Что означает фразеологизм кот в мешке
Кот в мешке: значение и происхождение выражения
Кот в мешке — это устойчивое выражение, которое в обиходе у всех и имеет аналоги в других языках мира. Оно означает покупку какой-то вещи, о достоинствах которой мы изначально ничего не знаем. Мы слышим этот фразеологизм каждый день, не смотря на это не каждый знает наверняка, почему фраза звучит именно так. Давайте разбираться?
О фразеологизме
Фраза имеет несколько значений. Самый распространенный вариант обозначает покупку предмета, имеющего дефекты, которые утаил продавец, бездумную покупку. Также, если человек купил вещь, не проверяя ее, поверив на слово торговцу, можно сказать, что он купил кота в мешке. В любом случае поговорка связана с чем-то скрытым от наших глаз, тайным.
Мистер Кот рекомендует: версии о происхождении
История этого выражения уходит корнями во времена древней Руси. Когда было принято продавать кроликов или кур в мешке, но некоторые нечистые на руку торговцы, заменяли дорогих животных на дворовых котов. Придя домой, покупатель получал вместо ожидаемого кролика или курицы лишь разочарование. Это объясняет, откуда появилось это выражение и почему упоминается именно кот.
Разбираясь в этимологии речевого оборота, стоит упомянуть о теории морского происхождения. Дело в том, что для наказания моряков использовали специальную плеть, именуемую “кошкой” за характерные разрывы, которые она оставляла на теле. Однако какую связь наказания имеют с фразой не ясно.
Иностранные аналоги
В разных языках есть аналоги этого фразеологизма.
Так, в немецком есть фраза «Die Katze im Sack kaufen», которая переводится точно так же и имеет такое же значение. В английском языке также существует аналогичное выражение, “to buy a pig in a poke”. Так же, как и на Руси, в Англии и в Германии продавали поросят, в “poke” или “Sack”, что переводится на русский, как сумка или мешок.
Кстати, у англичан есть и другая пословица “to let the cat out of the bag”, которая переводится как “выпустить кота из мешка” и означает раскрыть какую-то тайну. Между этими двумя выражениями явно можно провести параллель. Вам так не кажется?
Интересно, что и в испанском есть похожее выражение “Comprar gato por liebre”, которое переводится как “купить кота вместо кролика”. Т.е. явно фразеологизм восходит к тому же происхождению, но вот только у испанцев в чести были кролики, а не поросята)
Возможные значения
Фразеологизм имеет несколько схожих значений:
Происхождение фразы: «Кот в мешке»
«Выпускать кота из мешка» не всегда так приятно, как кажется.
Происхождение фразы: «Выпустить кота из мешка» (переносн. значение «раскрыть секреты, проболтаться»)
Интересный факт — частое упоминание животных во фразеологизмах разных народов. Наверное, это связано с тем, что животные изумляют людей своей хитростью, особым чутьем и тесной связью с природой. «Хоть волком вой» говорим мы в минуты отчаяния, «Хитрый как лиса» — позитивная оценка чьей-то изворотливости, «Как корова на льду» — точное сравнение с неуклюжестью коровы. Большое количество фразеологизмов посвящено домашним животным, в частности, котам и кошкам. Исследователи предлагают свой взгляд на происхождение известных фраз.
На этой неделе в колонке, посвященной аспектам этимологии, Джорджи Торп рассмотрел вопрос, почему вы на самом деле не хотите «выпускать кота из мешка».
Вы когда-нибудь случайно раскрывали секреты и вас обвиняли в том, что вы «выпустили кота из мешка»? Если вы не участник каких-либо необычных мероприятий клуба любителей кошек, вам, вероятно, не приходится выпускать настоящего кота из мешка. Так откуда же взялась эта идиома?
