Что означает слово фольклор в переводе с английского 3 класс
Фольклор
Фолькло́р (англ. folklore — «народная мудрость») — народное творчество, чаще всего именно устное; художественная коллективная творческая деятельность народа, отражающая его жизнь, воззрения, идеалы; создаваемые народом и бытующие в народных массах поэзия (предание, песни, частушки, анекдоты, сказки, эпос), народная музыка (песни, инструментальные наигрыши и пьесы), театр (драмы, сатирические пьесы, театр кукол), танец, архитектура, изобразительное и декоративно-прикладное искусство.
Содержание
Определение
Народное творчество, зародившееся глубоко в древности, — историческая основа всей мировой художественной культуры, источник национальных художественных традиций, выразитель народного самосознания. Некоторые исследователи относят к народному творчеству также все виды непрофессионального искусства (самодеятельное искусство, в том числе народные театры).
Точное определение термина «фольклор» затруднительно, так как эта форма народного творчества не является неизменной и закостенелой. Фольклор постоянно находится в процессе развития и эволюции.
Термин «фольклор» впервые был введен английским ученым Уильямом Томсом (англ. William Thoms ) в 1846 году для обозначения как художественной (предания, танцы, музыка и т. д.), так и материальной (жилье, утварь, одежда) культуры народа. [1]
Фольклор в СССР
Фольклор быстро заполняет любую нишу, оставленную печатными изданиями. В частности, в СССР, ввиду цензуры, особенно отточены были короткие частушки и анекдоты с острым политическим и/или сексуальным содержанием и/или ненормативной лексикой. В настоящее время анекдоты стали доступны в письменном виде; это может привести к некоторому снижению их остроты и потере некоторых элементов народного творчества.
Примечания
См. также
Литература
Ссылки
Полезное
Смотреть что такое «Фольклор» в других словарях:
ФОЛЬКЛОР — (в культурологическом аспекте) в “широком” смысле (вся народная традиционная крестьянская духовная и отчасти материальная культура) и “узком” (устная крестьянская словесная худож. традиция). Фольклор это совокупность… … Энциклопедия культурологии
Фольклор — художественное творчество широких народных масс, преимущественно устно поэтическое творчество. Термин впервые был введен в научный обиход в 1846 английским ученым Вильямом Томсом. В буквальном переводе Folk lore означает: народная мудрость,… … Литературная энциклопедия
ФОЛЬКЛОР — (англ.). Совокупность народных поверий, легенд, сказок и др. произведений народного творчества, как материал для исследования особенностей народного духа. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФОЛЬКЛОР… … Словарь иностранных слов русского языка
фольклор — фольклористика, устное народное творчество; мат, нецензурная брань, непереводимый фольклор Словарь русских синонимов. фольклор сущ., кол во синонимов: 8 • мат (48) • … Словарь синонимов
ФОЛЬКЛОР — песнь пастуха есть речь, рассчитанная на самого себя: ухо внемлет рту. Иосиф Бродский Народные песни это когда на сцене больше народа, чем в зале. В жизни нужно испробовать все, кроме инцеста и народных танцев. Томас Бичем Ансамбли народной песни … Сводная энциклопедия афоризмов
фольклор — ФОЛЬКЛОР, а, м. (или непереводимый фольклор). Мат, нецензурная брань … Словарь русского арго
ФОЛЬКЛОР — (английское folklore), смотри Народное творчество … Современная энциклопедия
ФОЛЬКЛОР — (англ. folklore) см. Народное творчество … Большой Энциклопедический словарь
ФОЛЬКЛОР — ФОЛЬКЛОР, фольклора, мн. нет, муж. (англ. folk lore) (книжн.). 1. Устное народное творчество. 2. Вообще совокупность верований, обычаев, обрядов, песен, сказок и др. явлений быта народов. 3. То же, что фольклористика. Толковый словарь Ушакова.… … Толковый словарь Ушакова
ФОЛЬКЛОР — ФОЛЬКЛОР, а, муж. Народное творчество; совокупность народных обрядовых действий. Словесный ф. Музыкальный ф. Танцевальный ф. Древнерусский ф. | прил. фольклорный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Урок 3. Устное народное творчество. Понятие о фольклоре.
Онлайн-конференция
«Современная профориентация педагогов
и родителей, перспективы рынка труда
и особенности личности подростка»
Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику
Урок 3. Устное народное творчество. Понятие о фольклоре.
Цели: формировать представление о фольклоре как коллективном устном народном творчестве, об исполнителях фольклорных произведений; показать вариативную природу фольклора; развивать деятельность уч-ся.
Предметные : знание понятия «фольклор», основных особенностей фольклора; причины возникновения жанров фольклора.
2.Актуализация знаний. Проверка домашнего задания.
— Стоит ли, по-вашему, изучать мифы своего народа? Почему? Обоснуйте свой ответ.
ВЫВОД. У того, кто не знает прошлого своего народа, нет настоящего и не будет будущего.
Введение в тему. Интрига.
Учитель. Мы часто употребляем на уроках такое выражение: «Кто ни о чём не спрашивает, тот ничему не научится.
Работа по теме урока.
Знакомство с понятием «ФОЛЬКЛОР».
Произведения УНТ знакомы нам с самых первых дней жизни.
— Какие виды УНТ вы знаете?
Это колыбельные песни, пестушки, которые напевают малышам мамы и бабушки уже много столетий, приговорки и потешки (ладушки). Подрастая, дети любят слушать сказки, разгадывать загадки, рассказывать небылицы, скороговорки. В речи каждого человека можно услышать пословицы и поговорки. (ПРИМЕР). Всё это – произведения УНТ, или ФОЛЬКЛОРА. Слово «фольклор» в переводе с английского означает «Народная мудрость». Понимают это слово по-разному: иногда под ним подразумевают любое народное искусство: танцы, музыку, плетение кружев, вышивание, резьбу по дереву, лаковую миниатюру и т. д.). Более узкое значение слова – устная словесность, устное поэтическое творчество. Мы будем рассматривать фольклор именно в этом значении.
