Что нельзя сокращать в рецептах
Что нельзя сокращать в рецептах
Согласно приказам Минздрава, касающимся рецептуры (в настоящий момент действующим является Приказ №4н от 14.01.2019), рецепт должен быть написан без ошибок и исправлений. Однако латинский язык ни для кого из современных врачей не является родным, да и бланк рецепта не бескраен, и в связи с этим в реальных врачебных рецептах допускается применение сокращений.
В последнем приказе вопрос сокращений не очень хорошо оговорен. Так, там чётко не сказано, что можно сокращать, а что нет. Говорится о том, что не сокращаются те названия, которые можно перепутать. Всё остальное сокращается согласно правилам сокращения, но сами правила не указаны. Горазда более подробно этот вопрос объясняется в соответствующих приказах стран СНГ, на них и обопрёмся.
Сокращать можно: названия лекарственных форм, названия органов (частей) растений, стандартные рецептурные формулировки и имена прилагательные.
Сокращать нельзя: названия лекарственных веществ, химических элементов и растений. Исключения — спирт (spiritus), вода (aqua), кислота (acidum).
Сокращения содержат, как правило, одну или две-три начальные буквы слова, например: hb. — herba; M. — Misce; liq. — liquor; inf. — infusum; ol. — oleum.
Если слово сокращается на слоге, в составе которого несколько согласных, то все они сохраняются при сокращении, например: extr. — extractum; ung. — unguentum.
Как вы уже поняли, допустимы определённые вольности при сокращении. Но список важнейших рецептурных сокращений приведён в приложении №2 к Порядку назначения и выписывания лекарственных препаратов, утвержденному Приказом Минздрава России от 14 января 2019 г. №4н. Их изменять не рекомендуется, т.к. это может стать формальным поводом для того, чтобы признать ошибкой.
Важнейшие рецептурные сокращения
При выписывании рецептов врачи пользуются общепринятыми рецептурными сокращениями.
Обычно сокращаются:
— названия лекарственных форм (таблетки, свечи и т.п.)
— названия частей растения (корень, лист и т.п.)
— стандартные рецептурные формулировки (Misce. Da. Signa)
Сокращения обычно представляют собой:
— основные характерные согласные или гласные, «каркас» слова,
— начало и конец слова
— стандартные рецептурные формулировки могут сокращаться до
Нельзя сокращать: названия растений, названия лекарственных веществ и препаратов.
Список сокращений
Сокращение: Полное написание Значение
aa ana по; поровну
ac., acid. acidum кислота
aq. destill. aqua destillata дистиллированная вода
amp., in amp. in ampullis в ампулах
comp., cps., cpt compositus сложный
concentr. concentratus концентрированный
cort. cortex кора
D. Da. Detur. Dentur Выдай; Пусть будет выдано;
Пусть будут выданы
D. t. d. Da (Dentur) tales doses… Выдай (Пусть будут
dec., dct. decoctum отвар
dep. depuratus очищенный
dil. dilutus разведенный
div.in p. aeq. Divide in partes aequales раздели на равные части
empl. emplastrum пластырь
extr. extractum экстракт
fl. flos; flores цветок
fol. folium; folia лист
fr. fructus плод
gran. granulum гранула
gtt., gtts guttam / guttas каплю / капли
hb.; h. herba трава
inf. infusum настой
in caps. in capsulis в капсулах
in tab. in tabulettis в таблетках
in vitr.nigr. in vitro nigro в темной склянке
lin. linimentum линимент
M. Misce. (Misceatur). Смешай (Смешать)
mucil. mucilago слизь
N numero числом
obd. obductus покрытый оболочкой
ol. oleum масло
past. pasta паста
praec., pct., ppt praecipitatus осажденный
pro inject. pro injectionibus для инъекций
pulv. pulvis порошок
r., rad. radix корень
rectif. rectificatus очищенный
S.: Signa: Signetur: Обозначь. Пусть будет
sem. semen семя
sir. sirupus сироп
sol. solutio раствор
sp. species сбор
Steril! Sterilisa! Sterilisetur! Простерилизуй! Пусть будет
supp. suppositorium cуппозиторий; свеча
susp. suspensio суспензия
t-ra, tct., tinct. tinctura настойка
ung. unguentum мазь
Упражнения
1. Напишите рецепты полностью; переведите их на русский язык:
