Что ответить на велком
Перестань говорить play_circle_filled You’re welcome/ play_circle_filled You are welcome! 20 конкретных способов ответить на СПАСИБО ( play_circle_filled Thank you/ play_circle_filled Thank you so much) по-английски, или как можно заменить слово ПОЖАЛУЙСТА в английском языке?
Рекомендовано для студентов с любым уровнем английского:
A0, A1, A2, B1, B2, C1, C2
Каждый, кто хочет выучить английский и уже достиг определенного уровня знает, что на СПАСИБО (Thank you) в английском языке нужно отвечать ПОЖАЛУЙСТА. Идеальный способ, чтобы ответить на Thank you, конечно же – You are welcome (или сокращенно You’re welcome).
Но что, если вам приходится много общаться с доброжелательными иностранцами (британцами, американцами), и фраза You’re welcome, что в переводе на русский означает «пожалуйста», стала звучать слишком избито, а вы при этом хотите расширить свой словарный запас, чтобы говорить на английском красиво и звучать как носитель? Сегодня мы рассмотрим синонимы, которые помогут вам заменить фразу You’re welcome (сокращение от You are welcome). Обо всех способах, как ответить вместо ПОЖАЛУЙСТА по-английски, мы поговорим ниже.
Начнем с простых и неформальных способов, чтобы ответить на play_circle_filled Thank you в английском, которые вы можете использовать в кругу своих друзей, семьи и людей, которых вы хорошо знаете.
play_circle_filled You’re very welcome! | play_circle_filled You’re quite welcome!
Вы можете использовать You’re very welcome в том случае, если вы хотите подчеркнуть и отметить, что вы были очень рады сделать что-либо или помочь данному человеку. Фраза You are very welcome в ответ на Thank you чаще используется в британском английском.
Пример с переводом на русский:
play_circle_filled — Thank you so much for packing my shopping for me! – Большое спасибо за то, что упаковали мои покупки!
play_circle_filled — Oh, you are very welcome! – Всегда пожалуйста!
Выражение You’re quite welcome несет тот же смысл и используется также в основном британцами. Его вы услышите гораздо реже фразы You’re very welcome, однако это отличный синоним You are welcome (что в переводе на русский значит ПОЖАЛУЙСТА), который поможет разнообразить вашу английскую речь и расширить ваш вокабуляр.
play_circle_filled No problem!
Вариант No problem, которым вы также можете ответить на СПАСИБО по-английски, принято считать более американским.
Пример с переводом на русский:
play_circle_filled — Thanks for the help today! – Спасибо за помощь сегодня!
play_circle_filled — No problem, I enjoyed helping you! – Нет проблем, я с удовольствием рад был тебе помочь!
Однако имейте в виду, что люди старшего поколения не очень любят такой вариант ответа на благодарность и Thank you, как No problem!, и с ними лучше по старинке использовать всеми любимую фразу You’re welcome!.
play_circle_filled Thank you!
Да, поначалу этот вариант, как ответить по-английски, если тебя благодарят, может показаться немного странным… Но вы не “ослышались”: третий способ, чтобы ответить на спасибо, это также сказать Thank you, но с другой интонацией. По аналогии, когда в русском языке кто-то говорит вам спасибо, а вы отвечаете «Нет, это Вам [акцентируете на том, что именно Вам] спасибо!».
Пример с переводом на русский:
play_circle_filled — Thank you! – Спасибо тебе!
Отвечая на спасибо так же, как в предыдущем примере, вы должны как бы поставить ударение на You, то есть сделать акцент на конце фразы. Говоря Thank you в ответ на спасибо в английском, вы хотите показать собеседнику, что именно он тот человек, которого надо поблагодарить.
Пример с переводом на русский:
play_circle_filled — Thanks for accepting an invitation! – Спасибо за то, что приняли наше приглашение!
Акцентировав внимание на слове ТЕБЕ/ВАМ, вы показываете, что это вы благодарны за то, что вас пригласили.
play_circle_filled The pleasure is mine! | play_circle_filled The pleasure was mine! | play_circle_filled It was my pleasure!
Этот вариант, как ответить на благодарность принято считать более формальным. Оба варианта допустимы и могут использоваться в зависимости от времени (настоящего или прошедшего), которое вы употребляете в конкретном диалоге с вашим другом, коллегой или другим собеседником.
