Что не относится к процессу и понятию машинного перевода

Машинный перевод: история, классификация, методы

Что не относится к процессу и понятию машинного перевода. Смотреть фото Что не относится к процессу и понятию машинного перевода. Смотреть картинку Что не относится к процессу и понятию машинного перевода. Картинка про Что не относится к процессу и понятию машинного перевода. Фото Что не относится к процессу и понятию машинного перевода

Рубрика: 7. Вопросы переводоведения

Дата публикации: 02.07.2015

Статья просмотрена: 5507 раз

Библиографическое описание:

Дроздова, К. А. Машинный перевод: история, классификация, методы / К. А. Дроздова. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2015. — С. 139-141. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/138/8497/ (дата обращения: 18.12.2021).

В данной работе описываются основные достижения за историю существования машинного перевода. Статья раскрывает суть работы двух современных систем машинного перевода, использующихся на практике — система статистического перевода и перевода, основанного на правилах. Особое внимание уделяется анализу и сравнению этих систем, а также выделению достоинств и недостатков каждой из них. Кроме того, автором описаны некоторые нерешенные проблемы автоматического понимания и перевода текстов.

Ключевые слова: компьютерная лингвистика, машинный перевод, обработка естественного языка, автоматическое понимание текстов, статистический перевод, перевод «по правилам».

В середине прошлого века родилась идея о том, чтобы переводить тексты с одного языка на другой автоматическим способом без помощи человека. Несмотря на то, что эта задача до сих пор не имеет удовлетворительного решения, за последнее время в этой области достигнут существенный прогресс, а сама постановка проблемы дала почву для развития новых лингвистических теорий.

Датой рождения машинного перевода можно считать 1954 год: именно в этот год произошла публичная демонстрация перевода с помощью вычислительной техники. В истории это событие носит название «Джорджтаунский эксперимент» по имени университета, который совместно с компанией IBM участвовал в его подготовке.

Эксперимент заключался в следующем: машине на вход подавалось около 60 предложений на русском языке, записанных на перфокартах, а машина в свою очередь выдавала перевод этих предложений на английский язык. Выбор языка, с которого осуществлялся перевод, был обусловлен начинающейся холодной войной, и необходимостью в связи с этим анализировать огромные объемы информации, поступающие на русском языке. В качестве предложений для перевода была выбрана достаточно узкая тематика нефтехимии, и все вводимые предложения были очень простыми: «Обработка повышает качество нефти», «Командир получает сведения по телеграфу». При таких условиях эксперимент оказался вполне успешным и получил широкую огласку, несмотря на то, что был задействован довольно маленький словарь (250 слов), а система перевода основывалась только на шести грамматических правилах. Более того, в то время появилось мнение, что задача машинного перевода полностью решиться в течении ближайших пяти лет. Однако дальнейшие годы исследований показали, что проблема машинного перевода гораздо сложнее и многограннее, чем ожидалось.

Системы машинного перевода за долгие годы своей разработки претерпевали значительные изменения. Так, первое поколение таких систем, которое принято датировать до середины 1960-х гг., приближено по своей технике к пословному переводу: каждому слову или речевому обороту в исходном тексте подбирается эквивалент на выходном языке, найденный в словаре. Системы первого поколения не обладали возможностями решения проблем многозначности, не проводили никакого лингвистического анализа, в связи с чем выдавали довольно низкое качество перевода.

Следующий период систем машинного перевода (середина 1960–1970-х гг.) называют вторым поколением. Их внутреннее устройство несколько сложнее, чем у первого поколения: вместо пословного перевода для каждого предложения строится своя синтаксическая структура, основанная на правилах грамматики входного языка. После этого такая структура преобразовывается в синтаксическую структуру выходного языка, а затем выполняется подстановка слов из словаря, то есть синтез предложения на выходном языке.

На этом этапе в технике машинного перевода уже широко применялись как методы морфологического, так и синтаксического анализа, что существенно улучшило качество выходных текстов, однако оставались трудности, связанные с семантикой. В связи с этим следующим этапом в развитии машинного перевода можно считать 1980-е года, когда впервые появляются системы семантического типа. К этому классу относятся системы машинного перевода, в основу которых легла теория “Cмысл ↔ Текст”.