Ее происхождение до сих пор вызывает споры. Согласно одной теории,появление этой фразы связано с морской тематикой, а кошка, о которой идет речь, это плетка, а не животное семейства кошачьих. Плетка (кошка)-девятихвостка обычно использовалась на кораблях для наказания моряков, совершивших правонарушения. Такая практика была широко распространена задолго до первого официального упоминания фразы «выпустить кота из мешка» (проболтаться) в журнале «TheLondonMagazine» в 1760 году, что позволяет сделать допущение о связи между ними. Наказание плетью было особо жестоким наказанием, поскольку плеть состояла из девяти «хвостов». Канат традиционно изготавливали следующим образом: сплетали три нити для получения тонкой веревки, а затем три таких веревки соединялись вместе в канат. Плетка-девятихвостка изготавливалась путем расплетания каната на девять прядей («хвостов») и использовалась для наказания моряков. Ее, скорее всего, назвали «кошкой-девятихвосткой» или просто «кошкой» из-за ран, которые наносили «когти» орудия. По одной из теорий фраза «выпустить кота из мешка» относится к виду кошки-девятихвостки, используемой в качестве орудия наказания, но непонятно, какое отношение это могло иметь к раскрытию секрета.
«Ее происхождение до сих пор вызывает споры. Согласно одной теории, появление этой фразы связано с морской тематикой».
Гораздо более вероятно, что эта фраза появилась уже в 16-том веке в результате нечестных торговых сделок на рынках. В наши дни это посчитали бы крайне негуманным, а тогда торговцы часто продавали живых поросят в мешках. Хотя сегодня это кажется странным, «poke» (мешок) обозначает просто сумку или мешок, и происходит от французского слова «poque», которое имеет такое же значение, причем этот термин все еще используется в некоторых странах, например, в Шотландии и США. Практика продажи поросят в мешках породила другую идиому: «не покупать поросенка в мешке» (соответствует русскому выражению «купить кота в мешке»). Это, по существу, народная версия предупреждения покупателю — «caveatemptor», что в переводе с латыни означает «покупатель должен быть бдительным»; то есть при заключении сделки покупатель всегда должен проверить товар и убедиться, что он соответствует его ожиданиям. Рыночные торговцы имели своего рода привычку подменять поросят, которые были довольно ценными, на что-то гораздо менее ценное, например, бродячих кошек.
Конечно же, кошки и собаки не имеют прямого отношения к этой фразе, и на самом деле они не падали с неба. Но, к сожалению, вполне возможно, что эта фраза стала результатом связи проливного дождя и внезапного появления множества животных. В 17-18 веках уличная дренажная система была далека от совершенства. Улицы часто затапливало, а потоки воды во время ливня смывали весь мусор и грязь с дорог, среди которых были отходы мясных лавок и содержимое канализации, а также нередко попадались трупы животных, преимущественно, бездомных, которые ранее умерли от голода или утонули в потоках воды. Случай сильнейшего дождя описал Джонатан Свифт в своем стихотворении «Описание ливня в городе» («ADescriptionofaCityShower»):
«Осклизлые тряпки, очистки, щенки
Утопленные, чешуя и кишки
Летят, кувыркаясь, в объятья кипящей реки».
Очевидно, автор нарисовал такую картину, которая сразу же была понятна читателю как достаточно обычное явление, чтобы образовать идиоматическую связь между сильным дождем и внезапным массовым появлением кошек и собак.
К сожалению, многие из наших идиом о животных, вероятно, связаны с различными формами жестокого обращения с ними. Вероятно, нам остается только порадоваться тому, что в настоящее время больше не практикуется продажа поросят в мешках, и мы можем лишь проболтаться о чем-то, а не выпустить настоящего кота из мешка.
Автор: Джорджи Торп, перевод
Продолжая тему о кошках, интересно отметить сходство некоторых фразеологизмов на русском и иностранных языках.
История появления 15 популярных фраз и их значение
15 поразительных источников происхождения популярных высказываний.