Rp.: Phenacetini 0.25 Rp.: Mentholi 0.01
D. t. d. N10 in tab. Paracetamoli 0.3
D. t. d. N 10 in caps.
Rp.: Acrichini 0.1 Rp.: Extr. Belladonnae 0.1
Glucosi 0.3 Dimedroli 0.02
M., f. pulv. Euphyllini 0.2
D. t. d. N 12 in caps. M., f. pulv.
Rp.: Tab. Thyreoidini obd. 0.1 N 10
Rp.: Theophyllini 0.25 Rp.: Tab. Phenolphthaleini 0.1
Dimedroli 0.025 D. t. d. N 24
D. t. d. N 10 in tab. S.:
Rp.: Extr. Belladonnae 0.5 Rp.: Ol. Ricini 1.0
D. t. d. No. 12 in caps. gelatinosis D. t. d. No. 15 in caps. gelatinosis
3. Переведите рецепты на латинский язык полностью и с сокращениями:
Возьми: Таблетку дигоксина 0,0001
Выдай такие дозы числом 12
Возьми: Коры крушины
Листьев крапивы по 15,0
Листьев мяты перечной
Корневищ с корнями валерианы по 5,0
Смешай, пусть получится сбор
Возьми: Таблетки фурацилина 0,02 для наружного применения
Возьми: Эмульсии касторового масла 180,0
Сахарного сиропа до 200,0
Возьми: Настоя листьев крапивы 15,0 – 150 мл
Мятной настойки 1 мл
Смешать. Выдать. Обозначить:
Возьми: Вазелинового масла 100 мл
Мятного масла 2 капли
Возьми: Скипидара 10 мл
Пшеничного крахмала по 15,0
Возьми: Сиропа алоэ 100 мл
ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ
1. Вспомните, какие названия сокращать нельзя.
2. Укажите, по каким правилам прозведены сокращения:
3. Укажите, какие из перечисленных видов наименований можно сокращать в рецепте:
1 – названия лекарственных форм;
2 – названия лекарственных веществ;
4 – названия растений;
5 – стандартные рецептурные формулировки.
ТЕМА № 5
Самоподготовка к контрольной работе
по фармацевтической терминологии
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на латинский язык:
3. порошок листьев наперстянки
4. сухой экстракт валерианы
5. настой листьев крапивы
8. никотиновая кислота в таблетках
9. концентрированный раствор пероксида водорода
10. иод в таблетках
11. нашатырный спирт
12. мазь гидрохлорида тетрациклина
14. таблетки кофеина-бензоата натрия, покрытые оболочкой
15. камфорное масло
16. корни валерианы
17. кордиамин для инъекций
18. жидкий экстракт красавки
19. отвар коры крушины
20. барбитал-натрий в таблетках
21. спиртовой раствор салициловой кислоты
22. таблетки фенилсалицилата
23. порошок сульфида бария
24. раствор нитрита натрия в ампулах
26. мазь цитрата меди
28. таблетки мышьяковистой кислоты, покрытые оболочкой
29. масло мяты перечной
30. настой листьев эвкалипта
31. персиковое масло
32. раствор для инъекций
34. жидкий экстракт боярышника
37. таблетки лактата кальция
38. раствор новокаина в ампулах
39. желтый оксид ртути
40. настой листьев шалфея
2. Укажите значения частотных отрезков в названиях ЛС:
1. Lidocainum 2. Morphocyclinum 3. Cefazolinum 4. Amycazolum 5. Cyclovir 6. Ampicillinum 7. Sedalgin 8. Valocordinum 9. Acyclovir 10. Rocephinum 11. Phenoxymethylpenicillinum 12. Dibazolum 13. Ultracain 14. Corinfar 15. Pyocidum
3. Оформите латинскую часть рецептов (полностью и сокращенно):
Возьми: Оксида цинка 66,0
Сульфата цинка 24,0
Выдай такие дозы числом 20 в ампулах
Возьми: Свечи с дипрофиллином 0,5 числом 10 (Diprophyllinum, i n )
Возьми: Мышьяковистой кислоты 1,0
Глицерина, сколько требуется (Glycerinum, i n)
Смешай, пусть получится паста
Возьми: Тиамина бромида 0,01 (Thiaminum, i n)
Аскорбиновой кислоты 0,1
Смешай, пусть получится порошок
Выдай такие дозы числом 60
Возьми: Таблетки «Теодибаверин» числом 12 (Theodibaverinum, i n)
Возьми: Разведенного раствора пероксида водорода 50,0
Рецепт на латинском языке. Правила выписки, примеры
Автор: Dr. med. Sinitski · Опубликовано 2017/12/18 · Обновлено 2021/09/02
Рецепт на латинском языке выписывается в соответствии с международными правилами. Существует определенная последовательность элементов, слов и знаков препинания которую нарушать нельзя. Перед тем как научиться выписывать рецепт на латинском нужно знать следующие моменты:
Рецепт на латинском языке можно выписать на любом листе бумаги, но только если там будут правильно оформлены все его составные части. Общепринято использовать специальную форму.