Теория “Cмысл ↔ Текст” была создана прежде всего И. А. Мельчуком в 60–70-е гг. прошлого века. Активное участие в разработке также принимали два других советских лингвиста — Ю. Д. Апресян и А. К. Жолковский. Данная теория представляет собой многоуровневую модель, позволяющую перейти от текста к его смысловой структуре, записанной на некотором универсальном языке, после чего совершить обратный переход от записанной смысловой структуры к любому естественному языку. Переход от текста к смыслу и обратно происходит не непосредственно, а в несколько этапов. Выделяют шесть уровней этого перехода. Предельные уровни: фонологический и семантический; промежуточные уровни: поверхностно-морфологический, глубинно-морфологический, поверхностно-синтаксический и глубинно-синтаксический. Семантический уровень описывается графом, синтаксические уровни описываются в виде дерева зависимостей, а морфологический и фонологический уровни описываются линейно.

Несмотря на универсальность и весь потенциал данной теории, ее применение в системах машинного перевода пока не дало качественного прорыва. Десятилетия работ по машинному переводу показали, насколько на самом деле велеки трудности перехода от естественного языка к универсальному метаязыку, хранящему в себе смысл текста. Однако, на данный момент на основе теории “Cмысл ↔ Текст” в институте проблем передачи информации РАН создан лингвистический процессор ЭТАП-3, который занимается переводом между английским и русским языками.

В дополнение к сказанному стоит упомянуть появление интерактивных систем машинного перевода, в которых на разных стадиях перевода привлекается участие человека. Такое участие может быть выражено в разных формах:

— Постредактирование: человек редактирует уже переведенный машиной текст.

— Предредактирование: человек редактирует входной текст, приспосабливая его для более легкого понимания машиной.

— Частично автоматизированный перевод: человек и машина взаимодействуют в процессе перевода. Например, использование человеком электронных словарей при переводе; участие человека в процессе машинного перевода для разрешения трудностей.

— Смешанные системы: например, с пост- и предредактированием.

Из всех разработанных ранее систем машинного перевода на сегодняшний день существует два основных самых распространенных типа: основанный на правилах и основанный на статистике. Рассмотрим подробнее каждый из них.

Системы, основанные на правилах, по сути являются системами второго поколения. Среди них можно выделить два подтипа: трансферные и интерлингвистические, которые в своем фундаменте имеют общую идею — связь структуры входного и выходного предложения.

Трансферные системы включают в себя три этапа: анализ, трансфер и синтез. Для создания внутреннего представления сначала производится морфологический, лексический и семантико-синтаксический анализ входного текста. Затем для каждого предложения строится дерево разбора и производится так называемый трансфер: преобразование структуры входного предложения с учетом требований языка перевода. Последним этапом является синтез, то есть формирование выходного предложения. Классическим примером трансферной системы перевода может служить распространенная система PROMT.

В основе интерлингвистических систем лежит идея существования универсального метаязыка, представляющего смысл предложения на любом естественном языке. Такие системы включают в себя два этапа: анализ и синтез. На этапе анализа входной текст трансформируется при помощи словаря и грамматических правил исходного языка в представление на универсальном метаязыке. На втором этапе это представление преобразуется в предложение выходного языка при помощи словаря и грамматических правил языка перевода. Основным недостатком такого типа систем является до сих пор неразрешенная проблема нахождения универсального для всех естественных языков смыслового представления.

Основными преимуществами систем, основанных на правилах, является высокая точность перевода. Однако, вместе с ней нередко появляется некоторый “машинный” акцент, неестественность выходного текста.

В конце двадцатого века стал доминировать статистический подход машинного перевода. Как можно догадаться, статистический перевод основывается не на правилах, а на статистике. Основной метод такого перевода — обучение машины посредством предоставления достаточно большого (сотни тысяч) количества параллельных текстов — содержащих одинаковую информацию на разных языках.

Рассмотрим методы статистического перевода на примере тех, что использует Яндекс в системе Яндекс.Перевод. Она состоит из трех этапов: модель перевода, модель языка и декодер. Модель перевода для пары языков представляет из себя таблицу, состоящую из всех известных машине слов и фраз входного языка и их переводов на выходной язык с указанием вероятности такого превода. Система учитывает не только отдельные слова, но и речевые обороты, состоящие из нескольких слов. Далее идет модель языка, а именно модель языка, на который необходимо перевести текст. Она представляет из себя список, состоящий из всех встречаемых в предоставленных текстах слов и словосочетаний вместе с частотой их использования. Перейдем непосредственно к процессу перевода, которым занимается декодер. Каждому предложению исходного текста подбираются все варианты перевода, комбинируя между собой фразы из модели перевода, и располагая их в порядке убывания вероятности. Таким образом модель языка подсказывает декодеру, какой вариант перевода больше подходит данной фразе, основываясь на статистических данных.

