Что означает слово безе с французского языка
Что означает слово безе с французского языка
1 безе
См. также в других словарях:
БЕЗЕ — (франц. baiser поцелуй). Род пирожного из взбитых яичных белков с сахаром. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БЕЗЕ пирожное из взбитых яичных белков с сахаром. Полный словарь иностранных слов, вошедших … Словарь иностранных слов русского языка
безе — (фр. baiser). Кондитерское изделие из сахара и яичного взбитого белка. (Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002) * * * (Источник: «Объединенный словарь кулинарных терминов») Безе Безе воздушное кондитерское изделие из белка и сахара, в … Кулинарный словарь
безе — влепить безе.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. безе пирожное, торт Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
БЕЗЕ — [зэ], нескл., ср. (франц. baiser, букв. поцелуй). Легкое воздушное пирожное из яичных белков. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
безе — [зэ ]. 1. нескл., ср. Лёгкое пирожное из взбитых белков и сахара. 2. неизм. О пирожном, торте: приготовленный из взбитых белков и сахара. Торт б. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
безе — БЕЗЕ, меренга … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
безе — БЕЗЕ, нескл., ср Кушанье, представляющее собой кондитерское изделие легкое воздушное печенье, приготовленное из взбитых с сахаром белков в виде кусочков различной формы, запеченных в духовом шкафу, употребляемых в пищу в качестве сладкого блюда.… … Толковый словарь русских существительных
безе́ — [зэ], нескл., с … Русское словесное ударение
Безе — I нескл. ср. Легкое, воздушное пирожное из взбитых с сахаром яичных белков. II нескл. м. устар. Поцелуй. III неизм. прил. Лёгкий, воздушный (о пирожном из взбитых с сахаром яичных белков). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Безе — I нескл. ср. Легкое, воздушное пирожное из взбитых с сахаром яичных белков. II нескл. м. устар. Поцелуй. III неизм. прил. Лёгкий, воздушный (о пирожном из взбитых с сахаром яичных белков). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
БЕЗЕ — ср., нескл., франц. пирожное, взбитое из яичных белков на сахаре. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
Значение слова «безе»
БЕЗЕ́, нескл., ср. Легкое, воздушное пирожное из взбитых яичных белков.
[От франц. baiser — поцелуй]
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
БЕЗЕ’ [зэ], нескл., ср. [фр. baiser, букв. поцелуй]. Легкое воздушное пирожное из яичных белков.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
безе́
1. кулин. десерт из взбитых с сахаром и запечённых яичных белков ◆ Ибрагим в кухне белки сбивал, к пасхе желает пирожное устроить, совсем по-городскому, называется ― безе. В. Я. Шишков, «Угрюм-река», 1913–1932 г.
2. устар. поцелуй ◆ Позволь, душа, я тебе влеплю один безе. Уж вы позвольте, ваше превосходительство, поцеловать мне его. Да, Чичиков, уж ты не противься, одну безешку позволь напечатлеть тебе в белоснежную щеку твою! Ноздрёв был так оттолкнут с своими безе, что чуть не полетел на землю: от него все отступились и не слушали больше… Н. В. Гоголь, «Мёртвые души», 1842 г. ◆ Члены комиссии: два брата Зуботыкины, один Недотыкин и один Перетыкин выступают вперёд. Их поочерёдно целуют, но самые сладкие безе, конечно, достаются на долю Недотыкина… М. Е. Салтыков-Щедрин, «Новый нарцисс, или Влюблённый в себя», 1863–1871 г.
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова ущербить (глагол), ущербил:
Безе: история десерта и три классических рецепта
Раньше этот нежный и романтичный десерт, также известный как «французский поцелуй», «испанский ветер» или «безе любви», подавался исключительно к столам аристократов и королей. Однако сегодня любая хозяйка может приготовить его на своей кухне. Всего два ингредиента, немного кулинарного мастерства — и изысканное (при этом низкокалорийное) блюдо готово!
Слово «безе» (фр. baiser) пришло к нам из французского языка, и на русский оно переводится как «поцелуй». Существует две версии появления этого сладкого десерта. Согласно первой, изобретателем безе стал сумасбродный, но талантливый кондитер из Швейцарии по имени Гаспарини. Однажды вечером он готовил заказ для известного вельможи и обнаружил, что у него осталось несколько невостребованных яичных белков. Гаспарини решил, что продукты не должны пропадать, поэтому просто взбил остатки с сахаром в крепкую пену, а затем запек их в печи. Эксперимент удался на славу — тающее во рту лакомство очень понравилось швейцарской знати, а у Гаспарини прибавилось довольных покупателей.
