Что он пишет на английском
Звук я на английском как написать
Как в английском языке написать букву я
Как написать правильно на английском языке букву «я»? Чаще всего этим вопросом задаются те, кто вынужден заполнять соответствующие документы на получение заграничного паспорта, в имени, отчестве и фамилии которых имеется буква «я».
Для правильного правописания русской буквы «я» в английском языке существует сочетание букв «ya». Это правило закреплено специальным документом, так называемый ГОСТ 7.79-2000. Он введен в России с 2002 года. Также применяется международный стандарт ISO 9:1995. В нем находятся два варианта перевода. Первый расчитан на использование диакритических символов и второй – без их использования.
Имеется правило по ГОСТу, где русская буква «я» представлена как буквенное сочетание «ya». В 2010 году приняли новый регламент, согласно которому стали использовать новую транслитерацию. Она фактически не привязана ни к какому конкретному языку. По этой новой транслитерации русская буква «я» пишется на английском как «ia». Например, имя Яна будет выглядеть как Iana. Правильным написанием имени Яна также же является и Yana. Такие таблицы размещены в интернете в свободном доступе и позволяют быстро сориентироваться в правильности написания той или иной русской буквы по-английски.
Специальной комиссией, которая была инициирована США и Великобританией, были приняты системы ALA-LC, BGN/PCGN. Они отличаются от принятых стандартов. Также выработаны рекомендации по особому «языку» международных телеграмм. Трудно сразу разобраться во всех этих нюансах, но на помощь придут программы-переводчики, разработанные как раз для таких случаев. С помощью этих программ можно правильно заполнить любой документ международного образца без допущения ошибок в написании русской буквы «я» английским буквосочетанием.
Все изменяется в современном мире, нет ничего такого, чтобы не подвергалось модификациям. Так обстоит дело и с языковой культурой. Существенных изменений вряд ли стоит ожидать, так как существует некий базис, но нюансы будут всегда иметь место. Пока же требуется запомнить, что русская буква «я» пишется английскими буквосочетаниями «ia» и «ya». Оба этих варианта при написании английских слов считаются правильными на сегодняшний день. При заполнении форм для получения заграничного паспорта и любого международного документа, требуется уточниться во избежание неловких ситуаций.
Русские буквы на английском
Вы уверены, что правильно пишите свою фамилию или имя на английском? При транслитерации имен собственных есть очень много мнений и разногласий. Давайте рассмотрим наиболее приемлемые варианты трансформации.
Загранпаспорт, разного рода регистрационные формы и анкеты, водительские права – во всех этих случаях используется транслитерация. Что это? Перевод русских букв в английские — латинские вместо кириллицы. Несмотря на то, что существует несколько способов написания, ни один так и не принят как основной, хотя основу все системы берут из чешского алфавита.
Как только не пишут русизмы на английском! Порой полная неразбериха, так как при написании имен, фамилий, адресов или просто названий многие действуют интуитивно. К сожалению, стоит отметить, что единой системы по транскрибированию русских букв на английском языке не существует. Но, некоторых стандартов следует придерживаться: ГОСТы, 2 стандарта ISO, которые регламентируют этот вопрос. Транслитерация с русского на английский сегодня доступна на многих интернет- сервисах, которые предоставляют услугу «онлайн».
Русские имена и фамилии в английском звучании
С первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?
Главная проблема вопроса, как написать правильно, заключается в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Поэтому, во многих случаях этот процесс носит приблизительный «характер». Итак, при трансформации необходимо учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.
Фонетические заключаются в максимальном приближении звучания русского слова к английскому и обратно, в связи с этим меняется и графическое отображение слова. Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские. Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.
Поэтому не следует полностью отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача «красивого» иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению или написанию, ведь это может вызвать серьезные проблемы. Использовать английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с иностранцами.
Перевод или транслитерация с английского на русский
Газеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.