«Кот в мешке», «Выпустить кота из мешка», «Купить кота в мешке»
Эти фразы знакомы нам, наверное, еще с детства. Большинство из нас примерно знает, что означают выражения. Согласно Викисловарю, «кот в мешке» означает товар, который покупают вслепую, или когда мы приобретаем товар, не зная о его качестве, полезности и т. п. То есть «купить кота в мешке» означает приобретение чего-либо за глаза, когда мы ничего не знаем о плюсах и минусах товара. Но откуда берет происхождение эта фраза? Есть множество различных теорий об источниках происхождения этого выражения.
Наиболее правдоподобная – это французская поговорка, прижившаяся в русском языке. Кстати, англичане заменили кота в этой фразе на поросенка. Выражение «купить кота в мешке» впервые применили немцы, где на местных рынках торговцы часто продавали доверчивым покупателям ненужные вещи. В английской и немецкой речи также популярно выражение «выпустить кота из мешка», которое означает сделать что-либо неизвестное и тайное известным.
В США это выражение также является популярным. Его корни в этой стране уходят в 18 век, где на рынках поросят, как правило, продавали в мешках. В те годы был популярный обман замены свиньи кошкой, которую и продавали доверчивому покупателю в мешке.
«Свинью подложить», «Свинью мне подложил»
Еще одно устойчивое в речи выражение, истоки которого уходят в древние времена. «Подложить свинью» – красочное выражение, не правда ли? А вы знаете, что означает эта фраза? Согласно Викисловарю, это выражение означает устроить неприятность. Кто-то из нас, слыша подобную фразу, сразу представляет себе большую свинью на столе или в сумке. Но на самом деле, скорее всего, в этом выражении речь идет не про свинью.
Оказывается, в этом выражении идет речь не о животном, а о военном строе: строй клином, строй кабаном, строй головой кабана. Подобный строй с древних времен применялся военачальниками для пролома рядов врага. Вспомните уроки истории, где вы узнали о Ледовом побоище, когда немецкие рыцари вклинились «свиньей» в ряды русской армии на Чудском озере, но, как вы помните, попали в наши «русские клещи».
Есть и другие версии происхождения этого выражения, более мирные. Вот здесь вы можете узнать о них более подробно.
«Дареному коню в зубы не смотрят»
У лошадей с возрастом увеличиваются зубы, что приводит к их удлинению. Также с возрастом зубов становится больше. Обычный способ проверить «ценность» и возраст лошади – это осмотреть ее рот, отсюда и фраза. Чем моложе лошадь, тем она дороже. Получение лошади в качестве подарка и немедленная проверка ее стоимости считалось оскорбительным, так же как и вопрос о ценности подарка сегодня – это грубо и неприлично. Оценивая подарок, вы можете обидеть того, кто вам его подарил.
«Сломи себе шею»
В каждой профессии также есть свои особые традиции, приметы и выражения. Например, знаете ли вы, что перед премьерой актеру нельзя желать удачи, говорить «успехов!» или кричать «ни пуха ни пера!»? Лучше всего, если вы скажете «сломи себе шею!» или «сломай себе ногу!» и плюнете актеру вслед. Кстати, в англоязычных странах часто перед экзаменами в школах или институте ученику также кричат «сломай себе ногу!» («Break a leg!»). Но откуда берет свое происхождение эта странная фраза, означающая «удачи»?
Дело в том, что в старые времена в театрах многих стран зрители стояли у сцены. Если зрителям нравилась театральная постановка, они, как правило, клали голову на сцену и млели, распуская слюни. Оттуда и пошло выражение «сломай себе ногу или голову», означающее удачу для актера. Как вы уже поняли, актеру желают сломать голову или ногу, подскользнувшись на этих слюнях. Согласитесь, странно. Тем не менее хоть это и удивительно, но это реальный факт.
«Держать свечку»
О чем вы думаете, когда слышите фразу «держать свечку»? Многие, услышав эту фразу, сразу начинают думать о подробностях интимной жизни какой-нибудь пары. Сегодня эта фраза чаще всего означает не то, что было в старые времена, откуда и пошло это выражение. Например, фраза «да откуда я знаю, я свечку не держал» сегодня чаще означает, что кто-то не хочет брать на себя ответственность за достоверность освещения какого-нибудь события перед слушателем. Но еще недавно это выражение прямо означало интимные подробности в отношениях какой-нибудь пары.