Важнейшие особенности Ф. – коллективность, устная форма бытования, традиционность. Фольклорные произведения передаются из поколения в поколение, передавая традиции народа. Автором их можно считать весь народ.
Вариативность фольклора – сказки (зависит от лексического запаса, воображения, речи рассказчика).
Привязанность к определённой ситуации.
Люди, сочинявшие фольклорные произведения, есть у всех народов (русские гусляры и скоморохи, украинские кобзари, казахские акыны, кавказские ашуги, французские трубадуры).
Произведения УНТ, например, сказка, должна сказываться, как песня поётся.
— Что называется фольклором?
— Я считаю, что в наш компьютерный век произведения УНТ не нужны. Убедите меня в обратном.
Подведение итогов урока (рефлексия)
— Почему в глубокой древности люди сочиняли сказки, загадки, пословицы? (так выражалось представление людей о жизни)
— Почему Ф. является неиссякаемым источником истинной мудрости?
Статья по русскому языку «Фольклор»
Онлайн-конференция
«Современная профориентация педагогов
и родителей, перспективы рынка труда
и особенности личности подростка»
Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику
Сущность и понятие фольклора, его жанры
В толковом словаре дается следующее определение понятия «фольклора». Фольклор − 1) это устное народное творчество; 2) разные виды народного творчества, народное творчество вообще [5, с.894].
Фольклор − это вид культуры, носителем которой является каждый человек; фольклор слагается стихийно, никем не контролируется, не управляется. Фольклорные тексты безавторские. Все, что пели и поют, рассказывали и рассказывают в устойчивых формах, а также все короткие фразы, шутки в виде формульных (клишированных) текстов и еще много другого входит в поле фольклора [7, с.5].
«Фольклор» (англ. folk-lor) − народная мудрость, народное знание, произведения народного поэтического и музыкального творчества. Термин «фольклор» был введен в науку английским ученым Уильямом Томсом в 1846 году. Термин принят в международной науке и в переводе означает − мудрость народа. Сложно дать краткое определение такому понятию. Фольклор − это жизнь народа, его история, его поступенчатое развитие. Фольклор − это не придуманное сверху, это созданное народом в процессе жизни и на благо [3].
Л.С. Каргин дает такое определение: «Фольклор − важнейший элемент, составляющий историю культуры, ее действующее лицо, отражающий, с одной стороны, крупнейшие события в жизни народа и государства, с другой − определенные циклы человеческой жизни, времен года, трудовых занятий. Одновременно фольклор − это самостоятельная форма духовной практики, развивающаяся по своим законам и располагающая своими возможностями и средствами влияния на историю человека, его мысли и действия» [1].
Фольклор − категория историческая. В произведениях народного творчества живут герои, которые прославились победами в войнах, небывалыми открытиями. В песнях и былинах предстают события давних лет, пословицы и поговорки, рождённые на месте труда, а не только слова. Каждое поколение принимает свои культурные дары и продолжает их [3].
Итак, объединив все определения фольклора, мы делаем вывод, что «фольклор» − это вид культуры, народное творчество, художественная деятельность народа прошлых времён.
Традиционными чертами фольклора принято считать:
устность − один из критериев отнесения словесных текстов к фольклору и их изучение фольклористикой;
народность − второе определение в устойчивом словосочетании − устное народное творчество – требует также отстраненного подхода, выведения его из автоматизма восприятия. Народность – это «мера глубины и адекватности отражения в художественном произведении облика и миросозерцания народа», «мера эстетической и социальной доступности искусства массам»;
традиционность – и концептуальное, и оценочное понятие. Спонтанность в воспроизведении фольклорного текста опирается на традиции, «фольклорная традиция – это трансмиссия текстов, вошедших в обиход определенной контактной социальной группы». Традиция, образно говоря, − это этническая память;
коллективность, или массовость − эта черта фольклора отчасти синонимична народности. Под коллективностью подразумевается безавторство фольклора. Коллективность легко проиллюстрировать такой формой бытования фольклора, как слухи;
вариативность – предопределена изменчивостью фольклорного текста при его устной (и письменной) передаче, отсутствием автора (или наличием коллективного анонимного «автора»). Любой фольклорный текст – всегда вариант;
инклюзивность – признак фольклора, означающий включенность всей фольклорной культуры и каждого отдельного произведения в общую жизнедеятельность народа [7, с.9-14].
Б.Н. Путилов называет следующие черты фольклора:
безличность, или анонимность;
следование образцам/стереотипам (традиционность);
функциональность и т.д. [2, с.15].
Фольклор составляет длинную цепочку своих произведений. Передаваясь из уст в уста, из поколения в поколение, произведения видоизменялись, обретали новые формы существования, но народ их хранил и донёс до сегодняшнего дня. Произведения народного творчества не имеют ни авторства, ни какой-либо принадлежности, они являются бесценным достоянием каждой нации. Произведения фольклора − не создания отдельных личностей, а результат индивидуального и массового творчества, диалектически взаимосвязанных между собой. Они являются отражением реальной действительности в сознании народных масс, результатом переработки этой действительности в народной фантазии, а потому позволяют искать в фольклоре выражение народных идеалов, стремлений, настроений, чувств [3].
В.Я. Путилов, Б.Н. Путилов предпочитали говорить не о роде, а об «области» фольклора. Фольклорная область – понятие, объединяющее форму исполнения, функциональность, прагматику входящих в нее текстов. Б.Н. Путилов в порядке рабочей гипотезы предложил ряд областей, объединяющих все существующие жанры фольклора и потенциально возможные. Их пять, они и предопределили структуру фольклора:
Фольклорная проза, основными чертами которой являются установка на рассказывание и не включенность в обрядовую жизнь.
Былички – страшные рассказы, в которых идет столкновение с нечистью.
Бывальщина – информирует, пугает, предостерегает, но и развлекает.
Легенды – не имеют определенной формы. Традиционные персонажи – Христос, Богородица, Святые и т.д.