Другая версия происхождения безе отсылает нас в Италию XVII века, когда рецепт этого десерта появился в кулинарной книге известного повара Франсуа Массиало. Доподлинно не известно, придумал ли он его самостоятельно или перенял опыт у своего швейцарского коллеги. Так или иначе, безе постепенно стало завоевывать популярность по всей Европе. Когда же нежное лакомство появилось в России, то наши аристократы-соотечественники прозвали его «испанским ветром» — им показалось, что его легкость и шуршание очень похожи на теплый летний бриз, который можно ощутить, гуляя по набережной.
Для классического безе вам понадобится всего два основных ингредиента — яйца и сахар (либо сахарная пудра). Однако способы приготовления будут различаться в зависимости от того, рецепт какой страны вы выберете. Французы делают самый простой вариант безе — хрустящий и воздушный. В Швейцарии технология приготовления этого лакомства чуть сложнее, но и результат интереснее — безе получаются глянцевым и твердыми снаружи, а внутри пластичными. А вот итальянцы не ищут легких путей — они варят сахарный сироп до определенной консистенции, параллельно взбивают белки, а затем смешивают ингредиенты особым образом. Так что итальянский рецепт потребует от вас сноровки, внимательности и неукоснительного следования рекомендациям, иначе безе не получится.
Безе по-французски
Ингредиенты:
Яичные белки — 2 шт.
Сахарная пудра — 150 гр.
Растворимый кофе — 1/3 ч.л. (по желанию)
Способ приготовления:
Вылейте яичные белки в большую миску и взбейте ом до слегка стоячей пенки. Затем начинайте сыпать сахар небольшой струйкой, продолжая взбивать. Можно также добавить растворимый кофе, если вы хотите придать десерту красивый кофейный оттенок. Получившуюся густую массу нужно переложить в кондитерский шприц и с помощью него выложить небольшие лепешки на противень, выстланный пергаментной бумагой.
Затем поставить противень в духовку, разогретую до 90-100 градусов, на 1-2 часа до полного застывания десерта.
Что означает слово безе с французского языка
Заимствовано из французского языка. Во французском существительное le baiser означает «поцелуй», а вот само пирожное безе называется la meringue, то есть меренга. Впрочем, в старых кулинарных книгах на французском языке le baiser упоминается как бельгийское пирожное, состоящее из двух скрепленных меренг, напоминающих рты, слившиеся в поцелуе. Название метафорически отражает нежность, воздушность и легкость пирожных, сделанных из взбитых яичных белков. Сегодня в русском для этих пирожных используется и слово меренга, а они назывались еще и шпанский ветер (то есть «испанский ветер»).
— Ну, посмотри: разве можно сказать, что это — шляпка?
Она опять подошла к зеркалу и повернулась перед ним.
— Какая это шляпка! Это воздушное безе! Это «шпанские ветры»… помнишь, у вас был повар Кузьма — как он отлично «шпанские ветры» приготовлял!
— Ах, Симон так любил это пирожное!
— И это пирожное, и тебя…
Еще более энергичный и русифицированный вариант безешка можно увидеть в «Мертвых душах»:
«Позволь, душа, я тебе влеплю один безе. Уж вы позвольте, ваше превосходительство, поцеловать мне его. Да, Чичиков, уж ты не противься, одну безешку позволь напечатлеть тебе в белоснежную щеку твою!»
Вероятно, обращенные к Чичикову слова Ноздрева стали прецедентными, потому что в художественной литературе безе (в значении поцелуя), а скорее даже безешку, пытаются именно влепить, да так часто, что выражение влепить безе попало в Большой толково-фразеологический словарь Морица Ильича Михельсона. См., например, снова у :
«Марья Петровна терпеть не могла, когда к ней лезли с нежностями, и даже целование руки считала хотя необходимою, но скучною формальностью; напротив того, Сенечка, казалось, только и спал и видел, как бы влепить мамаше безешку взасос, и шагу не мог ступить без того, чтобы не сказать: „Вы, милая маменька“, или: „Вы, добрый друг, моя дорогая маменька“».