А происхождение этого фразеологизма берет свое начало с древности, где была традиция дежурства со свечой свахи и свекрови перед приоткрытой дверью спальни только что поженившихся молодых. Так во многих странах сваха и свекровь убеждались в невинности невесты, а также помогали советом в первую брачную ночь молодоженов.
«Одет с иголочки»
А эта известная фраза берет свое начало от портных. Когда в старые времена портной сдавал заказ по пошиву костюма, наступал самый ответственный момент для него. Костюм должен был выглядеть безупречно. Он не должен был иметь ни одной складки, ни одной висящей нитки и т. п. Высшее мастерство, когда при финальной примерке костюм сидел на заказчике как влитой. Это лучшая награда профессиональному портному. Отсюда и пошла фраза «одет с иголочки». Дело в том, что в старые времена все костюмы шили вручную с помощью иголки.
«Цыплят по осени считают», «Не считай цыплят, пока они не вылупились»
Часто цыплята, которые появляются в деревнях на свет летом, не доживают до осени. Какие-то умирают из-за птичьих болезней. Кто-то – от голода. Каких-то цыплят унесут хищные птицы. Поэтому с древних времен считать цыплят летом и весной было не принято. В итоге во многих странах считали цыплят осенью, когда уже окончательно становилось ясно, сколько всего их выжило. В последующем эта фраза стала означать, то что не стоит раньше времени радоваться прибыли, успеху. Судить всегда необходимо только по конечному результату. Так что не нужно раньше времени радоваться возможному успеху. Лучше дождаться окончательного результата. Ведь все может еще измениться.
Вот пример молодой доярки, о которой писал легендарный древнегреческий поэт-баснописец Эзоп, несущей ведро молока на своей голове:
Девушка подумала: «Молоко в этом ведре даст мне сливки, из которых я сделаю сливочное масло, которое я продам на рынке, и куплю дюжину яиц. Из них вылупятся цыплята, которые, когда вырастут, отложат еще больше яиц.
У меня будет большой птичий двор. Я продам некоторых птиц и куплю себе красивое новое платье и пойду на ярмарку, и тогда молодые люди попытаются со мной познакомиться».
В этот момент девушка качнула головой и опрокинуло ведро с молоком. Ее мать сказала: «Не считай своих цыплят, пока они не вылупились».
«Крокодиловы слезы»
Плакать «крокодиловыми слезами» означает фальшивое выражение эмоций с помощью притворного плача. О тех, кто плачет «крокодиловыми слезами», обычно говорят: «плачет ненастоящими слезами».
Но откуда произошла эта фраза? Первое упоминание о крокодиловых слезах появилось еще в IX веке в «Мириобиблионе» патриарха Фотия, который утверждал, что крокодилы плачут, чтобы заманить добычу.
«И на старуху бывает проруха»
Сегодня слово «проруха» является устаревшим и очень редко используется в русской речи. Но, несмотря на это, выражение «и на старуху бывает проруха» до сих пор остается популярным. «Проруха» означает ошибку или оплошность/неудачу. В старые времена некоторые племена вождями и старейшинами назначали, как правило, самых сильных, ловких.
Но главным качеством для лидеров была мудрость, которая приходит с возрастом. Именно поэтому старейшины и вожди, как правило, были в возрасте. Но жизнь непредсказуемая штука, и даже опытные и мудрые люди склонны делать ошибки. Именно с тех времен и пошло выражение «и на старуху бывает проруха», которое обозначает, что и мудрые люди могут ошибаться. Так что не стоит на 100% доверять тем, кто умен, мудр, старше вас и имеет большой опыт.
«Не помнить себя»
Обычно, когда мы не контролируем свои поступки, например не отдаем себе отчета при душевных расстройствах или сильно возбуждены от радости, мы, как правило, говорим «не помним себя».