С большинством букв при транслитерации проблем не возникает. Например, передать такие как «в», «б» или «г» особого труда не составляет: v, b, g. А что делать с такими как «ч», «ш», «я»?
1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих используется «h», которая не всегда произносится. Так, «ч» передается английским буквосочетанием «ch», буква «ш» — «sh». Таким же способом трансформируются и «ж» — «zh», «х» — «kh». А вот с «ц» и «щ» придется немного повозиться. Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, поэтому наиболее приемлемыми вариантами считаются «щ», как «shch», а «ц», как «ts» (некоторые стандарты предлагают «tc»).
2-я группа: С буквой «й» много проблем. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j». Буква «я» получится как «ja», «ю» — «ju». Однако учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной «характер»), не рекомендуется использовать такое написание, так как оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это «y», соответственно «я» — «ya». Выделяют еще вариант «й» как «i»: «я» — «ia». Но такой способ передачи приемлем только для мягкой «й», а что же делать с твердой? Может использовать «j»? Пока определенных закономерностей не выявлено.
3-я группа: «Мягкие» гласные: я, ю, е и ё. Согласно выше написанной информации, «я» передается как «ya», «ю» — «yu». Кажется, и с остальными так должно быть. Некоторые системы так и поступают: «е» — «ye», «ё» — «yo». Многие считают, что облегчить чтение поможет передача «е» как английскую «e». Гост стандарты в основном используют следующее: «я» — «ia», «ю» — «iu», «е» — «ie» или «e», «ё» — «е» или «io».
4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака. А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.
5-я группа: Буква «ы». С этой буквой особых проблем не возникает. Согласно почти всем стандартам ее рекомендуется переводить в «y».
Как пишутся русские буквы по-английски
Более предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, согласно которому:
Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что очень важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть правильно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке могут сыграть с вами нехорошую шутку.
Итак, проверьте, правильно ли вы написали свое имя и фамилию в начале?
Почему в английском языке слово Я (I) всегда пишется с большой буквы?
Многие удивляются почему личное местоимение «I» в английском языке всегда пишется с большой буквы, где бы оно не находилось в предложение. Некоторые считают, что это от высокомерия англичан.
Почему же оно пишется с большой буквы?
Примерно до XIV века местоимение «Я» по-английски было «ich» (читалось «ихь»). В XIV веке стал появляться его современный вариант, но с маленькой буквы. В ходу первое время были оба — «i» и «ich». Уже в конце века, например в Кентерберрийских рассказах Дж.Чосера местоимение «I» стало появляться, написанное с заглавной буквы. Объяснить этот факт непросто.
В средние века, когда люди писали, они использовали заглавную букву, если «i» попадала на конец слова. Даже изображая римские цифры, например «3», они писали так «iiI». Возможно поэтому, когда «I» превратилось в личное местоимение, его и стали писать большим.
По другой теории, слово выделили действительно от сознания большей важности местоимения «Я» по сравнению с другими. Возможно, британцы так выдали свою значимость. Точно не известно.
Но есть и другая версия. Есть мнение, что в те времена люди часто писали все слова практически слитно (без пробелов). В таких сплошных текстах одинокая маленькая буква «i» просто терялась. Поэтому стали употреблять большую букву «I».
Как бы то ни было, примерно с XIV века местоимение «I» в английском языке стало большим и важным. Это нововведение распространилось из северных частей Англии.
Почему в английском языке слово Я (I) всегда пишется с большой буквы?
Page 2
Многие удивляются почему личное местоимение «I» в английском языке всегда пишется с большой буквы, где бы оно не находилось в предложение. Некоторые считают, что это от высокомерия англичан.
Почему же оно пишется с большой буквы?
Примерно до XIV века местоимение «Я» по-английски было «ich» (читалось «ихь»). В XIV веке стал появляться его современный вариант, но с маленькой буквы. В ходу первое время были оба — «i» и «ich». Уже в конце века, например в Кентерберрийских рассказах Дж.Чосера местоимение «I» стало появляться, написанное с заглавной буквы. Объяснить этот факт непросто.
В средние века, когда люди писали, они использовали заглавную букву, если «i» попадала на конец слова. Даже изображая римские цифры, например «3», они писали так «iiI». Возможно поэтому, когда «I» превратилось в личное местоимение, его и стали писать большим.
По другой теории, слово выделили действительно от сознания большей важности местоимения «Я» по сравнению с другими. Возможно, британцы так выдали свою значимость. Точно не известно.
Но есть и другая версия. Есть мнение, что в те времена люди часто писали все слова практически слитно (без пробелов). В таких сплошных текстах одинокая маленькая буква «i» просто терялась. Поэтому стали употреблять большую букву «I».
Как бы то ни было, примерно с XIV века местоимение «I» в английском языке стало большим и важным. Это нововведение распространилось из северных частей Англии.
Почему в английском языке слово Я (I) всегда пишется с большой буквы?
Правила транслитерации. Написание российских имен на английском языке.
ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ. Официальные правила транслитерации Сбербанка РФ
Написание российских имен на английском языке осуществляется посредством транслитерации, представляющей собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
Буквы русского алфавита
Соответствующие буквы (сочетания букв) английского алфавита
Правила англо-русской и русско-английской практической транслитерации
удобное размещение всех имеющихся на mr bit казино игр по специальным разделам;hydra ссылка tor зеркало
Как пишется Ч по-английски?
На этом небольшом уроке рассмотрим, как на английском пишется буква Ч. Собственно, для нее нет отдельного символа, как в кириллице. Славянские наречия богаты шипящими и свистящими звуками, в отличие от классических языков южной Европы. Поэтому греческие монахи Кирилл и Мефодий придумали особые обозначения. Так славянам было проще и быстрее записывать многочисленные слова.
Варвары европейского северо-запада тоже охотно шипели и свистели. Но для них не нашлось своих просветителей в древнейшие времена, которые создали бы специфический алфавит и развивали полноценную письменную речь. Долгое время на письме использовалась только латынь, а местные варварские диалекты были устными.
Позже северные и западные народы по-разному выходили из положения. Французы и немцы ставили над буквами точки или черточки, приписывали снизу крючки. Англичане решили сохранить оригинальный латинский шрифт без изменений. Но для написания дополнительных звуков использовать сочетания из двух букв. Любому человеку, изучавшему иностранный в школе, известно, как пишется ч по английскому: ch.
В дальнейшем отсутствие лишних значков возле латинских букв оказалось полезным для сокращения размеров клавиатуры компьютера. Достаточно 26 клавиш, тогда как на французской, немецкой или русской раскладке их требуется значительно больше. Будто древние британцы знали, что их американские потомки займут ведущие позиции в компьютерном мире.
Особенности написания
Посмотрим, как пишется ч на английском языке в начале предложения. Первая буква (C) большая, вторая (h) маленькая. Значит, хотя они используются вместе и обозначают единственный звук, писать нужно по общим правилам латинско-английской традиции. Только первый символ заглавный, дальше идут прописные, независимо от того, произносятся звуки слитно или раздельно. Кстати, такая же схема принята в испанском, где Ch считается составной «буквой», и в словарях идет после C. Слова, которые начинаются с нее, приводятся отдельным списком. Британцы не стали так усложнять словари, записывают слова среди тех, что начинаются с «С», когда подходит очередь второй буквы «h», как и любой другой.
Буквосочетание «ch» не всегда произносится, как «ч». В некоторых словах греческого происхождения читается, как русское «к». Например, chrome англичане произносят «кроум». Изучая, как пишется буква ч на английском, это всегда надо иметь в виду. Привести абсолютно точное правило на все случаи, пожалуй, не получится. Запоминание транскрипции отдельно для каждого слова – одна из основ учебного процесса. Но как уже упоминалось, в основном такие слова греческого происхождения. Оригинальная буква χ (хи) записывалась в латыни «ch» с сохранением произношения. На британских островах стали говорить более звучное «к». Так что если слово напоминает нечто русское с буквой «х» и греческими корнями, вероятно, следует читать «к».
За исключением старта нового предложения, нет разницы, как пишется на английском буква ч в начале, середине или конце слова. А встречается она в любых местах.
Разбираясь, как пишется по английскому ч, неизбежно хочется узнать, почему же именно литеры C и H были выбраны для написания. Дело в том, что H практически не встречается после согласных. Легкое придыхание, слегка похожее на русское «Х», встречается после гласных или в начале слова. Значит эту букву можно смело использовать как вторую в различных 2-буквенных сочетаниях. Их много, и прослеживается определенная логика.
Скажем, Sh обозначает «Ш», Zh – «Ж». Глухая согласная S и соответствующая ей звонкая Z близки по звучанию к «Ш» и «Ж». А для того, чтобы обозначить, как на английском пишется ч, выбрали C в дополнение к стандартной H.
Особенности произношения
Любому выпускнику общеобразовательной школы известно, как на английском буква ч пишется в транскрипции – tʃ. Но это не два отдельных звука, которые следуют один за другим с обычной задержкой по времени. Они сливаются воедино. Органы ротовой полости, артикулирующие звуки у человека, очень быстро меняют положение. Лингвисты называют это «двоезвучием» – дифтонгом.
Англоязычных дифтонгов достаточно много, с использованием гласных и согласных букв. Одно из общих лингвистических правил гласит, что в дифтонге могут быть только звонкие или только глухие звуки. Так, глухая «Т» сочетается с глухой «Ш» для образования «Ч». Соответственно, звонкая «Д» используется вместе со звонкой «Ж» для формирования дифтонга dʒ, выраженного обычно буквой J. В кириллице нет отдельного символа для записи dʒ, более того, русскоязычные не используют такой дифтонг, хотя в родственных украинском и белорусском он имеется.
Следует помнить, что островитяне чуть иначе произносят звук «Т», чем континентальные европейцы. Как и при произношении многих других согласных, кончик языка расположен несколько выше, чем принято его держать у славян. Представители славянских наций и вообще народов континентальной Европы держат кончик почти между зубами. Но не просовывают дальше, иначе получится транскрипционный звук θ (в звонком варианте ð). Британцы и их языковые наследники поднимают кончик над верхними зубами, касаются нёба там, где уже заканчиваются зубные коронки. Из-за этого нередко даже простое «Т» звучит похоже на русское «Ч», что смущает некоторых начинающих учеников, и приводит к неправильным выводам о том, как по английскому пишется ч.
Наибольшую трудность представляют слова, в которых после буквы T идет Ch.
Воспринимая на слух, трудно понять, что там за буква ч на английском, как пишется она в данном случае. Поскольку звучит здесь только «Ч», перед дифтонгом нет явственного «Т». Приходится запоминать написание каждого слова, чтобы знать, как ч на английском пишется в подобных словах, устаревших по своей сути. Определенно, англоязычным странам необходима языковая реформа с приближением письменной речи к устной.
Резюме
Мы подробно разобрали звук ч на английском языке – как пишется и произносится. В принципе, все достаточно просто. Затруднения возникают лишь в двух случаях: когда ch читается как «К»; и когда надо писать буквосочетание tch, хотя слышится только «Ч». Если обратить особое внимание на указанные нюансы, больше не будет проблем с «Ч» по английскому, как пишется этот распространенный звук хорошо известно даже начинающим.
3 комментария
К сожалению, эта статья вносит значительную путаницу в понятийный аппарат, смешивая понятия написания и произношения. В основе языков лежит произношение и звучание. И в разных языках похожие звуки записываются обычно по разному, и тем более, разные звуки по разному. Поэтому неправильно говорить о соответствии между буквами в одном языке и другом языке. Возможно говорить о степени соответствия между звуками одного и другого языка, а также между буквами и звуками одного и того же языка. С уважением, Яков
Alexis
Леонид
Яков, Вы в плену ортодоксальных постулатов, утверждая: «В основе языков лежит произношение и звучание». Так, да не совсем так. Теория систем, кибернетика утверждают, что язык, как система, обязательно должен иметь дублирующий канал передачи информации, и это видеоряд, то что мы воспринимаем своим зрением. На разных этапах развития человечества это были жесты (руками, ногами), примитивные знаки (зарубки), иероглифы, руны, буквы и т.д. Отсутствие письменности у некоторых малых народов вовсе не означает отсутствие у них способности и необходимости общаться с помощью знаков. Английский язык — иероглифичный (это, например авторитетно утверждает М. Шестов). Так что, букву (знак) и звук надо рассматривать во взаимодействии, что и отчасти и делает Ринат. Я его поддерживаю и желаю удачи в его стремлении понять сущность.
Что он пишет на английском
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Предлоги AT, IN, ON в английском языке и разница между ними
Предлоги at, in, on – одни из самых употребительных в английском языке, они используются преимущественно, когда речь идет о месте или времени.
Предлоги AT, IN, ON – говорим о месте
Разберем сначала основную разницу между at, in, on, когда речь идет о месте.
- ПредлогIN – предмет находится внутри чего-то, например, внутри здания, комнаты, помещения, некой большей территории.
There are no chairs in this room. – В этой комнате нет стульев.
I lost my phone somewhere in the library. – Я потерял свой телефон где-то в библиотеке.
- ПредлогON – предмет находится на чем-то, на поверхности чего-то, поверх чего-то.
The newspapers are on the table. – Газеты на столе.
I am on the roof. – Я на крыше.
- ПредлогAT – мы говорим о месте, где находится предмет, о некой точке в пространстве, можно представить ее как маркер на карте.
I am at the library. – Я в библиотеке (мое местоположение – библиотека).
She is at the school now. – Она сейчас в школе (ее местоположение – школа).
Причем, когда мы говорим “at the library”, мы может подразумевать не только «внутри здания библиотеки», но и вообще где-то на его территории, возможно, рядом со зданием.
Значение предлога on довольно сильно отличается от at и in, но предлоги места at и in часто путают. Разберем подробнее разницу между ними, когда речь идет о месте. Сравните предложения:
Пройдите тест на уровень английского:
I’m waiting for you at the post office.
I’m waiting for you in the post office.
Оба можно перевести на русский язык как «Я жду тебя на почте». Но в первом случае будет подразумеваться почта как локация, как точка на карте, во втором случае – как место, внутри которого я нахожусь. В конкретном разговоре выбор между in/at в данном случае может не играть никакой роли, быть несущественным.
Предлоги места AT, IN, ON – другие случаи
Выше мы разобрали главное различие между тем, как эти предлоги используются, когда речь идет о месте. Однако есть и другие случаи употребления этих предлогов.
Предлог AT используется в таких случаях:
- Со словами desk, table, computer, то есть когда мы сидим «за чем-то».
I am sitting at my desk. – Я сижу за своим столом.
Sit at the table, please. – Сядьте за стол, пожалуйста.
- Со словами school, college, university (учебные заведения).
Если использовать артикль the, то мы говорим о самом месте. Если не использовать артикль, то мы говорим, скорее, о занятии («я был на учебе»), а не здании.
It’s so boring at school. – В школе так скучно (имеется в виду занятие, учеба).
Drop me off at the school, please. – Высадите меня у школы, пожалуйста (место).
- С названиями компаний, места работы, когда мы говорим о компании не как о физическом месте, а как об организации, коллективе, возможно, даже бренде.
I know a guy who works at Google. – Я знаю парня, который работает в «Гугле».
Здесь имеется в виду компания, а не конкретное место. Если речь идет о месте, используется in, но об этом чуть ниже.
He lived at 221b, Baker Street. – Он жил в квартире 221б, на Бейкер стрит.
- C местами, где предоставляются услуги, например, парикмахерская, кабинет/офис врача, также с магазинами, кафе.
I’ll text you later, I’m at the vet’s now. – Я напишу тебе позже, я сейчас у ветеринара.
I forgot my bag at the coffee shop. – Я забыл свою сумку в кофейне.
Предлог ON используется в таких случаях:
Уже упоминалось выше, но это главное значение этого предлога.
The phone is on the table. – Телефон на столе.
I live on the second floor. – Я живу на втором этаже.
- Со словами train, boat, ship, plane, когда подразумевается, что мы находимся в этом транспортном средстве.
I was on the plane, I didn’t get you text. – Я был в самолете, я не получил твое сообщение.
I can’t speak now, I’m on the train. – Я не могу сейчас говорить, я в поезде.
Напомню, что когда мы говорим о способе поезди, то есть говорим что, скажем, «едем поездом» или «путешествуем самолетом», используется предлог by:
We travel by train/plane/car. – Мы путешествуем на поезде/самолете/машине.
Мы говорим at school, но при этом on campus:
Most students live on campus. – Многие студенты живут в кампусе.
Есть даже прилагательное “on-campus” – находящийся на кампусе, например:
We need at least two on-campus medical facilities. – Нам нужно, как минимум, два медучреждения, находящихся в кампусе.
- В выражении «on the Internet» или «on + название сайта».
Интернет – это не совсем место, но думаю, что это выражение тоже можно отнести к этой категории.
Look what I found on the Internet. – Смотри, что я нашел в Интернете.
You can find her on Instagram. – Ты можешь найти ее в Инстаграме.
Предлог IN используется в таких случаях:
I’m in that tall building next to our office. – Я в этом высоком здании рядом с нашим офисом.
- Когда мы говорим о компании, месте работы, при этом мы имеем в виду само физическое место, а не, скажем, «Майкрософт» как организацию
I work in a newly opened coffee shop. – Я работаю в недавно открывшейся кофейне.
Здесь имеется в виду определенное место.
- В выражении inclass – на уроке.
Запомните, что мы говорим at school – в школе, на учебе, но при этом in class – на уроке.
No phones in class! – Никаких телефонов на уроке!
You do well in class. – Ты хорошо справляешься на уроках.
Предлоги AT, IN, ON – говорим о времени
В русском языке мы используем один и тот же предлог «в», говоря: «в 9 часов», «в понедельник», «в 2010 году». В английском языке в этих случаях используются разные предлоги: at, in и on. Давайте разберем, как их использовать.
Предлог времени AT
Начнем со случаев, когда используется предлог at
То есть, когда мы говорим «во столько-то часов».
Let’s meet up at 5 o’clock. – Давайте встретимся в 5 часов.
The movie begins at 7.15. – Фильм начинается в 7.15.
Если хотите назвать приблизительное время, можно добавить about или around между предлогом и временем:
I’ll come back at about 8 p.m. – Я вернусь где-то в 8 вечера.
- С периодом времени, например, временем суток: at night – ночью, at daytime – днем.
Периоды времени – это не только время суток, к ним можно также отнести время за обедом, праздник, но об этом ниже.
Don’t go out at night. – Не ходи никуда по ночам.
You can’t see some animals at daytime. – Некоторых животных нельзя увидеть в дневное время.
Примечание 1: мы можем сказать at night, at nighttime – ночью, но «днем» — это только at daytime. Выражение “at day” имеет другое значение.
“At day” значит в день такой-то, напрашивается продолжение в виде номера дня. Пример: “We are at day five of the experiment” – «Мы на пятом дне эксперимента».
Примечание 2: выражения at night, at nighttime, at daytime значат «ночью» или «днем» вообще, то есть не конкретно этой ночью, а просто по ночам или в дневное время. Говоря о сегодняшней ночи/дне, мы используем слова “tonight/today”.
I couldn’t sleep at night. – Я не мог спать по ночам (в ночное время).
I couldn’t sleep tonight. – Я не мог спать сегодня ночью (не спалось именно этой ночью).
Следующий случай тоже относится к периодам времени.
- С названиями приемов пищи: breakfast, lunch, dinner.
Имеется в виду период времени, который проводится за приемом пищи. По-русски мы говорим «за завтраком/обедом/ужином».
We talked about the wedding at breakfast. – Мы поговорили о свадьбе за завтраком.
Don’t talk about your health at lunch. – Не говори о своем здоровье за обедом.
- С названиями праздников, в выражении at weekends, at the weekend (в брит. англ.)
Данные случаи – это тоже периоды времени, относящиеся к праздникам, выходным. Обратите внимание, мы имеем в виду праздник как событие, мероприятие, явление, а не конкретный день на календаре. Если речь о конкретном дне, то используется “on” – об этом ниже.
What do you eat at Thanksgiving? – Что вы едите на День благодарения?
I will be working at the weekend. – Я буду работать на выходных.
Примечание 1: at weekends значит «по выходным», то есть речь не о конкретных выходных, а о выходных вообще, at the weekend – в конкретные выходные дни (скорее всего, в ближайшие).
Примечание 2: варианты at weekends, at the weekends характерны для британского английского, в американском английском чаще встречается on weekends, on the weekends.
Предлог времени ON
Предлог on используется в таких случаях.
- Когда мы говорим о датах.
She was born on the 1 st of September. – Она родилась 1-го сентября.
It happened on the 14 th of March. – Это случилось 14-го марта.
See you on Monday. – Увидимся в понедельник.
We are playing poker on Tuesdays. – Мы играем в покер по вторникам (т. е. каждый вторник).
К примеру, мы говорим at Christmas, имея в виду праздник как событие, но говорим on Christmas (on Christmas Day), если имеем в виду определенный день, дату (такое встречается намного реже).
We make lots of yummies at Christmas. – Мы готовим много вкусняшек на Рождество (имеется в виду праздник).
He was born on Christmas (Day). – Он родился в день Рождества (имеется в виду конкретная дата).
Еще раз подчеркну, случаи, когда под праздником подразумевается дата, а не сам праздник, бывают намного реже.
Предлог времени IN
Мы используем предлог in в следующих случаях.
I was born in 1985. – Я родился в 1985 году.
His grandmother was born in the nineteenth century. – Его бабушка родилась в девятнадцатом веке.
We met in August. – Мы встретились в августе.
Cats don’t go out in winter. – Кошки не выходят на улицу зимой.
Примечание: встречаются варианты “in winter” и “in the winter” (или другое время года). Между ними почти нет разницы. “In winter” значит зимой вообще, в зимнее время. “In the winter” может значить либо тоже в зимнее время, либо некой конкретной зимой.
- В выражениях in the morning, in the afternoon, in the evening (но при этом at night).
I don’t like running in the morning. – Я не люблю бегать по утрам.
I can’t work in the evening. — Я не могу работать по вечерам.
Например, через час, через 10 минут и так далее – очень частый случай употребления предлога in.
I will go to Africa in two days. – Я поеду в Африку через два дня.
See you in twenty minutes. – Увидимся через 20 минут.
Например, когда говорим, что сделали что-то за час, 5 минут и т. д.
He wrote his book in one week. – Он написал свою книгу за неделю.
Once you have enough experience, you can make this cake in two hours. – Когда у вас будет достаточно опыта, вы сможете готовить этот пирог за два часа.
В завершение замечу, что обошел стороной в этой статье выражения at the beginning (end) и in the beginning (end). Им посвящена отдельная статья.