Предания – сообщают факты, её основная функция познавательная. В них действуют исторические лица. Действие происходит в историческое время.
Слухи, молва, толки – сообщения о свернувшихся фактах. Функция – заполнить информационный вакуум, опровергнуть или подтвердить какой-либо общеизвестный факт.
Байка – фольклорные предания, все более стремящееся к историческому анекдоту. В них есть активный герой, нестрогая достоверность, развлекательность.
Притча – устный прозаический рассказ с явно выраженным нравоучением в конце или начале повествования.
Сказ – эпическое прозаическое произведение фольклора, имеющее определенную художественную форму, повествующее о действительных событиях и конкретных лицах недавнего прошлого, нередко рассказывается от первого лица.
Фольклор ритуальных и ритуализированных форм с его включенностью в обряд; он связан с ритуалом и соответственно с установкой на магический прагматизм.
Обрядовый фольклор – ситуации, связанные с конкретными событиями о рубежных периодах природы, в изменяющихся условиях общежития, в частной судьбе человека.
Заговоры – этот жанр фольклора связывается в сознании человека с магическими действиями слова, верой в слова.
Кричалки – (в основном спортивных болельщиков) ритуализованное поведение болельщиков на стадионах и за их пределами, стереотипы реагирования на типовые моменты игры.
Внеобрядовый песенный фольклор, где ведущей является установка на песенное исполнение и отсутствие явных связей с обрядовым фольклором.
Былина – повествовательный песенный жанр фольклора о подвигах богатырей из далекого прошлого с установкой на достоверность, т.е. былина, воспринималась как старинное предание, серьезное, истинное.
Исторические песни – не просто история, а современная история: песни создавались в ходе событий. Их относят к малым эпическим формам.
Баллада – эпическая песня драматического содержания. Их называют старинами, песнями, чаще стихами.
Жестокий романс – функциональный эквивалент баллады.
Лирические песни – передаются вызванные мысли, чувства, настроения.
Частушки – жанр лирической внеобрядовой поэзии. Короткая, частая песня.
Трудовые песни – жанр фольклора, наиболее убедительно говорящий о прагматике словесного текста, прагматике как магической (идущей от архаики), так и сиюминутной, утилитарной. Функции их – помочь скооперировать общие усилия для совершения какого-либо коллективного действия: сплав леса, снятие баржи с мели, вбивание свай и т.д.
Колыбельные песни – жанр фольклора, служил для того, чтобы успокоить и усыпить ребенка.
Драматический фольклор, не входящий в обряд.
Ряжение – обряд, связанный с маской, перевоплощением (в переводе наряжаться).
Раёк – балаганное увеселение. Раёк состоит из ящика с двумя отверстиями, в которых вставлены увеличительные стекла. Внутри ящика находятся ролики с лубочными картинками. Раешник с помощью ручки передвигает ролик, и картинки перемещаются внутри ящика, а ролишник комментирует их текстом.
Кукольный театр – особый вид театрального представления. В котором вместо актеров действуют куклы.
Вертеп – передвигающаяся на колёсах сцена. Род кукольного театра, где устраивали представления на библейские и комические сюжеты. Театральная повозка – это театр в виде ящика, осененная сверху завесами, с одной стороны открытый, на четырех колесах.
Деятельность скоморохов – хождение по улицам и смешение людей.
Драмы – литературный, сценический и кинематографический жанр. Она показывает частную жизнь человека и его социальные конфликты.
Карнавал – явление христианско-католического мира. В основе лежала ритуально-обрядовая система взаимоотношения с миром, предшествующая христианской культуре.
Фольклор речевых ситуаций (малые формы, паремии), основная черта, которого – включенность в речевой процесс повседневности.
Пословица – синтаксически завершенная единица. Это предложение.
Поговорка – носит характер оборота, это часть суждения, обиняк, не употребляющаяся вне контекста.
Загадки – разновидность паремии (то же, что пословица и поговорка). Главное ее назначение, это испытать сообразительность собеседника.
Эпистолы – письмо, послание обозначение словесных заготовок, клиширование фраз, которыми подписывались открытки, подарки, фото и т.д. [7, с.3]
Деление фольклора и группировка его жанров в соответствии с историческими стадиями, через которые он прошел в своем многовековом развитии, позволяют разместить его по трем общим рубрикам:
Бытовой обрядовый фольклор (традиции древнейшей утилитарности и синкретизма):
Мифы – сказание, передающее представление людей о мире, о месте человека в нем, о происхождении всего существующего, о богах и героях.
Трудовые песни – исполнялись во время работы, подчинялись её ритму, и вся их жанровая структура несет на себе печать этого происхождения, хотя их поздние типы далеко отошли от первоначального состояния и по содержанию, и по стилю.
Заговоры – традиционно ритмически организованная словесная формула, которую человек считал магическим средством достижения различных практических целей. Заговору приписывали безусловную силу принудительного воздействия на людей и природу, прежде всего в силу того, что он особым образом ритмически организован.
Календарный фольклор – обширная область творчества, у которого единая обрядовая и мировоззренческая основа. Такие произведения не просто сопровождали обрядовые действия, но и составляли часть их и без них не использовались. Он является частью праздничных обрядов, он используется в определенное время года.
Свадебный фольклор – это все то, что поется и о чем говорится при бракосочетании. Это не только величания, причитания. Песни, но и заговоры, загадки, сценки и т.д.
Причитания – вопли, вои, жали, плачи, нытье, вытье, причеть и т.д. Свадебные и похоронные причитания – части свадебного и похоронного ритуала.
Бытовые причитания – заплачки (при несчастье, проводах), рекрутские и солдатские [4, с.22].
Необрядовый фольклор − традиции мировоззренческого синкретизма.
Паремии – произведения афористического склада.
побасенки – воссоздают жизненные ситуации с небольшой потенциальной возможностью развернуть ее в границах своего малого объема;
приметы – сосредоточены на передаче прямого смысла; поговорка.
Устная проза – соединяет исторические, бытовые, религиозные и художественные трактовки жизненных тем.