Пример с переводом на русский:
play_circle_filled — Thanks for taking a parcel in for me! – Спасибо, что забрали посылку за меня!
play_circle_filled — The pleasure is mine! – Ой, с удовольствием!
play_circle_filled My pleasure! (менее формально) | play_circle_filled That is my pleasure! | play_circle_filled That was my pleasure | play_circle_filled Pleasure! (неформально и сокращенно)
Сочетание слов My pleasure – более короткая и повседневная версия предыдущего формального ответа на спасибо The pleasure is mine. Также, взамен словосочетания You are welcome, вы можете ответить That is my pleasure, или That was my pleasure.
Оба варианта очень часто используются носителями языка, как в Великобритании, так и в Америке, в качестве неформального ответа на Thank you в повседневной жизни. А самые ленивые жители англоязычных стран и вовсе сокращают это вариант до слова Pleasure!, тем самым не заморачиваясь по поводу того, как ответить своему собеседнику на благодарность.
Пример с переводом на русский:
play_circle_filled — Thank you for calling a cab for me! – Спасибо, что вызвали мне такси!
play_circle_filled — Pleasure! – Ой, с удовольствием!
play_circle_filled I know you’d do the same for me!
Этот способ, чтобы ответить на спасибо по-английски, очень теплый и дружелюбный. Это значит, что использовать I know you would do the same for me! нужно только с людьми, которых вы очень хорошо знаете (близкие члены семьи, лучшие друзья, знакомые и все те, кому вы доверяете).
С людьми, с которыми вы не так хорошо знакомы, I know you’d do the same for me использовать не стоит, и лучше не отвечать таким образом на Thank you, так как данный способ очень неформальный.
Пример с переводом на русский:
play_circle_filled — I’d like to thank you for looking off to my cat so well! – Я хотел бы поблагодарить тебя за то, что ты так хорошо присмотрел за моей кошкой!
play_circle_filled — Oh, I know you’d do the same for me! – О, я знаю, ты бы сделал то же самое для меня!
Таким ответом вы сообщаете собеседнику, что вы были бы уверены в том, что он присмотрел бы за вашим котом, если бы возникла такая необходимость, и что, конечно же, вы тем самым, безо всяких проблем, присмотрели за его домашним питомцем.
play_circle_filled That’s alright!
Ответ на спасибо That’s alright звучит довольно часто в повседневном общении, однако он является не таким теплым и менее искренним, чем предыдущие варианты. Вы можете употреблять That’s alright вместо You are welcome в двух случаях.
В первом случае вам стоит сказать так, если вы не сильно беспокоитесь о том, что подумает собеседник. Во втором отвечать That’s alright! на спасибо можно и вовсе, когда вы сделали что-то, что в общем-то не хотели бы делать (либо это было одолжение).
Пример с переводом на русский:
play_circle_filled — Thank you for picking me up from the station! – Спасибо, что забрали меня с вокзала!
play_circle_filled — That’s alright! – Всё в порядке!
Но, конечно же, в зависимости от интонации и тембра вашего голоса, с которыми вы будете произносить фразу That’s alright, этот ответ на благодарность также может прозвучать довольно тепло и по-дружески.
play_circle_filled No worries!
No worries – это очень расслабленный и повседневный способ, как ответить на спасибо по-английски и заменить избитую фразу You’re welcome.
Пример с переводом на русский:
play_circle_filled — Thanks for letting me know that my car alloy was going off! – Спасибо, что сообщили мне, что с моей машины отвалился автомобильный диск!
play_circle_filled — No worries! I thought, I’d better tell you. – Не волнуйтесь! Я подумал, что лучше сказать Вам об этом.
play_circle_filled Don’t mention it!
Этот способ, чтобы ответить на благодарность человека, звучит довольно пренебрежительно, а используется в основном в британском английском. Вариант Don’t mention it можно использовать, как с друзьями и членами семьи, так и с коллегами или случайными людьми, например, с кассиром в супермаркете.
Пример с переводом на русский:
play_circle_filled — Thank you so much for bringing the dessert! – Большое спасибо за то, что принесли десерт!
play_circle_filled — Oh, don’t mention it! – Ой, ну не стоит благодарности!