«Правило большого пальца»
Эта фраза – копия англоязычного выражения «rule of thumb». По одной из версий, это выражение происходит из старого судебного решения британского судьи Фрэнсиса Буллера, который в 1782 году выпустил постановление о том, что супругу разрешено бить свою жену, но только палкой толщиной не больше большого пальца на руке.
По другой версии, фраза «правило большого пальца» берет свое начало от плотников, которые использовали большие пальцы для измерений. Есть также и версия, что эта фраза пошла от фермеров, которые использовали длину больших пальцев для оценки правильной глубины при посадке семян в землю.
«Встретиться на узкой дорожке», «Мы еще встретимся на узкой дорожке»
Но откуда взялась эта фраза? Оказывается, она имеет библейское происхождение, несмотря на то что некоторые слова в этой фразе в Библии имеют совершенно противоположный смысл. Но тем не менее именно оттуда появились сочетания слов «узкая дорожка» и «узкие врата». Вот отрывок из Евангелия от Матфея 7: 13/14:
«Ветер в голове»
Того, кто никогда не задумывается над своими действиями/поступками, а также о последствиях своего поведения, обычно называют легкомысленным человеком или беспечным. Но проще сказать «у него ветер в голове». Почему ветер? Таким образом подразумевается, что у человека пустая голова, которая не загружена мыслями о жизни, близких, людях и т. п. А раз так, то в голове, как говорится, «гуляет ветер».
Эта фраза берет свое начало из старых народных поверий, в которых считалось, что у того, у кого есть умные мысли в голове, которые помогают принимать человеку взвешенные решения, голова не пустая. Тот же человек, у которого нет умных и правильных мыслей, считалось, имеет полую голову, где мозг слишком маленький. В результате в этом пустом пространстве гуляет ветер.
«Грош цена»
Обычно так говорят о том, что ничего не стоит или стоит очень и очень мало. Напомним, что грош – это самая мелкая монета в старые времена, меньше которой не было. Именно поэтому, когда имеют в виду, что какая-либо вещь ничего не стоит, говорят «грош цена». Также встречается такая фраза, когда хотят сказать, что вещь ничего не стоит: «гроша ломаного не стоит».
Несмотря на то что монета-грош давно уже вышла из обращения, из русского языка это слово не ушло, поскольку сохранилось в некоторых популярных устойчивых выражениях. Например, даже сегодня о тех, у кого нет денег, говорят: «ни гроша за душой». Раньше также была популярна фраза: «в грош не ставить», когда хотели сказать о ком-то, что человек не считается с мнением других или не уважает других людей. Кстати, в 19-м веке в нашей стране после, того как денежная система перешла на серебро, медные и железные гроши полностью обесценились. В итоге эти деньги стали символом безденежья.
«Белый слон»
Это английская идиома, которая хоть и не так популярна в нашей стране, но тем не менее иногда используется.
Эта фраза означает имущество, которое кто-то вынужден содержать, но не получает от него никакой выгоды/пользы.
Слоны-альбиносы высоко ценились в Юго-Восточной Азии, и о них заботились очень тщательно. Термин «белый слон» в конечном итоге превратился в любое ценное, но обременительное имущество, которым его владелец не может распоряжаться с выгодой, а стоимость его обслуживания несоразмерна его полезности и ценности.
Кот в мешке
Кот в мешке́ (чаще всего в сочетании купить кота в мешке, реже — выпустить кота из мешка) — фразеологический оборот, означающий приобретение (покупку) неизвестно чего с неизвестными свойствами (в мешке), чаще всего — результат мошенничества или обмана. Считается, что это выражение стало калькой с расхожей французской (голландской) остроты.
Содержание
Кот в мешке в научно-популярной литературе и публицистике [ править ]
Но вы! что вы тут молчите? Вы видите, что тут уж мы останемся в силе только две партии, а именно, понудительная и привлекательная, и обе равно сильные; а вы знаете, что два кота в одном мешке не поместятся; так не все на меня наваливать: тут ваша очередь говорить основательные рассуждения в подкрепление нашей привлекательной против усилий понуждательной партии. [1]