предания – это распространенный в народе устный рассказ с установкой на объяснение прошлой истории, какой-либо особенности быта, названия местности. Судят о прошлом с позиции настоящего
бывальщина – рассказ, но такой, истинность которого удовлетворяется либо рассказчиком, либо свидетелем кого-нибудь из его современников;
былички – устный рассказ о леших, домовых, водяных, русалках и т.д. и вообще о вмешательстве в людскую жизнь разных сверхъестественных из мира народных религий;
легенды – утверждения морально-этических норм христианства или идей, возникших под влиянием воодушевленного отношения к вере, хотя, и понимаемой на мирской, житейский, обыденный лад.
Песенный эпос – произведения народного творчества, героические песни.
Былины – песня древнего героико-эпического склада. Это героические песни, возникшие как выражение исторического сознания народа в восточнославянскую эпоху и развивавшееся в условиях Древней Руси, имея целью возвеличить народные идеалы, былины отразили историческую действительность в образах, жизненная основа соединена с вымыслом.
Исторические песни – рассказ о лицах действительно живших, отклик на конкретные события и заключает в себе смысл, актуальный для своего времени.
Воинские песни – это повествовательные мемуарные песни – воспоминания о походах, боях, взятии крепостей, о знаменитых полководцах и героях сражений.
Духовные песни и стихи – героико-эпические истории в песенно-эпическом и житейно-легендных разновидностях, проповеднические и лирические песни [4, с.22].
Художественный фольклор (синтез искусств и быт):
Сказки − эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов (о животных, волшебные, бытовые новеллистические);
Загадки− метафорическое выражение, в котором один предмет изображается посредством другого, имеющего с ним какое-нибудь, хотя бы отдалённое, сходство ; на основании выше изложенного человек и должен отгадать задуманный предмет ;
Песни старинной формации :
балладные песни – это исполненные психологического драматизма сюжетные песни, в которых представлены трагические бытовые коллизии и происшествия;
колыбельные песни – мелодия или песня, напеваемая человеком для успокаивания и засыпания маленького ребенка;
пестушки и потешки – краткие стихотворные приговоры нянюшек и матерей, ухаживающих за ребенком в первые месяцы жизни;
прибаутки – коротенькие смешные рассказы для детей;
заклички – обращение к различным явлениям природы (солнце, радуга, гром, дождь, ветер, а также времена года), которые живут как одушевленные существа. Она обычно выражает призыв или просьбу;
приговорки – это короткие, обычно стихотворные обращения к животным, птицам и насекомым. Они могут содержать просьбу-заговор;
считалки – рифмованные стишки, состоят по большей части из придуманных слов и созвучий с подчеркнуто строгим соблюдением ритма;
Секция «Диалог двух культур» Тема: «Английский детский фольклор»
Онлайн-конференция
«Современная профориентация педагогов
и родителей, перспективы рынка труда
и особенности личности подростка»
Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Веселовская средняя общеобразовательная школа №1
Акбулакского района Оренбургской области»
XV районная научно-практическая конференция
Секция «Диалог двух культур»
Руководитель: Искакова А.И.,
учитель английского языка
I квалификационной категории
II. Всё о фольклоре
2.1. Специфические черты фольклора
2.2. Функции фольклора
2.3. Актуальность изучения фольклора
III. Английский фольклор
3.1. Английский детский фольклор
3.2. Народные баллады Англии и Шотландии
Есть вечные ценности, пронизывающие века
и даже тысячелетия и непрестанно влияющие
на развитие мировой культуры. Что вечно,
А.Г.Спиркин, доктор философских наук
Цель работы: раскрыть для себя значение слова «фольклор».
познание и приобщение к народному творчеству, к фольклору английского народа;
расширение своего познавательного интереса по данной интересующей теме;
воспитание интереса и уважения к народному творчеству страны изучаемого мной языка.
О фольклоре известно много, по литературе нам часто говорят о фольклоре, о его роли в нашей жизни. Из курса истории, русского языка, английского языка и даже на уроках изобразительного искусства мы часто слышим слово «фольклор».
Каково его точное значение не все и не всегда понимают. Многие знают лишь то, что слово “ folk ” в переводе с английского или немецкого означает «народ». Меня эта тема очень заинтересовала, и мне захотелось узнать самой и поделиться с другими такой немаловажной, на мой взгляд, информацией. Русский фольклор составляют былины, басни, сказки, частушки. Так как я, кроме русского языка изучаю английский, решила познакомиться с английским фольклором. Почему нет, подумала я, и взялась за изучение особенностей английского фольклора.
Главная особенность фольклора заключается в том, что он являет собой искусство устного слова. Отсюда его традиционность, непридуманная народность, вариантность, контактность творца или исполнителя со слушателем, коллективность создания и распространения.
Среди многочисленных жанров фольклора выделяются: былины, сказки, загадки, пословицы, поговорки, баллады, песни, частушки, обрядовая поэзия, притчи, легенды, духовные стихи.
1) по содержанию выражает мировоззрение и психологию народных масс;
2) по форме является искусством;
3) имеет своим социальным носителем народ как общность непосредственных производителей материальных благ;
4) выполняет как эстетические, так и практические функции».
Фольклор национален, в этом его достоинство. Каждый народ имеет традиции, обычаи, символы поклонения. Нация бережет свои культурные обретения и передает из уст в уста как самое ценное. «У каждой национальной культуры есть свои духовные обретения и открытия, свои драмы и трагедии, свое видение мира. Будущее каждого народа связано с национальной культурой, которая является для него гарантом жизни. Это идея обладает своей имманентной логикой: именно она закладывает духовный и интеллектуальный потенциал нации, укрепляет духовное здоровье народа, создает его нравственный идеал». Фольклор представляет собой важнейшую часть национальной культуры каждого народа, однако, несмотря на выразительную национальную окраску фольклорных произведений, многие их темы, мотивы, образы и сюжеты оказываются очень близкими для разных народов.