Основным преимуществом статистических систем является их качество не отставать от развития и подвижности языка: если в языке происходят какие-либо изменения, система сразу это распознает и самостоятельно обучается. Статистические системы также обладают высокой гладкостью, то есть выдаваемый текст похож на речь, произнесенную человеком. Однако, для существования такой системы необходимы серьезные технические ресурсы, качественные параллельные тексты большого объема. Еще одним существенным недостатком такой системы является отсутствие чувствительности к тонкой структуре текста, из-за чего в выходном тексте может содержаться большое количество грамматических ошибок.

В настоящее время существуют и развиваются высококачественные системы машинного перевода, на помощь которым приходят новые информационные технологии и корпусная лингвистика. Не смотря на это до сих пор существует ряд проблем для осуществления задач машинного перевода. Например, одной из главных сложностей машинного перевода является принципиальная неоднозначность языка. При переводе на английский язык выражения «партия рабов», возникает проблема с определением того, какой смысл имеет это высказывание. Это может быть политическая партия, которую создали рабы, тогда выражение нужно переводить, как «party of slaves». Либо это выражение можно трактовать, как партию рабов, выставленную на продажу или привезенную на континент, тогда правильным переводом будет «consignment of slaves». Эта проблема делает необходимым понимание контекста предложения автоматическим переводчиком, что, конечно, на порядок усложняет задачу.

Еще одна задача для улучшения качества перевода — обучить машину понимать текст как единое целое образование. Это необходимо при переводе машиной заголовков, подписей и других изолированных от контекста частей текста. Существует также необходимость подключения компонента специальных знаний в лингвистические процессоры.

Полное решение задачи машинного перевода до сих пор не реализовано ни в одном проекте, однако, развитие новых лингвистических теорий, современные достижения в области машинного обучения, развитие электронных словарей, тезаурусов, прогресс вычислительной техники оставляют надежду на то, что в будущем удастся получить удовлетворительное решение этой задачи.

1. Кузнецов П. С., Ляпунов А. А., Реформатский А. А. Основные проблемы машинного перевода. Вопросы языкознания, 1956, № 5. — 107 с.

2. Леонтьева Н. Н. Автоматическое понимание текстов: Системы, модели, ресурсы: Учебное пособие — М.: Академия, 2006. — 304 с.

3. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода / Ю. Н. Марчук. — М.: Наука, 1983. — 112 с.

Источник

Машинный перевод

Материал подготовил А. А. Тараскин

Осуществление перевода компьютером – сложная, но интересная научная задача. Основная ее сложность состоит в том, что естественные языки плохо поддаются формализации. Отсюда и невысокое качество получаемого с помощью систем МП текста, содержание и форма которого служит неизменным объектом шуток. Однако идея машинного перевода уходит корнями далеко в прошлое. Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж, разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой аналитической машины. Идея Ч. Бэббиджа состояла в том, что память объемом 1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых колес в каждом регистре) можно использовать для хранения словарей. Ч. Бэббидж привел эту идею в качестве обоснования для запроса у английского правительства средств, необходимых для физического воплощения аналитической машины, которую ему так и не удалось построить.

А через 100 лет, в 1947 году, У. Уивер (директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда) написал письмо Норберту Винеру. В этом письме он предлагал использовать технику дешифрования для перевода текстов. Этот год считается годом рождения машинного перевода. В этом же году был разработан алгоритм осуществления пословного перевода, а в 1948 году Р. Риченс предложил правило разбиения слова на основу и окончание. В последующие два десятилетия системы машинного перевода бурно развивались. В январе 1954 года на машине IBM – 701 была продемонстрирована первая система машинного перевода IBM Mark II. Но в 1967 году специально созданная Комиссия Национальной Академии Наук США признала машинный перевод нерентабельным, что существенно затормозило исследования в этой области. Новый подъем машинный перевод переживает в 70-е годы, а в 80-е становится экономически выгодным за счет сравнительной дешевизны машинного времени.

Однако в СССР исследования в области машинного перевода продолжались. После демонстрации системы IBM Mark II группа ученых ВИНИТИ начала разработку системы машинного перевода для машины БЭСМ. Первый образец перевода с английского на русский язык был получен к концу 1955 года.

Другое направление работ возникло в Отделении прикладной математики Математического института АН СССР (ныне ИПМ им. М. В. Келдыша РАН) по инициативе А. А. Ляпунова. Первые программы машинного перевода, разработанные этим коллективом, были реализованы на машине «Стрела». Благодаря работе над созданием систем МП оформилось такое направление, как прикладная лингвистика.

В 70-е годы над созданием систем МП трудилась группа разработчиков ВИНИТИ РАН под руководством проф. Г.Г. Белоногова. Первая их система МП была разработана в 1993 году, а в 1996 году после ряда доработок была зарегистрирована в РОСАПО под названием Retrans. Эта система использовалась министерствами обороны, путей сообщения, науки и технологии.

