весьма способствовала становлению легенды о «предателе» Мюленберге.
Второе рождение легенда получила в 1930-е годы, когда нацисты постарались придать легитимность историческому мифу о «почти немецкой Америке». И только в 1982 году работники Конгресса смогли как следует разобраться в документах, восстановив ход далёких событий.
Таким образом, немецкий язык никогда не был близок к тому, чтобы стать официальным в Соединённых Штатах Америки.
Городские мыши оказались умнее деревенских собратьев
Зато грызуны из сельской местности более упорны.
Новое исследование показывает, что мыши, живущие в городских районах, умнее грызунов, живущих в сельской местности. Эксперты считают, что у уличных мышей улучшились способности решать проблемы, потому что их сосуществование с людьми в городах заставило их стать более смекалистыми.
Исследователи из Постдамского университета и Института эволюционной биологии им. Макса Планка отловили 14 мышей на улицах Берлина и еще 17 в сельской местности.
Авторы работы поставили перед грызунами несколько задач. В ходе одной из них мыши должны были добыть еду в домике из конструктора Lego, но перед этим нужно было догадаться, как попасть туда. Во втором эксперименте мыши должны были открыть металлическую крышку пластиковой коробки и получить награду.
Ученые отметили, что городские мыши оказались умнее и демонстрировали лучшую способность преодолевать препятствия, а сельские грызуны были более решительными и проявляли большую настойчивость.
Исследователи предполагают, что в городских условиях у мышей больше альтернатив и нет необходимости задерживаться на слишком сложной задаче, чтобы добыть себе пищу.
Тогда как для мышей, живущих за пределами города, возможности для пропитания ограничены, поэтому важно максимально использовать каждую из них, когда она предоставляется.
«Если потратить слишком много времени на попытки получить один предмет, это приведет к более высокой стоимости упущенной возможности по сравнению с сельскими местами обитания, где источники пищи могут быть неравномерно распределены в пространстве или времени, что делает упорство более выгодным», — пишут авторы работы.
Тем не менее, именно городские мыши продемонстрировали лучший результат, решив задачи в 77% случаев против 52% у сельских грызунов.
Ученые связывают это с тем, что жизнь в городской среде ставит перед грызунами более сложные и вариативные задачи, решение которых постепенно входит в арсенал этих грызунов.
Акцент голых землекопов напрямую зависит от акцента их королевы
Разный тип диалектов обусловлен у этих животных не генетикой, а культурной подготовкой — вокализации землекопов разнятся в зависимости от места, где и с кем они выросли.
Но и это не предел — новое открытие о землекопах совершила команда ученых во главе с нейробиологом Элисон Баркер. Их статья опубликована в журнале Science.
Однако у землекопов обнаружились странности и тут: диалект голого землекопа меняется, учитывая их странную социальную структуру, похожую на жизнь в муравьиных колониях. Иными словами, акцент этих грызунов напрямую зависит от акцента королевы их колонии.
«Королеве приходится управлять 300 особями в колонии, и это непростая задача», — отмечает нейробиолог Элисон Баркер из Центра молекулярной медицины Макса-Дельбрюка (MDC) в Берлине. «Поэтому я думаю, что общий диалект действительно помогает в этом».
Голые землекопы довольно болтливы. Среди их репертуара можно выделить по крайней мере 17 различных вариантов писков, щебета и похрюкивания. Самый частый звук — это тихое чириканье, которое они используют в качестве приветствия. На такой призыв другая особь обязательно откликается — что-то вроде пароля.
Баркер и ее коллеги проанализировали более 36 000 звуков у 166 землекопов из семи колоний, расположенных в Германии и Южной Африке. Затем команда обучила нейросеть изучать образцы «чириканья», что позволило им надежно идентифицировать особей в любой отдельной колонии только по их звукам. Воспроизводя сигналы отдельным грызунам, исследователи наблюдали гораздо более высокую скорость реакции на приветствие из своей собственной колонии, чем из других, что демонстрирует уникальность «говора» каждой колонии.
Голые землекопы щебечут с акцентами
Позже Баркер и ее команда организовали еще один эксперимент: они брали детенышей из одной колонии и отправляли расти в другую, чтобы проверить, сохраняется ли акцент генетически (переходит от родителей) или появляется благодаря окружению. К трем месяцам детеныши успешно переняли позывы своей новой колонии. За два года изучения одна из колоний потеряла двух королев. Это позволило исследователям зафиксировать изменения акцентов колонии во время ее перехода от одной правительницы к другой.
Когда в колонии появилась новая королева, ее подданные вскоре приспособились к ее версии приветственного призыва. Это показывает, что даже во взрослом возрасте землекопы способны изучать новые версии звуков, демонстрируя, что их язык является культурным плодом, а не генетическим. Землекопы чрезвычайно территориальные существа, и их приветственная система позволяет им мгновенно распознавать захватчиков, которых они без колебаний атакуют и убивают.
Это первый пример передачи социальной информации через звук у грызунов — существ, которые сильно отличаются от других животных с такой системой вокализации. Такое предположение о конвергентной эволюции (где эволюция находит одно и то же решение проблемы у разных видов, не связанных напрямую) добавляет все больше доказательств того, что сложные вокализации тесно взаимосвязаны со сложностью социальной структуры у отдельных видов.
Мельница Гитлера
Немецкий пункт связи. Слева — шифровальная машина «Энигма»
До сих пор в американских и английских военных архивах хранятся криптографические машины, разработанные в конце войны немецкими специалистами. Те модификации, сведения о которые удалось разыскать говорят о том, что и сегодня немецкие шифровальные машины представляют собой большую научную ценность: некоторые инструкции были преданы широкой огласке только в 1996 году. Но большинство находится под грифом «мost secret» (высшая секретность — англ.). Специалистам остается изучать машины, обнаруженные в австрийском озере Топлитц: местные жители называют его «черная жемчужина».
Энигма положило начало созданию немецкой военной криптографической службы. Но немецкое командование, планируя стратегически важные операции уже не доверяло Энигме, с помощью которой передавались приказы. Несмотря на сложность конструкции и непростой алгоритм работы, у широко распространенной в сухопутных войсках Вермахта шифровальной машины периодически взламывали шифр польская, английская и русские разведки.
Давайте вспомним эту историю подробнее…
Кандидат исторических наук Владимир Лота считает, что «в 1942 году сотрудники специальной дешифровальной группы выявили возможности расшифровки немецких телеграмм, зашифрованных все той же Энигмой, и приступили к конструированию специальных механизмов, ускоряющих эту расшифровку».
Сначала польские криптологи, а потом специальная группа английских ученых в Британском центре расшифровки (Code and Cipher School at
В том, что шифр Энигмы был расшифрован были косвенно повинны метеорологи. Ключом к разгадке стало слово «погода».
Пунктуальные немецкие синоптики передавали метеосводку в штаб каждый день в одно и тоже время — шесть часов утра. Английский криптологи, зная об этом смогли установить закономерность: в сообщениях всегда содержалось слово wetter (погода — нем.), которое по правилам немецкой грамматики всегда стояло в определенном месте в предложении.
Ученые пытались повысить надежность машины — для предотвращения взломов периодически заменялись ротора (их количество достигало 5-6 штук). Существовало несколько модификаций Энигмы, созданных изобретателем Артуром Шербиусом: Энигма А, Энигма Б, Энигма В, Энигма С, Энигма-1 и 4.
Понимая, какая возникла громадная угроза, нацисты активно работали над созданием новых шифровальных машин. Понадобилось около четырех лет, чтобы в 1944 году появилась первая экспериментальная партия SchluesselGerae-41 (SG-41) и ее модификация SG-41Z. Машину прозвали Hitlersmuhle — «мельница Гитлера» потому, что в правой стороне машинки находилась рукоятка, такая как на ручных кофейных мельницах. В дальнейшем механическую рукоятку, от которой и произошло название планировалось заменить на двигатель — были разработаны чертежи, но этот проект реализовать не удалось из-за стремительного наступления Советской Армии.
При создании новой машины немецкие конструкторы кое-что взяли из конструкции Энигмы: шифрование и дешифрование были идентичными. Но главное отличие «мельницы Гитлера» от Энигмы заключалось в отсутствии электронных ламп: SG работала с двумя тонкими полосками бумаги. На одном из них вводились печатные буквы, на другом выводились сведения, полученные в результате шифрования или дешифрования.
Но большую часть механизмов немцы скопировали. Под кальку положили шифровальную машину М-209, созданную изобретателем русского происхождения Борисом Хагелином: его отец работал управляющим «Товариществом нефтяного производства братьев Нобель»: в Баку и родился Борис Хагелин, семья которого переехала в Санкт-Петербург, а в 1904 году — в Швецию.
В ходе войны один из экземпляров М-209 попал в руки немецких конструкторов. Они разобрали ее по винтикам, внимательным образом изучили каждую деталь и полностью скопировали их. Поэтому внутренняя часть SG-41 имела большое сходство с американской шифровальной машины М-209. Например, в обоих шифровальных машинах были установлены штырьковые колеса для неравномерного вращения.
Несмотря на то, что немецкие специалисты скопировали множество важных деталей и сам принцип работы М-209, они смогли создать более защищенную модификацию с новым дизайном: полностью повторять машину противника было бы неразумно и опасно — модель шифрования была сложнее, чем к М-209.
Военный заказ на изготовление новых машин получила получила немецкая фирмой Wonderwerke, расположенная в небольшом городе Хемниц (во времена ГДР город был переименован в Карл-Маркс-Штадт ( Karl-Marx-Stad — нем.). В то время эта компания была одной из самых известных в Германии производителем пишущих и криптографических машин, в том числе и Энигмы.
В середине 1944 года немецкое Верховное командование запланировало приобрести у Wonderwerke 11 000 машин марки SG 41 для Вооруженных Сил. Также в рамках военного заказа 2000 экземпляров машин должно было поступить для метеослужбы. Предположительно, это были уменьшенные версии машины, серийное производство которых еще не началось. Причем для метеорологов машины были изготовлены с кодировкой десяти цифр — от нуля до девяти.
Укрыть военные тайны помогла и союзническая авиация: весной 1945 году город Хемниц активно бомбили союзники, отлично зная, что в этом небольшом городке укрыто немало секретов, которые могли попасть в руки наступающих советских солдат. «Мы выбомбим Германию — один город за другим. Мы будем бомбить вас все сильнее и сильнее, пока вы не перестанете вести войну. Это наша цель. Мы будем безжалостно ее преследовать. Город за городом: Любек, Росток, Кельн, Эмден, Бремен, Вильгельмсхафен, Дуйсбург, Гамбург — и этот список будет только пополняться», — говорилось в листовках, которые разбрасывались миллионными тиражами.
Удивительные повороты совершает история! В мирное время именно в Хемнице откроет свои двери крупнейший Технический университет с бюджетом в 138,9 млн евро (в ценах 2012 г.), где будут проходить самые разнообразные заседания по криптографии, состоятся защиты нескольких диссертационных работ по шифровальным машинам.
Уже после после окончания Великой отечественной войны отдельные экземпляры «мельницы Гитлера» попали в Норвегию: сегодня известно о двух действующих машинах, стоимость которых доходит до 160 000 евро (в ценах 2009 года). На одной из них была сохранилась последняя шифровка, полученная от Деница следующего содержания: «Борьба продолжатся».
В конце войны немецкие специалисты работали и над другими проектами шифровальных машин, но о них сегодня мало что известно.
Один из таких проектов — шифровальная машина Siemens T43, названная специалистами призраком криптографической истории потому, что сведения о ней являются засекреченными до сих пор. Когда будет открыта еще одна тайна шифровальной машины — неизвестно.
Т43 была одной из первых машин, работающая по принципу одноразового блокнота. Случайные числа, необходимые для этой операции, подаются в устройство в виде перфорированной полосы, которая не может использоваться дважды. T43 пробивала все обработанные полоски и делала их таким образом непригодными для повторного использования.
По мнению экспертов, около 30 до 50 этих машин были построены и использовались немцами в последние месяцы войны в некоторых боевых частях. Отдельные экземпляры Т43 после войны оказались в Норвегии, Испании и Южной Америке.
Вокруг Т43 до сих пор много невыясненного. После войны шесть экземплярах этих машин были уничтожены в Соединенных Штатах. Машины, используемые в Норвегии были отправлены в Британский центр расшифровки, в Блетчли-Парк. Понятно, что союзники всю информацию об этой ультра-современной машине строго засекретили.
Причем эта завеса тайны не приподнимается и сегодня. Как и раньше, англичане и американцы, подтвердив наличие у них T43, отказываются обнародовать архивы, касающиеся этих машины.
Мало что известно о послевоенной судьбе устройства, называемом Hellschreiber (световое письмо или письмо Хелла — нем), изобретенного немцем Рудольфом Хеллом (Rudolf Hell — нем.) в 1929 году. Этот аппарат стал прообразом факса.
Первые шесть образцов шифровальных машин на основе изобретения Рудольфа Хелла поступили на корабли и подводные лодки, базирующиеся в Средиземном море.Немецкий эксперт-криптолог во время Третьего рейха фон Эрих Huttenhain указывает в своих записках, что «с помощью Hellschreiber можно было сделать 235 различных вариантов замены на письме».
Из разных источников известно, что несколько шифровальных машин покоится на 100 метровой глубине в австрийском озере Топлитц или как его еще называют «Черная жемчужина», где нацисты проводили эксперименты со взрывчатыми веществами, испытывали самонаводящиеся торпеды «Т-5″ для уничтожения подводных лодок, «Фау-1″, «Фау-2″.
Эта местность на многие километры окружена непроходимыми горами и лесами — попасть туда можно только пешком. Исследовать озеро опасно: австрийское правительство особым распоряжением запретило нырять в воду. Тем не менее водолазы совершают погружения в черное озеро и они видят, как правило, толстый слой деревьев — нацисты специально сбросили в озеро тысячи кубометров древесины, сделали двойное дно из сетей. Но это не отпугивает историков и кладоискателей — они ищут и находят в озере немало интересного. Одна из недавних находок — шифровальная машина «мельница Гитлера».
Озеро потихоньку открывает свои секреты — военные архивы зарубежных разведок это делать не спешат. Возможно потому, что изобретения совершенные в области криптографии немецкими специалистами и сегодня представляют большой научный и политический интерес.
На фото: Советский метеоролог Дмитрий Громан, передавая свои метеосводки с помощью советской шифровальной машины не догадывался, что слово «погода» станет ключом для взлома кодов немецкой шифровальной машины Энигма