Наука полна различных мнений о начале народного творчества. Многие ученые пытаются разобраться в феномене существования народной традиционной культуры. Проблема национальной наследственности, выраженная в системе жанров и в осуществлении диахронологической передачи богатств национального фольклора от поколения к поколению, волнует многих этнографов с точки зрения историко-генетического древа нации.
2. 1. Специфические черты фольклора
Культура является основой развития отдельной личности и общества в целом. Культура отдельного народа специфична, поэтому все нации такие разные, но смысл, идея высоконравственного, художественного видения мира связывает всех. Культура, несмотря на постоянные интеллектуальные изменения, является фундаментальной основой общественного развития, одним из продуктивных средств формирования и становления человека.
Культуры специфичны, но постоянное взаимодействие народов разных стран сближает творчество. Культура одного народа не может жить отдельно, как и человек не сможет существовать вне этого процесса. Сложный акт слияния и сосуществования культур разных народов необходим каждому из них. Благодаря этому непростому действию идет обогащение культуры отдельного народа. Расширяются границы и возможности знаний друг друга. В процессе появляются общие черты и принимаются различия.
Характерно для всех видов фольклора, что создатели произведения являются одновременно его исполнителями, а исполнение, в свою очередь, может быть созданием вариантов, обогащающих традицию; важен также теснейший контакт исполнителей с воспринимающими искусство людьми, которые сами могут выступать как участники творческого процесса.
К основным чертам фольклора принадлежит и долго сохраняющаяся нерасчленённость, высокохудожественное единство его видов: в народно обрядовых действах сливались поэзия, музыка, танец, театр, декоративное искусство; в народном жилище архитектура, резьба, роспись, керамика, вышивка создавали неразделимое целое; народная поэзия тесно связана с музыкой и своей ритмичностью, музыкальностью, и характером исполнения большинства произведений, тогда как музыкальные жанры обычно связаны с поэзией, трудовыми движениями, танцами. Произведения и навыки фольклора непосредственно передаются из поколения в поколение.
2.2. Функции фольклора
Функции фольклора в целом и отдельных его жанров не могли не изменяться в зависимости от общих изменений структуры всей духовной культуры, от типа соотношения фольклорных и, условно говоря, “нефольклорных” форм и видов духовной культуры.
Эстетическая функция многих фольклорных жанров при ближайшем рассмотрении оказывается не единственной, не доминирующей. В своем более или менее чистом виде она сформировалась относительно поздно. Впрочем, она поздно сформировалась даже в сфере профессиональной культуры. Так, в истории русской литературной прозы то, что можно было бы назвать беллетристикой, для которой эстетическая функция стала доминирующей, возникло только в XVII в.
Внимание к фольклору, древним пластам культуры, традиции в целом, как к неисчерпаемому источнику воспитания и развития человека, проявляется в последние годы особенно активно в социально-педагогической среде. Это связано с функциональными особенностями жанров фольклора, с глубокой духовностью и мудростью народного творчества, с непрерывностью процесса передачи национальной культуры из поколения в поколение.
В начале нового столетия наблюдается повышенный интерес к национальной культуре, к этническим процессам, традиционному художественному творчеству, к фольклору. Ученые отмечают особый рост исторического и национального самосознания каждого народа, объясняя это социально-психологическими, политическими причинами.
III. Английский фольклор.
Столкнувшись с тем, что многие языческие обряды и обычаи играли важную роль в жизни древних обитателей Англии, христианская церковь решила, что лучше придать им вид, приемлемый для христианства, нежели вовсе уничтожить. Возраст некоторых из наших традиций и ритуалов насчитывают более 2000 лет. Например, древние обряды, предназначавшиеся для увеличения богатства и ограждения от злых сил, присутствуют в жизни и современных людей, хотя и в несколько измененном виде. Другие традиции касаются праздников в честь героев далекого прошлого или крупных исторических событий. Третьи берут начало от некогда имевших практический смысл действий, ставших теперь символическими.
Легенды, в которых рассказывается о народных героях, первоначально существовали только в устной форме, и потому трудно судить, насколько они в своем нынешнем виде отличаются от «первоисточников». Большинство из британских героев, включая и короля Артура, являются персонажами преданий древних кельтов, и едва ли не единственный английский представитель среди них — Робин Гуд! Многие из обычаев и традиций имеют отношение к народным праздникам: Рождеству, масленице, Пасхе, празднику прихода весны. Хотя они и отмечаются повсеместно, в разных регионах это происходит по-разному.
Многие обычаи, соблюдавшиеся в течение многих веков, стали постепенно исчезать за последние десятилетия в результате массового переселения людей внутри страны и за границу, а также социальных потрясений, испытанных во время двух мировых войн. Те же, которые все еще сохраняются, являются одной из немногих ниточек, связывающих ныне живущих с их далекими предками.
3.1. Английский детский фольклор.
В Англии народное творчество потеряло свою взрослую аудиторию в начале XVIII века, и всё богатство мыслей и чувств английского фольклора, отражённое в фольклоре, стало достоянием детей. Если славу и гордость немецкого, русского, скандинавского фольклора составляют народные сказки, то английский фольклор для детей прославился своими малыми формами: песенками, потешками, небылицами, считалками. Эта часть фольклора, как указывает О.А.Капица, перешла в книгу для детей в Англии значительно раньше, чем в других странах.
Использование английской фольклорной поэзии при обучении чтению воспитывает у детей чувство прекрасного. Самыми старыми и своеобразными творениями, адресованными детям, были песенки, известные под названием «Детские стихи», или «Песни Матушки Гусыни». Никто не знает, когда они возникли, неизвестны и имена их творцов. Ясно только, что первоначально они не предназначались для детей. Само название «Матушка Гусыня» пошло от сборника Джона Ньюбери, изданного между 1760 и 1765 годами и включавшего 52 стихотворения. Книга имела большой успех, и с тех пор сборники детского фольклора стали выходить в стране один за другим. Причём каждый издатель дополнял первое собрание песенок всё новыми и новыми произведениями народного творчества. Исследователи английского фольклора установили «возраст» многих потешек. Некоторым из них – двести лет, а есть и ещё старше: например, стихотворение о трёх котятах, потерявших перчатки, не менее четырёх веков; шутка о мудрецах из Готема считалась достаточно почтенной уже в XVI веке.