Параллельные исследования велись в лаборатории Инженерной Лингвистики ЛГПИ им. А. И. Герцена (ныне Педагогический Университет). Именно они и легли в основу наиболее популярной сейчас системы МП “PROMT”. Последние версии этого программного продукта используют наукоемкие технологии и построены на основе технологии расширенных сетей переходов и формализма нейронных сетей.

Классификация систем машинного перевода по Лари Чайлду

Новые члены форума по иностранным языкам компании CompuServe зачастую задают вопрос о том, не мог ли бы кто-нибудь посоветовать им хорошую программу машинного перевода за умеренную цену.

Ответом на этот вопрос неизменно является «нет». В зависимости от отвечающего, ответ может содержать два основных аргумента: либо о том, что машинам перевод не под силу, либо, что машинный перевод стоит слишком дорого.

Оба эти аргумента в определенной степени справедливы. Однако ответ далеко не так прост. Изучая проблему машинного перевода (МП), следует рассмотреть отдельно различные подразделы этой проблемы. Следующее разделение основано на лекциях Лари Чайлдса, проведенных в рамках Международной Конференции по Техническим Коммуникациям 1990 года:

— полностью автоматический перевод;

— автоматизированный машинный перевод при участии человека;

— перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера.

Полностью автоматизированный машинный перевод

Этот вид машинного перевода и подразумевается большинством людей, когда они говорят о машинном переводе. Смысл здесь прост: в компьютер вводится текст на одном языке, этот текст обрабатывается и компьютер выводит этот же текст на другом языке. К сожалению, реализация такого вида автоматического перевода сталкивается с определенными препятствиями, которые еще предстоит преодолеть.

Как оказалось, определенные успехи были достигнуты в сфере разработки программ перевода, различающих смысл основываясь на контексте. Более поздние исследования при анализе текстов опираются больше на теории вероятности. Тем не менее, полностью автоматизированный машинный перевод текстов с обширной тематикой все еще является невыполнимой задачей.

Автоматизированный машинный перевод при участии человека.

Этот вид машинного перевода теперь вполне осуществим. Говоря о машинном переводе при участии человека, обычно подразумевают редактирование текстов как до, так и после их обработки компьютером. Люди-переводчики изменяют тексты так, чтобы они были понятны машинам. После того, как компьютер сделал перевод, люди опять-таки редактируют грубый машинный перевод, делая текст на выходном языке правильным. Помимо такого порядка работы, существуют системы МП, во время перевода требующие постоянного присутствия человека-переводчика, помогающего компьютеру делать перевод особенно сложных или неоднозначных конструкций.

Машинный перевод с помощью человека применим в большей степени к текстам с ограниченным вокабуляром узко-ограниченной тематики.

Перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера

Среди систем, помогающих переводчику в работе, важнейшее место занимают так называемые системы Translation Memory (TM). Системы ТМ представляют собой интерактивный инструмент для накопления в базе данных пар эквивалентных сегментов текста на языке оригинала и перевода с возможностью их последующего поиска и редактирования. Эти программные продукты не имеют целью применение высокоинтеллектуальных информационных технологий, а наоборот, основаны на использовании творческого потенциала переводчика. Переводчик в процессе работы сам формирует базу данных (или же получает ее от других переводчиков или от заказчика), и чем больше единиц она содержит, тем больше отдача от ее использования.

Вот список наиболее известных систем ТМ:

— Transit швейцарской фирмы Star,

— Translation Manager от IBM,

— Eurolang Optimizer французской фирмы LANT,

— DejaVu от ATRIL (США),

Системы ТМ позволяют исключить повторный перевод идентичных фрагментов текста. Перевод сегмента осуществляется переводчиком только один раз, а затем каждый следующий сегмент проверяется на совпадение (полное или нечеткое) с базой данных, и, если найден идентичный или похожий сегмент, то он предлагается в качестве варианта перевода.

В настоящее время ведутся разработки по усовершенствованию систем ТМ. Например, ядро системы Transit фирмы Star реализовано на основе технологии нейронных сетей.

Несмотря на широкий ассортимент систем TM, они имеют несколько общих функций:

— Функция сопоставления (Alignment). Одно из преимуществ систем ТМ – это возможность использования уже переведенных материалов по данной тематике. База данных ТМ может быть получена путем посегментного сопоставления файлов оригинала и перевода.

— Наличие фильтров импорта – экспорта. Это свойство обеспечивает совместимость систем ТМ с множеством текстовых процессоров и издательских систем и дает переводчику относительную независимость от заказчика.