Впрочем, начиная с годов слово в этом значении практически не встречается, разве что в речи очень образованных людей, знающих иностранные языки. В письме Корнею Чуковскому лингвист Александр Реформатский сообщает: «Писательница Н. И. Ильина шлет Вам нежное безе!»
В словаре Дмитрия Ушакова, вышедшем в годах, отмечается уже только кулинарное значение.
Заимствования из французского языка называются галлицизмами. Их количество исчисляется тысячами, а сам процесс растянулся на века: основная масса слов пришла в русский язык с XVIII по XX век. Этот процесс несколько вяло, но продолжается: среди заимствований последних десятилетий — от-кутюр, шоколатье, паркур.
Что означает в переводе с французского название пирожного «безе»?
Что означает в переводе с французского название пирожного «безе»?
По-французски «безе» (la baiser) означает «поцелуй». Легенда гласит, что меренга стала «поцелуем» (причем не во французском языке, а в русском и немецком) тогда, когда два воздушных печенья сложили в одно и скрепили кремовой прослойкой.
Благодаря Николаю Васильевичу выражение «влепить безешку» даже попало во фразеологический словарь.
В переписке К.И. Чуковского и А.А. Реформатского есть такие слова:
Речь идет, конечно, о поцелуе, хотя это редчайший случай для начала XX века: тогда уже «безе» в этом значении практически не употреблялось. Более того, в словаре Д.И. Ушакова к слову приведено только значение «пирожное».
Базе в переводе с французского означает поцелуй. Такое название французы объесняют тем, что это пирожное такое же нежное как поцелуй.
Название пирожного «безе» с французского переводится как «поцелуй». Пишется baiser. Потому что это пирожное из сладких взбитых и запеченных белков очень нежное, легкое, воздушное и сладкое.
Грузины считают, что это грузинская народная пословица.
И конечно они правы.
Традиции гостеприимства в этой стране известны с незапамятных времен.
В пьесе «Я, бабушка Илико и Илларион» по роману Нодара Думбадзе в постановке белорусского театра им. Я. Купалы (а спектакль играли на белорусском языке) звучала такая песенка
Если прохожий к тебе зашел
Цоликаури поставь на стол
Если ты выпил и нос опустил,
Ты не мужчина и не грузин
Цоликаури в крови кипиць
Будем да рання гуляць и пиць
Ну вот так примерно.
Нынче данная пословица частенько встречается в рестаранах и в кафе Грузии, она красуется на стенах в виде иллюстраций грузинского гостеприимства.
Да, и у нашего любимого Дедушки Мороза тоже есть День рождение. Мы, долгие годы забывали его с этим днем поздравить, но в 2005 году наконец-то вспомнили, что он тоже когда-то родился. Правда возраст так и не удалось уточнить, но зато доподлинно известно, что самый любимый наш волшебник 18 ноября.
Обычно Дедушка Мороз отмечает свой праздник в кругу своих самых близких друзей, с кем и творит в Новый год волшебство, поэтому торжество проходит незаметно, и мы мало что о нем знаем. Не исключено, что к нашему Дедушке приезжают в гости его коллеги из других стран, например, Йоулупукки из страны тысячи озер.
Государственный Кремлевский дворец рассчитан на 6 000 зрителей. Зал конечно огромен, сам партер состоит из 16 частей, делящихся на ряды с 1-20 и с 21 — 43. Каждый ряд имеется от 48 до 70-ти мест. Балкон вмещает 17 рядом по 101 месту + два откидных места. Дополнительно предусмотрены ВИП-партер (который можно размещать между сценой и партером).
Изначально в Кремлевском дворце предусматривалось только 4 000 мест, но тут сыграло роль мнение Н. Хрущева, который в 1959 году находился в Китае на праздновании образования КНР. Там ему очень понравился ихний Дворец Съездов на 10 000 мест и естественно, желая не отстать от китайцев, Хрущев поручил построить в Москве не хуже.
Пришлось авторскому коллективу архитекторов под руководством М.В. Посохина претворять решения генсека в жизнь. Но труд их не остался не замеченным. Этот творческий коллектив, за свой проект, был награжден Ленинской премией.
Торжественное открытие Гос. Кремлевского дворца состоялось 17 октября 1961 г. Вообще этот зал является одним из лучших в мире по оснащению и акустики и стоит в одном ряду со знаменитыми «Карнеги-холл», «Олимпия» и др.