«Матушка Гусыня» впервые появилась во Франции в 1650 году, а в 1697 году Шарль Перро впервые опубликовал обработанные им народные сказки под названием «Сказки матушки Гусыни». Эти сказки были переведены на английский язык в 1729 году.
Матушка Гусыня в Англии не говорит прозой, не рассказывает сказки, а поёт песенки, скандирует прибаутки и считалочки. Она весела и уважает детство, поэтому не стремится к нудной морали, а заразительно смеётся вместе с детьми. В этом сочетании поэтичности и лукавства, веселья и мудрости и кроется секрет её молодости.
Для английского фольклора в высшей степени типичен жанр перевёртышей – стихов шиворот-навыворот. В них сёлёдки растут на деревьях, а земляника – на дне морском, лютики едят корову, кошка боится мышей, свинки разгуливают в атласных жилетах и париках, а утки – в белых сандалиях. Во многих стихах несусветные поступки мотивируются обыкновенной человеческой глупостью, разросшейся до фантастических размеров. Недаром в Англии так популярны некие умники из деревушки Готем: они то строят забор вокруг кукушки, чтобы удержать лето, то ловят шестами луну в пруду, то отправляются путешествовать по морю в тазу.
Игра словом чрезвычайно характерна для детского фольклора Англии. И эта особенность сближает его с русскими нелепицами и небывальщинами. «У англичан чувство юмора похоже на наше собственное, – говорил С.Я.Маршак в беседе с английскими журналистами. – Большинство русских любят тоже нелепицы, хотя есть некоторые страны, где у людей нет вкуса к подобным вещам». Часто в одной шутке объединяются и загадка, и считалка, и скороговорка. Например, в одной из популярных детских песенок говорится о загадочном существе Хампти-Дампти, который доставил много хлопот переводчикам, и, пожалуй, только С.Я.Маршаку удалось сохранить всю красоту и причудливость подлинника и в то же время сделать эту песенку близкой русскому ребёнку.
В нашей стране английские детские песенки широко известны благодаря переводам С.Я.Маршака и К.И.Чуковского. Среди самых популярных можно назвать «Шалтая-Болтая», «Плывёт, плывёт кораблик», «Робина-Бобина», «Дом, который построил Джек».
3.2. Народные баллады Англии и Шотландии
Ж анр баллады распространяется в литературе XVIII–XIX веков и восходит к английскому и шотландскому фольклору. Баллада отличается пристрастием к чудесам, ужасному, к тому, что неподвластно логике и разуму. В балладе явно чувствуется преобладание эмоционального начала над рациональным.
Значительная группа баллад носит, по преимуществу, эпический характер. Таковы, прежде всего, ранние «исторические» баллады в собственном смысле. Они изображают войны между шотландцами и англичанами, героические подвиги храбрости и мужества в борьбе за личную и национальную свободу. Особую группу этих баллад составляют «порубежные» (border) баллады, сложившиеся в пограничной полосе между Англией и Шотландией в эпоху особенно частых столкновений между этими странами. Некоторые баллады могут быть датированы довольно точно, так как они, вероятно, сложились вскоре после событий о которых повествует. Древнейшие события, которые в них воспеты, ведут нас в XIV столетие.
Из всех английских баллад наибольшей популярностью в течение многих столетий пользовались баллады о Робине Гуде. Робин Гуд со своей дружиной лихих людей, «изгой» (outlaw) и враг феодалов, но друг и защитник бедняков, вдов и сирот, рано сделался любимым народным героем. Он воспет в большом количестве баллад составляющих один из важнейших циклов, который на ранних ступенях развития подвергся различного рода попыткам сцепления, сложения, контаминации в одно эпическое целое и оказал сильнейшее влияние на развитие обрядовых, театрализованных игр.
До нас дошло много свидетельств, облегчающих анализ этих баллад и их датировку. Робина Гуда называет, например, шотландская хроника Эндрью Уинтоуна (около 1420 г.). Около 1450 г. Вальтер Боуэр (Воwer), делая дополнения к хронике абердинского каноника Фордуна (Fordun, Scotinchronicon, 1387 г.), под датой 1266 г. заносит известие, что «между людьми, лишенными собственности, был тогда знаменит разбойник Роберт Гуд (Sicarius Robertus Hode), которого народ любит выставлять героем своих игр и театральных представлений и история которого, воспеваемая странствующими певцами, занимает англичан более других историй». Далее, тот же летописец свидетельствует, что Робин Гуд скрывался в глухом лесу со своей шайкой. Не менее важным следует признать свидетельство латинской «Истории Великобритании» (Historia Majoris Britanniae tam Angliae quam Scotiae, 1521 г.) Джона Мэйра, который относит жизнь Роберта Гуда (Robertus Hudus Anglus) и его ближайшего друга и соратника «Маленького Джона» (Parvus Joannes; в балладах Little John) ко времени Ричарда Львиное Сердце и говорит о том, что Робин Гуд стоял во главе сотни вольных стрелков, совладать с которыми были бессильны правительственные отряды. По его словам, Робин Гуд со своею шайкой грабил только богатых, щадил и награждал бедняков, не делал никакого зла женщинам; деяния и приключения этого человека «вся Британия воспевает в своих песнях».
У каждого народа есть свои сказки. В них отражается душа народа, его мудрость, мысли и чаяния. В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце прошлого века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854—1916), президент английского фольклорного клуба. Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России, Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.
Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов, например немецкие или французские. Это объясняется тем, что исторические судьбы Англии, Франции и Германии в далеком прошлом были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других стран. Но в основе своей английские сказки остались самобытными, неповторимыми.
Английские волшебные сказки отличаются большим разнообразием. Здесь и волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы и героические сказки о великанах-людоедах и о борьбе с ними положительного героя, обычно представителя простого народа крестьянского сына Джека.