Тем самым собеседник подтрунивает Вас, ведь возможно ему стоило неимоверных усилий, чтобы принести вам десерт, и, вполне вероятно, в глубине души он хочет, чтобы вы его поблагодарили. Однако он делает вид, что это ничего ему не стоило. А при помощи выражения Don’t mention it! он как бы осуждает вас за то, что вы осмелились его поблагодарить.
play_circle_filled It was the least I could do!
It was the least I could do – очень искренний и доброжелательный вариант ответа на Thank you в английском языке. Также используется в основном в британском английском.
Пример с переводом на русский:
play_circle_filled — Thank you for visiting me in hospital! – Спасибо за то, что приехал ко мне в больницу!
play_circle_filled — It was the least I could do! – Это было наименьшее, что я мог бы для тебя сделать!
It was the least I could do, как и предыдущий ответ на Thank you so much вместо You are welcome – Don’t mention it, можно назвать самоуничижительным. То есть человек, который его употребляет ведет себя довольно скромно и с критикой по отношению к себе, либо, тем самым, он «подкалывает» вас (особенно, если это ваши друзья и вы ведёте разговор ни о чём). Всё зависит от ситуации.
play_circle_filled Anytime!
Довольно повседневный, великодушный и дружелюбный заменитель You’are welcome. Слово Anytime! часто встречается, как в британском, так и в американском английском.
Пример с переводом на русский:
play_circle_filled — Thank you for stopping by! – Спасибо, что зашёл!
play_circle_filled — Oh, anytime! – Да, ну что ты, обращайся в любое время!
play_circle_filled Sure!
Этот способ, как заменить You are welcome в английском очень американский, и переводится как «Конечно же!». В британском английском языке вы вряд ли услышите Sure в качестве ответа на СПАСИБО когда-либо, а вот американцы отвечают так на Thank you вместо You are welcome практически каждый день. Слово-синоним Sure в качестве ответа на благодарность по-английски можно смело назвать сленговым в Америке.
Пример с переводом на русский:
play_circle_filled — Thank you for thinking of me! – Спасибо, что беспокойтесь обо мне!
play_circle_filled — Sure, no problem! – Конечно, не вопрос!
Как видите в примере выше, вы можете заменить You’re welcome не просто словом Sure, а совместить его с уже упоминавшимся ранее ответом No problem. Зачастую, оба варианта используются в английском, так сказать, «рука об руку» когда вы хотите сказать человеку, который вас благодарит, грамотную и вежливую фразу по-английски.
Несмотря на то, что Sure! считается довольно американским выражением, вы можете употреблять такой вариант ответа на спасибо в любой стране мира. Не забывайте, что британский английский – не единственно правильный и верный язык. Кроме британского английского в мире существует очень много диалектов, сленгов и акцентов английского, на которых общаются люди в разных уголках мира. Помните об этом, когда хотите выучить английский язык и иметь, в конечном итоге, хороший результат.
play_circle_filled It was nothing! | play_circle_filled It’s nothing
Ещё одно самокритичное выражение, которое можно услышать, как правило, от умных и скромных людей. Выражение It’s nothing! В английском языке можно сравнить с тем, когда вместо слова «Пожалуйста!» в русском языке мы отвечаем «Не за что!».
Пример с переводом на русский:
play_circle_filled — Thank you for picking my kids up from school! – Спасибо, что забрали моих детей со школы!
play_circle_filled — Oh, it was nothing! My kids already needed picking up. – Ой, не за что! Моих детей всё равно так же надо было забрать.
С выражением It was nothing ваш собеседник проявляет к вам своё уважение и хочет показать, что действия, за которые вы его благодарите, не стоили ему дополнительных усилий.
play_circle_filled — Thanks for everything. And thanks for the shirt. Here you are. What would I do without you? – Спасибо Вам за всё! И спасибо за рубашку. Держите. Даже не знаю, что бы я делал без Вас!
play_circle_filled — It’s nothing. – Это пустяки.
play_circle_filled You are more than welcome!
Ещё одно полезное выражение You are more than welcome может употребляться в кругу знакомых и незнакомых вам людей. Такая замена слова пожалуйста по-английски используется в ситуациях, когда вы хотите показать свое уважение собеседнику.
Пример с переводом на русский:
play_circle_filled — Thank you for your time! – Спасибо за то, что уделил мне время!
play_circle_filled — You are more than welcome! – Рад стараться для тебя!
Также хотелось бы отметить, что в отличие от You are very welcome, такой ответ на Thank you, как You are more than welcome обычно используется американцами и вы смело можете отвечать таком образом на спасибо, находясь в путешествии по Америке.
play_circle_filled You owe me!
Самый пренебрежительный из всех предыдущих ответ на СПАСИБО звучит как You owe me, что в буквальном смысле означает «Ты мне теперь должен». Такую замену для выражения You’re welcome не стоит использовать с людьми, которых вы плохо знаете. Проще говоря, так вы можете общаться только со своими друзьями, которые понимают ваши шутки.
Пример с переводом на русский:
play_circle_filled — Thank you, bro! – Спасибо, братан!
play_circle_filled — You owe me! – Будешь должен!
Скриншот из фильма Murder Mystery с Дженнифер Энистон и Адамом Сэндлером
Следующие способы, чтобы ответить на СПАСИБО в английском и заменить избитую фразу You’re welcome, более формальные и чаще всего используются в бизнес английском. Их лучше употреблять в разговоре с коллегами и начальником, при общении с партнерами и покупателями, а также в местах, связанных со сферой обслуживания, таких как рестораны, больницы, торговые центры и так далее.
play_circle_filled Much obliged! | play_circle_filled I’m very much obliged to you!
Этот ответ на Thank you вместо You are welcome гораздо более формальный, чем все предыдущие, и используется в основном в бизнес кругах, а также в магазинах, поликлиниках и ресторанах.
Пример с переводом на русский:
play_circle_filled — Thank you so much for the excellent service! – Большое спасибо за отличное обслуживание!
play_circle_filled — Much obliged! – Весьма признательны!
Much obliged часто можно встретить именно в британском английском языке. Данное выражение довольно старомодное, и используется старшим поколением британцев.
Пример с переводом на русский:
play_circle_filled — Thank you so much, doctor! – Доктор, спасибо Вам большое!
play_circle_filled — I’m very much obliged to you! – Я Вам очень обязан!
При этом I’m very much obliged to you! считается еще более формальной и длинной версией, и поэтому сегодня вы вряд ли услышите этот синоним You’re welcome где-либо. Разве что только, если вы не окажетесь в Королевской семье.
play_circle_filled You’re most welcome!
Еще один формальный способ для замены You are welcome можно перевести на русский как ПОЖАЛУЙСТА «в двойной степени». Прежде, чем использовать выражение You’re most welcome, чтобы ответить на спасибо по-английски, подумайте дважды, насколько это подходящая ситуация для того, чтобы ответить именно так. Употреблять фразу стоит исключительно в формальных ситуациях и в диалогах с госслужащим, например.
Пример с переводом на русский:
play_circle_filled — Thank you for thinking of me! – Спасибо, что беспокоитесь обо мне!
play_circle_filled — You’re most welcome! – Конечно, не вопрос!
play_circle_filled We appreciate your business! | play_circle_filled We appreciate your custom!
Такие официальные и уважительные выражения, как We appreciate your business и We appreciate your custom, также стоит употреблять в бизнес кругах. В первом случае замена You’re welcome будет отлично звучать при общении с партнерами по бизнесу, а также с вашими крупными корпоративными клиентами, во втором – при налаживании контактов с обычными заказчиками и покупателями.
Пример с переводом на русский:
play_circle_filled — Thank you for sending the sample so promptly! – Спасибо, что сразу отправили нам образец!
play_circle_filled — We appreciate your business! – Мы ценим ваше дело!
play_circle_filled I’m happy to help!
Последний синоним, чтобы заменить You are welcome определенно подходит для бизнес-английского. Выражение I am happy to help вместо ПОЖАЛУЙСТА на 100% стоит использовать при общении с покупателями в сфере продаж и обслуживания, а также с коллегами по работе.
Пример с переводом на русский:
play_circle_filled — Thank you for helping me carry the coffees to the office! – Спасибо, что помогли мне отнести кофе в офис!
play_circle_filled — I’m happy to help! – Всегда рады помочь!
Ребята, всем привет! У нас для вас хорошая новость, по многочисленным просьбам наших читателей мы открыли канал на Ютубе об изучении английского, путешествиях и жизни в Америке. Присоединяйтесь по ссылке и подписывайтесь на канал Silicon Valley Life (Жизнь Силиконовой долины), впереди будет много интересных видео! |
Понравилась статья? Расскажи друзьям:
Содержимое сайта является объектом интеллектуальной собственности. При использовании/копировании/перепечатке любых материалов обязательна прямая индексируемая гиперссылка на ресурс www.englishonlineclub.com (активная ссылка на страницу с данной публикацией) в первом абзаце вашего текста.
По вопросам рекламы и сотрудничества отправляйте предложения и контактные данные на электронный адрес EnglishOnlineClub.com@gmail.com, администрация ресурса обязательно свяжется с Вами в случае заинтересованности.
Copyright Holder, All Rights Reserved. © 2017-2020
Online-club for English Lovers Inc. | Read Privacy Policy
Английский вместе с нами изучает весь мир:
13 способов сказать «пожалуйста» в английском языке
Мы уже рассказывали, как оригинально выразить свою благодарность в английском языке. В этой статье представим разные способы сказать «пожалуйста».
1. You are very welcome. — Всегда пожалуйста.
В сериале «Удивительная миссис Мейзел» главная героиня Мириам устраивается на работу продавцом косметики и дарит своей маме губную помаду из новой коллекции.
— Пахнет странно. Но спасибо.
— Всегда пожалуйста.
Усилить простое you are welcome можно и при помощи других прилагательных — quite и truly:
— What would I do without you? Thanks a million.
— You are truly welcome.
— Что бы я без тебя делал? Спасибо огромное.
— Пожалуйста.
2. Don’t mention it. — Не стоит благодарности.
Во французском мультфильме «Монстр в Париже» Рауль и Эмиль, получившие медали почета, требуют лучший столик в ресторане. Но официант, который их обслуживает, любезен лишь на словах и своим поведением дает понять, что гостям он не рад.
— Спасибо, добрый человек, спасибо.
— Не стоит благодарности.
Don’t mention it — вежливый вариант ответить на чью-то благодарность. Дословно фразу можно было бы перевести как «даже не упоминайте это».
3. My pleasure. — Не за что.
В фильме «Квант милосердия» менеджер отеля передает агенту 007 записку, тот любезно благодарит за услугу.
— Извините, сэр. Записка от вашей жены. Англичанка… сегодня утром для вас оставила.
— Спасибо.
— Не за что.
Еще несколько вариантов фразы: it’s a pleasure, it is my pleasure, it was my pleasure и with pleasure.
— It was so kind of you to lend me some money.
— Oh, it was a pleasure.
— Это было так мило с твоей стороны одолжить мне деньги.
— О, да не за что.
— Thanks a bunch for helping me with cooking.
— With pleasure.
— Большое спасибо, что помог мне с готовкой.
— Мне только в радость.
Вариация фразы в формальном языке — the pleasure is mine.
4. Not a problem. — Без проблем.
В комедии «Девичник в Вегасе» Тед помогает своей подруге Энни:
«You are welcome» и ещё 10 вариантов ответа на слова благодарности
В этой статье Инга подготовила для вас 10 полезных английских выражений, которыми можно заменить часто используемую фразу «you are welcome» при ответе на слова благодарности другого человека.
Вы наверняка согласитесь, что самой часто используемой английской фразой, которую мы произносим при ответе на слова благодарности, является «you are welcome», что на русский язык переводится как «пожалуйста». Сегодня я предлагаю вам расширить свой словарный запас и ввести в разговорную речь другие полезные английские выражения, которые можно использовать при ответе на признательность другого человека.
Not at all — не за что
My pleasure — не за что (я делал это с удовольствием)
Don’t mention it — не за что (даже не упоминай)
It was the least I could do for you — это наименьшее, что я мог сделать для тебя
No problem — без проблем
No worries — не беспокойся
I would have done the same for you — я бы то же самое сделал для тебя
Anytime — обращайся в любое время
Anything for you — все что угодно для тебя
It was nothing — пустяки, ничего особенного
Какой из предложенных вариантов вам понравилось больше, и какой из них вы будете использовать в речи?
Хотите заниматься с Ингой?
Оставьте заявку и мы подберём удобное расписание для обучения у этого преподавателя.