— Механизм поиска нечетких или полных совпадений. Именно этот механизм и представляет собой основное достоинство систем ТМ. Если при переводе текста система встречает сегмент, идентичный или близкий к переведенному ранее, то уже переведенный сегмент предлагается переводчику как вариант перевода текущего сегмента, который может быть подкорректирован. Степень нечеткого совпадения задается пользователем.

— Поддержка тематических словарей. Эта функция помогает переводчику придерживаться глоссария. Как правило, если в переводимом сегменте встречается слово или словосочетание из тематического словаря, то оно выделяется цветом и предлагается его перевод, который можно вставить в переводимый текст автоматически.

— Средства поиска фрагментов текста. Этот инструмент очень удобен при редактировании перевода. Если в процессе работы был найден более удачный вариант перевода какого-либо фрагмента текста, то этот фрагмент может быть найден во всех сегментах ТМ, после чего в сегменты ТМ последовательно вносятся необходимые изменения.

Конечно, как и любой программный продукт, системы ТМ имеют свои достоинства и недостатки, и свою область применения. Однако в отношении систем TM, основным недостатком является их дороговизна.

Особенно удобно использовать системы ТМ при переводе таких документов, как руководства пользователя, инструкции по эксплуатации, конструкторская и деловая документация, каталоги продукции и другой однотипной документации с большим количеством совпадений.

Системы машинного перевода (МП)

В соответствии с указанной выше классификацией, целью данной работы является исследование и анализ систем МП второй группы, поскольку систем МП первой группы еще не существует в природе, а системы третьей группы в сущности не являются системами МП, а более напоминают электронные словари.

Системы МП осуществляют автоматизированный перевод текста. Единицами перевода при этом служат слова или словосочетания, причем последние разработки позволяют учитывать морфологию переводимого слова. Развитые системы МП осуществляют перевод по заданным разработчиком и/или корректируемым пользователем алгоритмам перевода.

Для осуществления машинного перевода в компьютер вводится специальная программа, реализующая алгоритм перевода, под которым понимается последовательность однозначно и строго определенных действий над текстом для нахождения переводных соответствий в данной паре языков L1 – L2 при заданном направлении перевода (с одного конкретного языка на другой). Система машинного перевода включает в себя двуязычные словари, снабженные необходимой грамматической информацией (морфологической, синтаксической и семантической) для обеспечения передачи эквивалентных, вариантных и трансформационных переводных соответствий, а также алгоритмические средства грамматического анализа, реализующие какую-либо из принятых для автоматической переработки текста формальных грамматик. Имеются также отдельные системы машинного перевода, рассчитанные на перевод в рамках трех и более языков, но они в настоящее время являются экспериментальными.

Наиболее распространенной является следующая последовательность формальных операций, обеспечивающих анализ и синтез в системе машинного перевода:

1. На первом этапе осуществляется ввод текста и поиск входных словоформ (слов в конкретной грамматической форме, например дательного падежа множественного числа) во входном словаре (словаре языка, с которого производится перевод) с сопутствующим морфологическим анализом, в ходе которого устанавливается принадлежность данной словоформы к определенной лексеме (слову как единице словаря). В процессе анализа из формы слова могут быть получены также сведения, относящиеся к другим уровням организации языковой системы.

2. Следующий этап включает в себя перевод идиоматических словосочетаний, фразеологических единств или штампов данной предметной области (например, при англо-русском переводе обороты типа in case of, in accordance with получают единый цифровой эквивалент и исключаются из дальнейшего грамматического анализа); определение основных грамматических (морфологических, синтаксических, семантических и лексических) характеристик элементов входного текста (например, числа существительных, времени глагола, синтаксических функций словоформ в данном тексте и пр.), производимое в рамках входного языка; разрешение омографии (конверсионной омонимии словоформ – скажем, англ. round может быть существительным, прилагательным, наречием, глаголом или же предлогом); лексический анализ и перевод лексем. Обычно на этом этапе однозначные слова отделяются от многозначных (имеющих более одного переводного эквивалента в выходном языке), после чего однозначные слова переводятся по спискам эквивалентов, а для перевода многозначных слов используются так называемые контекстологические словари, словарные статьи которых представляют собой алгоритмы запроса к контексту на наличие/отсутствие контекстных определителей значения.

3. Окончательный грамматический анализ, в ходе которого доопределяется необходимая грамматическая информация с учетом данных выходного языка (например, при русских существительных типа сани, ножницы глагол должен стоять в форме множественного числа, несмотря на то, что в оригинале может быть и единственное число).

4. Синтез выходных словоформ и предложения в целом на выходном языке.

