Что означает ферштейн по немецки
Что такое Ферштейн?
Как переводиться ферштеен? Что значит фраза Ферштейн?
Такое восклицают, когда хотят, чтобы оппонент- собеседник, уяснил для себя что- либо, слово переводится с немецкого, как «Понял- Понятно?!»- Кто понял, отвечает «Яволь, натюрлих или- ферштейн», в зависимости от звания- гауптман, оберст или выше.
без знания языка,осмелюсь сказать так: моё золотое дитя.
Считаю, что художественное произведение, переведенное умелым талантливым автором (зачастую тоже писателем), приобретает много оттенков пера именно переводчика. То есть, по сути, это уже как бы другое произведение, написанное другим человеком, но в котором сохранен главный смысл, персонажи и события оригинала.
Тоже касается и переводов фильмов. Перевод переводу рознь. И порою действительно перевод лучше оригинала, но это уже зависит от мастерства того, кто осуществил художественный перевод.
Русский язык, несомненно, богаче многих, однако к примеру английский язык лаконичный, отсюда и очень контекстный. Поэтому вариантов оттенков перевода может быть множество. Одним словом, сложное это искусство- искусство перевода.
Резюме: хороший перевод создает новое произведение. Плохой-портит оригинал.
Что же объединяет эти два случая? и тот и другой так или иначе далеки от оригинала. Вот поэтому последний и следует прочесть)))
Немецкий язык в этом уникален. Можно в одном слове описывать целую цепочку отдельных названий.
Scheibenwischer = Дворники (на стекле у машины)
Spritzwasser = Брызгающая вода
Düse = дюза / форсунка
А слово, которое даже вошло в Книгу Рекордов Гиннесса состоит из целых 80 букв и описывает одну судоходную компанию в Вене, которая существовала до Первой Мировой Войны. Выглядит данный салат следующим образом :
Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellsch aft
Переводится на русский как: «Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства»
Вот такая красота из цепочки существительных 🙂
Конкретно в предложении «Все будет по-моему» нельзя использовать фразы вроде «In my opinion», «in in my view», так как здесь совершенно другой смысл.
Необходимо использовать конструкцию «my way».
Например: «Things will go my way», «I will do it my way».
Если же нужен перевод фраз вроде «я думаю», «я считаю», «по-моему», «по моему мнению лучше сделать так» и т.д., то как раз понадобятся словосочетания «I believe», «I think», «I reckon», «in my opinion», «in my view», «to my thinking». Подобных фраз в английском языке очень много.
Есть еще интересная фраза «Fine by me». Переводится как «Меня все устраивает», «По-моему, все ок», «Пусть все так и будет, я за».
Песня про тараканчика, которого в средней Америки называют кукарача, но под таракашкой подразумевают солдата правительственных войск со стороны президента Караксы во времена гражданской войны в Мексике в 1911-1920 гг.
В первом куплете песни рассказывается о том, что кукарача никуда не бежит, так как у него оторвали две задние лапки.
В третьем куплете кукарача не убегает, так как его уже и передней ноги лишили.
Интересно, что в СССР эту песню пели в школах ученики даже и не подозревая, что поют о наркотике.
Вот он герой песни, правда это очень крупный экземпляр, в основном поменьше.
Новое ругательное выражение про Путина изобрели в ФРГ
В Германии многие не признают политику российского президента, вследствие чего среди жителей страны появилось ругательное выражение «Путин-ферштейн», что означает примерно «человек со странным мировоззрением». Об этом «Собеседнику» рассказал знаменитый актер Гойко Митич, живущий сейчас в Германии.
Актер Гойко Митич, любимец миллионов зрителей СССР, исполнитель главной роли в фильмах про индейцев, провел выходные в России, а именно — в туристическом поселке «Этномир» Калужской области. Это третий приезд артиста с мировым именем за последние годы.
— Я даже не думал, что фильмы с моим участием до сих пор помнят здесь, в России, — удивлялся Гойко. — Люди меня узнают, подходят, говорят: «Спасибо вам за наше счастливое детство!» (смеется).
Не обошлось и без разговора о политике. В Германии, где живет сейчас артист (а по происхождению он серб и родился в югославской деревне), «большинство людей не признают, не понимают политику российского президента, появилось даже ругательное выражение «Путин-ферштейн». Означает следующее: «человек со странным мировоззрением»».
— Могу сказать одно: не всему, что показывают по телевизору, нужно верить. Включайте свой жизненный опыт, читайте книги. То, что вам пытаются преподать официально. на самом деле, как правило, «картинка» совсем другая. Анализируйте информацию, — призвал «почетный индеец Советского Союза» (так его до сих пор называют в России). Кого он поддерживает в ситуации с Украиной, впрочем, Гойко уточнять не стал, мягко обойдя неудобный вопрос: «Я на стороне справедливости».
Актер говорит по-русски не очень хорошо, хотя уверяет, что понимает русскую речь. Тем не менее, его сопровождает переводчик. В кино Митич снимается и сейчас, последняя роль — в картине для первого канала немецкого телевидения: сыграл мафиози. Но Гойко не считает роль отрицательного героя чем-то зазорным, ведь играть — работа артиста.
— Я люблю Германию, которая стала второй родиной. Я благодарен Германии за то, что она мне многое мне дала. К тому же я уже привык там — устоявшаяся, спокойная, размеренная жизнь без экономических и прочих потрясений, — резюмировал «индеец».