Герои одних сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки «Adventures of Jack the Giant-Killer», вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.
Герои других английских сказок не всегда добродетельны, они способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией,— чертами характера, которые ценились в буржуазной Англии, где впервые в мире начал развиваться капитализм. Например, обманывая великанов-людоедов, девушка Молли в сказке «Molly Whuppie» и Джек в сказке «Jack and the Beanstalk» добиваются счастья для себя и своих близких.
Юмор, столь свойственный английскому народу, с большой силой проявляется в его сказках. Многие из них можно назвать юмористическими.
Любовь к чудачествам, словесная клоунада, так отчётливо проявляющаяся в малых формах фольклора, не чуждые даже героическим балладам, присутствуют и в сказках. Героями их часто становятся чудаки, вроде хозяина из сказки «Господин всех господ», или Джека из сказки «Джек-лентяй», или Уиттингтона из сказки «Уиттингтон и его кошка». Рассказывают, что однажды С.Я.Маршак воскликнул: «Люблю англичан! У них на четырёх по крайней мере один – чудак!». Национальная особенность английского характера, подмеченная нашим поэтом, ярко проявляется во всей народной поэзии, и в данном случае – в сказках.
Чудачества Джека абсолютно безобидны, они приносят скорее не огорчения, а радость. Джек делает много несуразностей: несёт на себе корову, снимает с петель дверь и уносит её с собой, когда выходит из дому, и совершает подобные глупости. Он понимает шутки буквально, отданные ему приказания выполняет очень старательно. Одна беда – он большой чудак и делает всё совсем не так, как это принято у разумных добропорядочных хозяев.
Английские народные сказки своей оригинальностью и необычностью издавна привлекали внимание многих писателей. Английские писатели в своих произведениях использовали образы и сюжеты из народных сказок. Русские писатели тоже проявляли интерес к английским сказкам. Все читали сказку «Три медведя», а на самом деле оказалось, что это английская сказка, как и знаменитая сказка «Три поросенка». Л. Н. Толстой пересказал ее для русских детей.
В английском фольклоре существуют варианты одних и тех же сказок. Так, например, есть три варианта сказки о трех медведях. В одном варианте в дом к трем медведям приходит девочка с золотистыми кудрями, в другом — маленькая вредная старушонка, а в третьем — лиса.
Так, сказки «The Gingerbread Man» и «Johnny-cake» во многом похожи, но это разные сказки. Кстати, обе они имеют много общего с русской сказкой «Колобок».
Сказки «Catskin» и «Cap of Rushes» тоже кажутся похожими одна на другую, но при внимательном прочтении вы сразу поймете, в чем их различие.
Фольклор любого народа является частью мирового наследия. Загадки же относятся к малым (афористическим) жанрам фольклора, и тем самым также входят в мировое наследие. У них много общего с пословицами и поговорками в содержании и в художественной форме. Однако они имеют и специфические черты, представляют собой самостоятельный жанр фольклора. Загадки относятся к древнейшему жанру устного народного поэтического творчества, прочно связаны с трудовой деятельностью человека и не одно столетие привлекают внимание людей труда богатством, затейливостью и хитроумностью своего содержания, демократической сутью заложенных в них идей, неожиданностью ситуаций.
Под загадкой обычно понимают построенное в виде иносказания небольшое фольклорное произведение, содержащее замысловатый вопрос, на который необходимо дать исчерпывающий ответ.
По сравнению с русскими английские загадки мало изучены. Они являются не частью английского фольклора, а, скорее всего, частью древнеанглийской поэзии.
Поэтическая форма английской загадки приобрела наибольшую популярность в Викторианские времена. Загадка обычно состояла из нескольких рифмованных строк. В каждой строке одно из слов содержало букву, которая входила в название ответа. А последняя строка больше всего подсказывала слушателям, о чем или о ком идет речь, например: My first is in t ea but not in leaf
My second is in t e apot and also in teeth
My third is in c a ddy but not in cosy
My fourth is in c up but not in rosy
My fifth is in h erbal and also in health
My sixth is in pepp e rmint and always in w e alth
My last is in d r ink, so what can I be?
I’m there in a classroom, do you listen to me? (Ответ: Teacher )
Говоря более обобщенно, английская загадка представляет собой любой сбивающий с толку вопрос. На сегодняшний день она, скорее всего, является смешной, юмористической игрой для детей, нежели литературным произведением, как это было в древнеанглийском языке.
Независимо от того, загадки какого народа мы рассматриваем, можно с уверенностью сказать, что данный жанр фольклора, несомненно, является частью мирового наследия. Поэтическая природа загадки отражает реальный предметный мир не ради его самого, а ради эстетических целей. В отличие от пословиц, поговорок и прочих малых жанров фольклора загадка открывает полный просмотр для творческой фантазии народа.
Завершая свою работу, хочу согласиться с утверждением, что изучение детской литературы следует начать с давних времён, когда творчество было безымянным и устным. За время написания своей работы об английском фольклоре, я познакомилась с прекрасными английскими стихотворениями, балладами, которые были созданы английским народом и были переведены на русский язык такими замечательными поэтами, как С.Я.Маршак, К.И.Чуковский. Мне особенно понравилась старинная баллада «Старуха, дверь закрой», известная многим читателям в переводе С.Я.Маршака. Несмотря на нехватку времени, думаю, что буду с особым старанием изучать английский фольклор и в дальнейшем, так как, только таким образом, можно познать окружающий мир, открывая для себя доселе неизвестное.
The Three Little Kittens Перчатки
Three little kittens Потеряли котятки
They lost their mittens, На дороге перчатки
We greatly fear Мы не можем найти,
Our mittens we have lost. Мы не можем найти перчатки!
Then you shall have no pie. Я вам нынче не дам пирога.
Three little kittens Я вам нынче не дам пирога.
And they began to cry, Отыскали перчатки
Then you shall have some pie. Вот спасибо, котятки!