В зависимости от особенностей морфологии, синтаксиса и семантики конкретной языковой пары, а также направления перевода общий алгоритм перевода может включать и другие этапы, а также модификации названных этапов или порядка их следования, но вариации такого рода в современных системах, как правило, незначительны. Анализ и синтез могут производиться как пофразно, так и для всего текста, введенного в память компьютера; в последнем случае алгоритм перевода предусматривает определение так называемых анафорических связей (такова, например, связь местоимения с замещаемым им существительным – скажем, местоимения им со словом местоимения в самом этом пояснении в скобках).

В настоящее время существует две концепции развития систем МП:

1. Модель «большого словаря со сложной структурой», которая заложена в большинство современных программ-переводчиков;

2. Модель «смысл-текст», впервые сформулированная А.А. Ляпуновым, но пока что не реализована ни в одном коммерческом продукте.

На сегодняшний день наиболее известны такие системы машинного перевода, как

— PROMT 2000/XT компании PROMT;

— Retrans Vista компаний Vista и Advantis;

— Сократ – набор программ компании Арсеналъ.

В настоящее время качество машинного перевода оставляет желать много лучшего, и само наличие таких систем пока правильнее воспринимать как предмет научных исследований. В большинстве случаев при работе над проектом применение систем МП не оправдано, поскольку:

— Системы МП не дают приемлемого качества выходного текста. Более высокого качества можно добиться с помощью предварительной настройки системы (продукты серии PROMT XT предоставляют пользователю множество возможностей для этого), что совершенно неприемлемо при небольших объемах переводимого текста, и/или путем последующего редактирования, а это только замедляет работу, если переводчик использует слепой метод печати.

— Системы МП не гарантируют соблюдения единства терминологии, особенно при работе коллектива переводчиков над большим проектом. Вернее, могут гарантировать при условии очень внимательного обращения с пользовательскими словарями, а на это не всегда стоит рассчитывать.

Однако в некоторых случаях использование систем МП все же помогает сократить временные затраты. Это происходит, если текст достаточно объемный и содержит однообразную терминологию, что позволяет сравнительно быстро настроить под него систему МП. Тогда редактирование текста не займет слишком много времени. Однако в этом случае следует особенно внимательно отнестись к стилю текста перевода. Машинный перевод формален, поэтому высока вероятность калькирования синтаксических структур языка оригинала, которое характерно для перевода вообще, а потому вполне может быть пропущено при редактировании.

Вообще говоря, системы МП вполне могут применяться там, где используется максимально стандартизованный язык с простой грамматикой и сравнительно небольшим запасом слов. Довольно успешным проектом системы МП считается немецкая программа Meteo, выполняющая перевод метеопрогнозов с французского языка на английский и обратно. Для облегчения работы переводчиков и технических писателей компанией Boeing в свое время был разработан стандарт языка для написания технической документации, который известен как Boeing English.

Система МП Retrans Vista

Системы машинного перевода текстов с одних естественных языков на другие моделируют работу человека-переводчика. Их эффективность зависит, прежде всего, от того, в какой степени в них учитываются объективные законы функционирования языка и мышления. К сожалению, эти законы пока еще недостаточно изучены. Решая проблему машинного перевода, необходимо учитывать богатый опыт межнационального общения и опыт переводческой деятельности, накопленный человечеством. А этот опыт свидетельствует о том, что в процессе перевода в качестве основных единиц смысла рассматриваются, прежде всего, фразеологические словосочетания, выражающие целостные понятия, а не отдельные слова. Именно понятия являются теми элементарными мыслительными образами, используя которые можно строить более сложные мыслительные образы, соответствующие переводимому тексту.

Условимся называть системы машинного перевода, в которых в качестве основных минимальных единиц смысла рассматриваются не отдельные слова, а фразеологические словосочетания, системами фразеологического машинного перевода. В этих системах отдельные слова также могут использоваться, но они рассматриваются как вспомогательные единицы смысла, к которым приходится прибегать за неимением лучших.

Система фразеологического машинного перевода должна включать в свой состав базу знаний, содержащую переводные эквиваленты для наиболее часто встречающихся фраз, фразеологических сочетаний и отдельных слов, и программные средства для морфологического и синтаксического анализа и синтеза текстов и для их редактирования человеком. В процессе перевода текстов система использует хранящиеся в ее базе знаний переводные эквиваленты в следующем порядке: сначала делается попытка перевести всю фразу как целостную единицу; далее, в случае неудачи, входящие в ее состав словосочетания; и, наконец, осуществляется пословный перевод тех фрагментов текста, которые не удалось перевести первыми двумя способами. Фрагменты выходного текста, полученные всеми тремя способами, должны грамматически согласовываться друг с другом (с помощью процедур морфологического и синтаксического синтеза).