Составные части и формы рецепта на латинском
Любой рецепт, который выписывает врач, должен содержать:
Просмотрите рецептурные формы используемые в России:
Существует два вида выписки рецепта — развернутый и сокращенный.
Рецепт на латинском: пошаговая инструкция
После того как Вы заполните все составные части, описанные выше, можно переходить к следующему этапу. Любой рецепт на латинском начинается со слова Recipe, что в переводе на русский означает — возьми. Его обычно сокращают — Rp. для удобства. Далее всегда следует двоеточие.
После чего указываем лекарственную форму препарата с заглавной буквы, в винительном падеже, единственном числе и на латинском языке (в случаях, например, с таблетками, капсулами и суппозиториями ее можно указать чуть позже, после количества препарата, но не обязательно ее указывать именно там). Для примера, «таблетки» — на латинском Tabulettas, можно сократить — Tab. с целью экономия времени:
Rp.: Tab. (возьми таблетки)
Затем необходимо указать название препарата с заглавной буквы, на латинском языке, в родительном падеже и в единственном числе. Или перечислить его составные части и их лекарственные формы, каждое с новой строки — если это развернутый вид прописи.
Rp.: Tab. Acetylcysteini
(возьми таблетки ацетилцистеина)
Если выписываем коммерческое название (например «аспирин» — коммерческое название ацетилсалициловой кислоты), то берем его в кавычки, пишем также с большой буквы, но в именительном падеже. Rp.: Tab. «Aspirin».
После чего надо написать дозировку препарата. Если лекарственное средство выпускается только в одной дозировке, ее можно не указывать. Если это развернутый вид прописи — дозировки всех составных частей.
Rp.: Tab. Acetylcysteini 0,2
(возьми таблетки ацетилцистеина дозировкой 0,2 = 200 mg)
Затем надо дать понять фармацевту сколько штук выдать. Для этого пишем с новой строки латинское выражение «Da tales doses numero» — на русском «выдай количеством». Обычно сокращают для удобства вот так «D.t.d. N». Указываем сколько штук выдать.
Rp.: Tab. Acetylcysteini 0,2
D.t.d. N 30
(возьми таблетки ацетилцистеина дозировкой 0,2. Выдай 30 штук)
Затем в этой же строке указываем в чем выдать препарат (ампулы, флаконы) и, например, при выписке таблеток или капсул можно указать здесь лекарственную форму (in tabulettis — in tab., in capsulae — in caps). То есть наш рецепт на латинском мог бы выглядеть по другому:
Rp.: Acetylcysteini 0,2
D.t.d. N 30 in tab.
(возьми ацетилцистеина дозировкой 0,2. Выдай 30 штук в таблетках)
Если лекарственная форма, например, раствор, то «выдать в растворе» уже невозможно, их можно выдать только в какой-то таре, в ампулах или во флаконах. А «раствора» — «Solutionis», указываем в начале рецепта после Rp. (смотрите выше).
С новой строки в конце рецепта пишется на латинском Signa — сокращенно S. — на русском «обозначь». В этой графе необходимо указать сколько и каким образом применять пациенту препарат. Наш рецепт в итоге выглядит вот так, оба варианта выписки правильные:
Возьми таблетки ацетилцистеина дозировкой 0,2. Выдай 30 штук. Обозначь принимать внутрь по 1 таблетке 2 раза в день.
Возьми ацетилцистеина дозировкой 0,2. Выдай 30 штук в таблетках. Обозначь принимать внутрь по 1 таблетке 2 раза в день.
Таблица примеров с описанием
Ищите еще больше примеров в нашей большой таблице — рецепты на латинском.
Материалы
Латинская часть рецепта начинается словом Recĭpe и заканчивается словом Signa. Далее после двоеточия указывается способ применения лекарственного средства на русском или белорусском языках с указанием дозы, частоты, времени приёма и его длительности. Указания по применению не являются предметом нашего изучения, вы будете знакомиться с ними при изучении фармакологии.
Орфографические ошибки в тексте рецепта
не допускаются.
Необходимо придерживаться следующих правил оформления латинской части рецепта (в курсе нашей дисциплины все рецепты должны писаться полностью, без сокращений):
1. Латинская часть рецепта начинается с обращения врача к фармацевту:
Recĭpe: – Возьми:
· Начало рецептурной строки после Recĭpe, а также названия лекарственных средств и лекарственных растений внутри строки пишутся с прописной буквы.
· Каждое лекарственной средство записывается на отдельной рецептурной строке. При этом под словом Recĭpe оставляется свободное поле – это место для таксировки (указания цены лекарства фармацевтом). Если название лекарственного средства не умещается на одной строке, его переносят на следующую строку, отступив от начала строки вправо:
Phenylĭi salicylātis 3,0
Spirĭtus aethylĭci quantum satis
Misce, fiat unguentum
2. После слова Recĭpe может следовать название лекарственного средства или название лекарственной формы. Названия лекарственных форм, в большинстве случаев, ставятся в родительном падеже единственного числа, однако, они могут иногда употребляться и в родительном падеже множественного числа и в винительном падеже единственного или множественного числа (см. занятие 4).
3. Названия лекарственных средств указываются после Recĭpe в родительном падеже единственного числа.
В этом случае грамматические отношения в латинской части рецепта можно изобразить схематически следующим образом:
что? какое количество? (Acc.)
Recĭpe: Tincturae Belladonnae 10 ml
4. После названия лекарственного вещества указывается его количество. Дозы лекарственных веществ указываются в десятичной системе. При выписывании рецепта количество жидких ингредиентов указывается в миллилитрах, граммах или каплях, количество остальных лекарственных средств указывается в граммах:
· в граммах – слово «грамм» не пишется, цифра обозначается десятичной дробью, если доли грамма отсутствуют, обязательно ставится «0» – 10,0 (10 граммов); 0,25 (0,25 грамма) и т.д.
· в миллилитрах – 10 ml (10 мл), 0,2 ml (0,2 мл);
· в каплях – количество капель указывается римскими цифрами – единственное число guttam (каплю одну – guttam I), множественное число guttas (капель пять – guttas V);
· некоторые антибиотики выписываются в единицах действия – ЕД: 100 000 ЕД – 100 000 единиц действия).
Например: Rec ĭ pe : Kal ĭ i chlor ĭ di 3,0
Soluti ō nis Gluc ō si 10% – 1000 ml
· иногда врач не указывает дозировку (например, в суппозиториях), а предоставляет право фармацевту самому определить, сколько взять формообразующего вещества; в этом случае в рецепте указывается quantum satis – сколько нужно).
Если несколько лекарственных средств прописываются подряд в одинаковом количестве, то доза указывается только при последнем из них, а перед цифрой ставится слово ana (по, поровну):
Например: Rec ĭ pe : Cupri citr ā tis
Возьми: Меди цитрата
Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология : учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева – 2-е изд. – Гродно : ГрГМУ, 2009. – 416 с.
Материалы
Слово receptum буквально означает «полученное», «взятое».
В структуре рецепта различаются:
Латинский язык применяется для написания VI и частично VII частей.
Выписывание рецепта начинается с обращения врача к фармацевту в форме повелительного наклонения глагола recip ě re взять, брать Rec ǐ pe : (в сокращенной форме – Rp :). Слово receptum – причастие, происходящее от этого глагола, и буквально означает «полученное», «взятое».
Затем следует перечисление названий лекарственных средств в родительном падеже (!), который зависит от количества вещества.
Если два и более лекарственных средств прописывают в одинаковой дозе, то количество указывают только один раз – после называния последнего вещества, причем перед цифровым обозначением ставят греческое слово ana – поровну, по.
Например :
Recipe:Tin с turae Valerianae
Tincturae Convallariae ana 10 ml
Solutionis Nitroglycerini 1%-1ml
Validoli 2 ml
Signa : по 15 капель 3 раза в день
При выписывании рецепта следует руководствоваться следующими правилами:
-рецепт пишут на форменном бланке четко, разборчиво и грамотно с обязательным заполнением всех предусмотренных в бланке граф;
-название каждого лекарственного вещества пишется в родительном падеже, т.к. оно грамматически зависит от указания дозы (количества);
-название каждого лекарственного средства пишется с новой строки и с прописной буквы. С прописной буквы пишется также в середине строки название растения или лекарственного вещества;
-способ применения пишется на русском или на русском и национальном языках. Прописывая лекарственные средства, врач может пользоваться условными сокращениями, принятыми в медицинской фармацевтической практике.
Не допускаются сокращения, которые могут вызвать какие-либо неясности. Поэтому не рекомендуется сокращать наименования лекарственных веществ.
Обычно сокращаются: а) названия лекарственных форм; б) названия органов растений; в) различного рода указания фармацевтам, стандартные рецептурные формулировки.
Сокращение обозначений близких по наименованию ингредиентов, не позволяющее установить, какое именно лекарственное средство прописано, не допускается.
Общепринятые рецептурные сокращения представляют собой, как правило, начальную группу букв или, реже, начальную букву слова или слов.
В VIII части рецепта дается обозначение способа применения лекарства, начиная с условного сокращения S – формы повелительного наклонения глагола signare – Signa –обозначь. В этой части врач указывает на родном языке больного, как следует применять лекарство.
М.Б.Мусохранова. Пособие по латинскому языку для студентов фармацевтического факультета заочной формы обучения