Oh, let us have some pie. Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
The Wise Men of Gotham Три мудреца
The Wise Men of Gotham Три мудреца в одном тазу
Went to sea in a bowl ; Пустились по морю в грозу.
If the bowl had been stronger, Будь порочнее
My story would have been longer. Старый таз
Был бы мой рассказ.
A Man in the Wilderness Вопрос и ответ
A man in the wilderness asked me, Спросил меня голос
How many strawberries grow in the sea. В пустыне дикой :
I answered him, as I thought good, – Много ли в море
As many red herrings as swim in the wood. Растёт земляники?
Столько же, сколько
The Old Woman in a Shoe Сказка про старушку
She gave them some broth Она их выпорола всех, сварила им
without any bread; кисель
and put them to bed. велела лечь в постель.
He found a crooked sixpence И вдруг на пути меж камней мостовой
Against a crooked stile ; Нашёл потускневший полтинник кривой.
And they all lived together И так они жили втроём понемножку,
In a little crooked little house. Покуда не рухнул кривой их домишко.
6. Шалтай-Болтай Humpty-Dumpty
Шалтай-Болтай сидел на стене. Humpty-Dumpty sat on a wall,
Шалтай-Болтай свалился во сне. Humpty-Dumpty had a great fall.
Вся королевская конница, All the king ’ s horses
Вся королевская рать And all the king’s men
Hide your nose into your pillow, Глазки тихо закрывай
Hickory, dickory, dock. Мышь в будильник
The clock struck one, Будильник :
Хиккори – диккори – док!
1.Why do you cry, Willy?
Why, Willy, why, Willy,
2. Peter Piper picked a peck of pickled pepper,
A peck of pickled pepper Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled pepper,
Where the peck of pickled pepper Peter Piper picked?
One, two, look at the shoe!
Three, four, look at the floor!
Five, six, look at the cheeks!
Seven, eight, look at the plate!
Nine, ten, look at the pen!
Diddle, diddle, dumpling, my son John. А в другом проспал всю ночь.
Classical folk tales
” Goldilocks and the three bears” « Златовласка и три медведя »
Once there was a boy called Jack who lived with his mother. They were so poor that she said to him one day, «We’ll have to sell our cow- it’s the only way.»
So Jack took the cow to market. On the way, Jack met a stranger. «I’ll give you five beans for that cow,» she said. «They’re magic beans…»
«Done!» said Jack. But when he got back…
«Five beans for our cow?» cried his mother. And she threw them out of the window. All through the night, a beanstalk grew…and grew… till it right out of sight. Before his mother could say a word, Jack climbed…and climbed…and he didn’t stop till he reached…the top. There Jack saw a giant castle. He knock- knock- knocked, and a giantess opened the door.
Inside, Jack could hear a thumping and a banging and a stamping and a crashing!
«Quick,» said the giantess. «Hide!» My husband is hungry!»
«Fee, fi, fo, fum! Watch out everyone, HERE I COME!» roared the giant.
The giant sat down for his supper. He ate a hundred boiled potatoes, and a hundred chocolate biscuits. And then, feeling a bit happier, he got out his gold.
The giant started counting his coins, but soon…he was snoozing. Jack snatched the gold and raced down the beanstalk.
«Gold!» cried Jack’s mother when she saw what he’d got. «We’re not poor any more!» But Jack wanted to go back up the beanstalk. The next day he climbed…and climbed… and he didn’t stop till he reached the top. Inside the castle, Jack hid when he heard…a thumping and a banging and a stamping and a crashing. «Fee, fi, fo, fum! Watch out everyone, HERE I COME!» roared the giant. The giant sat down for his supper. He ate two hundred baked potatoes, and two hundred jellies. And then, feeling a bit happier, he got out his hen that laid golden eggs. The hen started laying, but soon…the giant was snoozing. Jack snatched the hen and raced down the beanstalk.
«Golden eggs from a golden hen!» cried Jack’s mother.
«Now we’ll never be poor again!» The next day, Jack climbed the beanstalk once more.
«Fee, fi, fo, fum! Watch out everyone, HERE I COME!» roared the giant.
The giant sat down for his supper. He ate three hundred roast potatoes, and three hundred cream cakes. And then, feeling a bit happier, he got out his silver harp.
The harp sang him lullabies, and soon… the giant was snoozing. Jack snatched the harp and raced down the beanstalk. But the harp called out, «Master! Master!»
The giant woke up and started to chase after Jack.
«Bring the axe, Mother!» shouted Jack as he neared the ground. Then he chopped and he chopped and didn’t stop till…CRASH! Down came the beanstalk and the giant. And with the gold and the hard and the eggs and the hen, Jack and his mother were never poor again.
The Gingerbread Man « Пряничный человечек »
One day an old woman baked a gingerbread man for her husband. Suddenly, she heard a voice from the oven. «Let me out! Let me out!» it said. She opened the door and the gingerbread man ran out. The old couple ran after him, shouting «Stop! We want to eat you!»
But the gingerbread man ran away singing «Run, run as fast as you can, you can’t catch me I’m the gingerbread man!»
A horse saw him and said «Stop! I want to eat you!»
But the gingerbread man ran away even faster singing «Run, run as fast as you can, you can’t catch me I’m the gingerbread man!»
A cow saw him and said «Stop! I want to eat you!»
But the gingerbread man ran away even faster singing «Run, run as fast as you can, you can’t catch me I’m the gingerbread man!»
A fox saw him and said «Stop! I want to talk to you!»
The gingerbread man ran on singing «Run, run as fast as you can, you can’t catch me I’m the gingerbread man!»
But the fox chased him all the way to a river The gingerbread man didn’t know how to swim.
«I can help you,» said the cunning fox. «If you jump on my tail, I’ll carry you across.» The gingerbread man jumped on the fox’s tail and the fox started to swim across the river. But the fox said «jump on my nose. You are too heavy for my tail.» When they reached the river bank the fox tossed the gingerbread man high up into the air.
Down he fell and the fox gobbled him all up!
And that was the end of the gingerbread man.