Принципы построения систем фразеологического машинного перевода текстов были впервые сформулированы в 1975 году в предисловии к книге Д. Жукова «Мы переводчики». В более полном виде они были изложены в 1983 году в книге Г. Г. Белоногова и Б. А. Кузнецова «Языковые средства автоматизированных информационных систем». Наконец, в 1993 году были опубликованы две статьи, в которых были описаны система машинного перевода, построенная на этих принципах, и методы автоматизированного составления двуязычных словарей по параллельным (русских и английским) текстам. Важнейшими среди этих принципов являются следующие:

1. Основными единицами языка и речи, которые, прежде всего, следует включать в машинный словарь, должны быть фразеологические единицы (словосочетания, фразы). Отдельные слова также могут включаться в словарь, но они должны использоваться только в тех случаях, когда не удается осуществить перевод, опираясь только на фразеологические единицы.

4. Наряду с основным политематическим словарем большого объема, в системах фразеологического машинного перевода целесообразно использовать также набор небольших по объему дополнительных тематических словарей. Дополнительные словари должны содержать только ту информацию, которая отсутствует в основном словаре (например, информацию о приоритетных переводных эквивалентах словосочетаний и слов для различных предметных областей).

На основе описанных принципов в ВИНИТИ РАН (см. выше) были построены две системы фразеологического машинного перевода:

1) система русско-английского перевода (RETRANS)

2) система англо-русского перевода (ERTRANS).

Обе системы имеют одинаковую структуру и примерно одинаковые объемы машинных словарей. Поэтому мы рассмотрим только первую систему.

Система RETRANS имеет следующие характеристики:

1. Область применения, назначение, функциональные возможности. Система предназначена для автоматизированного перевода научно-технических текстов с русского языка на английский. Русско-английский политематический машинный словарь системы содержит терминологию по естественным и техническим наукам, экономике, бизнесу, политике, законодательству и военному делу. В частности, он содержит термины и фразеологические единицы по следующим тематическим областям: Машиностроение, Электротехника, Энергетика, Транспорт, Аэронавтика. Космонавтика, Робототехника, Автоматика и Радиоэлектроника, Вычислительная Техника, Связь, Математика, Физика, Химия, Биология, Медицина, Экология, Сельское Хозяйство, Строительство и Архитектура, Астрономия, География, Геология, Геофизика, Горное Дело, Металлургия и др.

Перевод текстов может осуществляться в автоматическом и в диалоговом режимах.

Система МП PROMT XT

В основу программных продуктов компании PROMT поставлено решение следующих фундаментальных проблем:

В-третьих, понятно, что предложение для перевода пишется по определенным правилам, по определенным правилам переводится, а значит есть еще одна проблема: записать все эти правила в виде программы. Вот, собственно, и все.

Самое интересное, что эти проблемы действительно являются основными при разработке систем машинного перевода, другое дело, что методы их решения известны далеко не всем и отнюдь не так просты, как может показаться.

Практически во всех системах, которые претендуют на то, чтобы считаться системами перевода, проблема представления морфологических моделей так или иначе решается. Но одни системы могут распознать миллион словоформ при объеме словаря в пятьдесят тысяч словарных статей, а другие при объеме словаря в сто тысяч словарных статей могут распознать именно эти сто тысяч.

В системах семейства PROMT разработано практически уникальное по полноте морфологическое описание для всех языков, с которыми системы умеют обращаться. Оно содержит 800 типов словоизменений для русского языка, более 300 типов, как для немецкого, так и для французского языка, и даже для английского, который не принадлежит к флективным языкам, выделено более 250 типов словоизменений. Множество окончаний для каждого языка хранится в виде древесных структур, что обеспечивает не только эффективный способ хранения, но и эффективный алгоритм морфологического анализа.

Такой возможности нет ни в одной из существующих систем машинного перевода, даже в таких распространенных системах как Power Translator (Globalink, США), Language Assistant (MicroTac, США), TRANSEND (Intergaph,США), где пользователям приходится вручную спрягать и склонять слова для задания морфологической модели.

Однако разработка описания морфологии позволяет решить только проблему того, что является заголовком словарной статьи, по которому происходит идентификация единицы текста и единицы словаря. Но ведь идентификация слова из текста со словарной статьей происходит не ради идентификации, как это требуется в спеллерах или электронных словарях, она необходима для выполнения программой собственно процедур перевода. Какая же нужна информация в словарной статье и как должны быть описаны правила перевода для того, чтобы программа переводила?

Во многих системах МП в прошлом (как, впрочем, и сейчас) словарное описание и описание алгоритмов рассматривались как стороны одной проблемы, но решение, как правило, искалось в ограничении рассматриваемого мира, либо грамматического, либо семантического. Например, на основе признака «принадлежность к части речи» описывалась грамматика такого типа:

Понятно, что некоторая часть предложений естественного языка описывается такой грамматикой, но эта часть очень незначительна, и на ее основе нельзя правильно анализировать и переводить хоть сколько-нибудь реальный текст. Но зато можно использовать эффективные методы построения преобразователя по заданной грамматике или, на худой конец, написать программу, которая путем перебора построит древа зависимостей для ограниченного множества предложений. Такие системы точно так же получали определения «экспериментальные».

Так или иначе, но именно из таких проектов появились системы перевода, которые сейчас предлагаются конечному пользователю. Это и Power Translator (компания Globalink) и Language Assistant (компания MicroTac) и TRANSEND (компания Intergraph).

Оказалось, что очень продуктивно рассматривать систему перевода не как транслятор, задачей которого является перевод текста, допустимого с точки зрения входной грамматики, а как некоторую сложную систему, задачей которой является получение результата при произвольных входных данных, в том числе и для текстов, которые не являются правильными для грамматики, с которой работает система.

Вместо принятого лингвистического подхода, предполагающего выделение последовательных процессов анализа и синтеза предложения, в основу архитектуры систем было положено представление процесса перевода как процесса с «объектно-ориентированной» организацией, основанной на иерархии обрабатываемых компонентов предложения. Это позволило сделать системы PROMT устойчивыми и открытыми.

Кроме того, такой подход дал возможность применения различных формализмов для описания перевода разных уровней. В системах работают и сетевые грамматики, близкие по типу к расширенным сетям переходов, и процедурные алгоритмы заполнения и трансформаций фреймовых структур для анализа сложных предикатов.

При этом системы могут работать и с не полностью описанными словарными статьями, что является важным моментом при открытии словарей для пользователя, от которого нельзя требовать тонкого обращения с лингвистическим материалом.

Сначала поясним некоторые определения: вместе с развитием машинного перевода как области прикладной лингвистики появились и классификации систем, и стало принято делить системы перевода на системы типа TRANSFER и системы типа INTERLINGUA. Это разделение основано на особенностях архитектурных решений для лингвистических алгоритмов.

Алгоритмы перевода для систем типа TRANSFER строятся как композиция трех процессов: анализ входного предложения в терминах структур входного языка, преобразование этой структуры в аналогичную структуру выходного языка (TRANSFER) и затем синтез выходного предложения по полученной структуре.

Несмотря на то, что эта классификация существует, и в среде разработчиков машинного перевода считается хорошим тоном спросить, к какому типу относится система PROMT, не было разработано еще не одной реальной системы, основанной на принципе INTERLINGUA.

Система PROMT не является исключением, и на этот вопрос мы отвечаем: наша система выполняет перевод типа TRANSFER. Но это очень простой ответ, он практически не отражает особенностей архитектуры системы PROMT. А особенности состоят в том, что этот метод (TRANSFER) применен в системе не в соответствии с лингвистическим стандартным подходом.

В системе выделяется уровень лексических единиц, уровень групп, уровень простых предложений и уровень сложных предложений. Все эти процессы связаны и взаимодействуют иерархически в соответствии с иерархией текстовых единиц, обмениваясь синтезируемыми и наследуемыми признаками. Такое устройство алгоритмов позволяет использовать разные формальные методы для описания алгоритмов разных уровней.

Уровень групп рассматривает структуры более сложные: группы существительных, прилагательных, наречий и сложные глагольные формы. Этот уровень при анализе, основываясь на формальных сетевых грамматиках, умеет соединять группы в синтаксические единицы, каждая из которых характеризуется синтезированной структурной информацией и главным элементом группы. По входной структуре, полученной в терминах непосредственных составляющих, вместе с синтезированными признаками формируется выходная группа как набор лексических единиц со значениями морфологических признаков, которые могут наследоваться исходя из результатов анализа группы. Таким образом, реализуется TRANSFER на уровне групп.

Анализ простых предложений как структур, состоящих из синтаксических единиц, выполняется на основе фреймовых предикатных структур, которые позволяют эффективно выполнять преобразования. Глагол считается для простых предложений главным элементом и его валентности определяют заполнение соответствующего фрейма. Для каждого типа фреймов существует некоторый закон преобразования в выходной фрейм и оформление актантов. Таким образом, осуществляется TRANSFER на уровне предложений. Анализ сложных предложений требуется в случае формирования согласования времен и правильного перевода союзов.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *