Что называли арабы словом кахве

Словом+Кахве++от+которого+происходит+слово++кофе++арабы+называли+и+кофе+и+вено+и+что-+то+ещё.

961 помол кофе

помол кофе
Размалывание натурального жареного кофе в зернах для получения молотого кофе.
[ ГОСТ Р 52089-2003]

Тематики

962 порошкообразный натуральный растворимый кофе

порошкообразный натуральный растворимый кофе
Натуральный растворимый кофе в виде мелкодисперсного хорошо сыпучего порошка, получаемый способом, при котором жидкий кофейный экстракт разбрызгивается в горячей среде и при испарении воды превращается в сухие частицы.
[ ГОСТ Р 52089-2003]

Тематики

963 посторонние примеси кофе

Тематики

964 право на ответное слово

Тематики

965 проверочное слово

проверочное слово
Шифртекст, генерируемый шифровальным оборудованием в целях обнаружения и исправления погрешностей в процессе шифрования.
[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]

Тематики

966 промысел, на разработку которого дано официальное разрешение

Тематики

967 свип-сигнал Вибросейса, частота которого возрастает со временем

Тематики

968 сепарация зеленого кофе

сепарация зеленого кофе
Технологический процесс, заключающийся в удалении из зеленого кофе посторонних примесей и кофейных зерен с дефектами.
[ ГОСТ Р 52089-2003]

Тематики

969 сжигание органического материала теплота сгорания, которого достаточна для испарения влаги и обеспечения сжигания

сжигание органического материала теплота сгорания, которого достаточна для испарения влаги и обеспечения сжигания
Сжигание органического материала с таким содержанием влаги, что теплота сгорания этого материала достаточна для испарения влаги и обеспечения сжигания, при этом топливо необходимо лишь при пуске установки
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

Тематики

970 скорость вращения турбины, при которой происходит её отключение автоматом безопасности

скорость вращения турбины, при которой происходит её отключение автоматом безопасности

[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

Источник

ЧИТАТЬ КНИГУ ОНЛАЙН: Тайны кофе разных стран, или Кофейное путешествие по планете

НАСТРОЙКИ.

Что называли арабы словом кахве

Что называли арабы словом кахве

Что называли арабы словом кахве

Что называли арабы словом кахве

СОДЕРЖАНИЕ.

СОДЕРЖАНИЕ

Что называли арабы словом кахве

Тайны кофе разных стран или Кофейное путешествие по планете

Что называли арабы словом кахве

Сергей Реминный — кофейный эксперт, владелец компании IONIA il caffe.

В течение 5 лет являлся координатором в Украине Европейской Кофейной Ассоциации SCAE.

Лингвист-переводчик по специальности, кофейное образование получил в Италии, где долгое время жил и работал.

Побывал на кофейных плантациях Панамы и Индии, Коста-Рики и Гавайев, Йемена и Колумбии, Перу и Руанды, Непала и Индонезии.

По кофейной тематике посетил более 40 стран мира. Максималист по убеждениям и кофейный фанат по жизни…

Читатели не раз говорили мне, что из моих кофейных рассказов им больше всего нравятся те, где я повествую о своих поездках по разным странам.

Честно говоря, эти истории мне и самому нравятся — я как будто снова переживаю воспоминания о своих кофейных странствиях…

Надеюсь, что и другие мои повествования принесут любителям кофе пользу и новые знания, но, пожалуй, «путевые кофейные заметки» действительно интересны по своей специфике.

Во-первых, центральной линией в них всегда остается КОФЕ, и все географические туры рассматриваются через призму и особенности кофейной культуры данной страны.

Что называли арабы словом кахве

Во-вторых, в них я всегда стараюсь рассказать что-то интересное и о самой стране, по которой путешествую.

И, главное, все изложенное — обязательно нечто уникальное и пережитое лично мной (с авторскими мыслями и фотографиями), а не вычитанное или скопированное в Интернете.

Очень надеюсь, что вам понравится эта книга и необычное путешествие в кофейные культуры разных стран…

Ну, что, друзья — в путь по кофейному миру нашей планеты.

1. Кофейная география: РУАНДА

Первая плантация — как первая любовь…

В последнее время эта маленькая страна в Восточной Африке часто появляется на горизонтах кофейных новостей. И мое сердце каждый раз наполняется теплом…

Объяснение тому простое: именно Руанда стала страной, в которой я ВПЕРВЫЕ в своей жизни посетил кофейную плантацию.

Что называли арабы словом кахве

Было это почти десять лет назад. Тогда целая группа «кофейных миротворцев» из разных стран Европы направилась в составе делегации Европейской Кофейной Ассоциации SCAE в туристическо-кофейную поездку (так называемый «полевой выезд») в «Страну тысячи холмов».

В тот год в Руанде праздновали 100-летие выращивания здесь кофе Бурбон — одной из самых качественных арабик в мире.

Руанда — миролюбивая страна, а руандийцы — дружелюбный народ, и через какое-то время ты с грустью начинаешь понимать, почему. Просто потому, что они еще не начали терять душу и искренность — то, что цивилизация и бизнес развитых стран начисто вымывает в людях…

Что называли арабы словом кахве

Во время поездки нас принимали на уровне правительственной делегации, а перемещения нашей группы по стране каждый день освещались на первом канале национального телевидения.

Руанда является бывшей бельгийской колонией, в ходу там французский язык, и так получилось, что из всей делегации только я говорил по-французски. Благодаря этому мои комментарии каждый день маячили по местному ТВ (а жена сразу пошутила, что мне уже и в Африке удалось попиариться…)

Что называли арабы словом кахве

Правда, мы прилично уставали от речей на всяких церемониях. Здесь это национальное: сильно любят поразглагольствовать. Что говорить, если даже у президента страны самый короткий спич — 43 минуты. И все — на местном языке, а потом ведь следует перевод ВСЕЙ речи на английский…

Руанду можно уверенно назвать одной из самых кофейных стран мира. Ее доля в мировом производстве мала, но доход страны от кофе составляет 2/3 всего национального экспорта.

Более высокий показатель имеет только Бурунди — около 70 % экспорта (для примера, в экспорте Бразилии кофе составляет всего 12 %). Так что кофе здесь однозначно является доминирующим продуктом экономики.

Пили мы «доминирующий продукт» в основном во время дегустаций. А вот с любимым для европейцев эспрессо были «неувязочки» — на всю страну на момент нашего пребывания там едва набрался бы и пяток эспрессо-кофеварок…

Поэтому употребляли мы больше местные напитки: вино из бананов и банановое пиво «gua-gua».

В кофейном мире Руанда характеризируется своей продуманной государственной политикой — руандийцы улучшают качество кофе, уделяя особое внимание процедуре предварительной обработки зерен — мытья.

Страна активно строит так называемые «washing stations» (моющие станции): в 2003 их было всего 9, в 2004 — 20, в 2005 — уже 42, а в 2010 — под 100 станций.

Что называли арабы словом кахве

Процесс мытья дает производителю возможность повысить качество кофе и, как следствие — продажную цену на него.

Упрощенно это можно объяснить на примере яблок: один продает просто яблоки, а второй продает мытые яблоки: естественно, мытые — дороже.

При том, что весь мир производителей жалуется на низкие закупочные цены на кофе, для Руанды эта

Источник

11 слов, помогающих понять арабскую культуру

Что называли арабы словом кахве

Как правильно пить кофе, о каких вещах стоит умалчивать, почему хвастаться — это нормально, кто такой человек, охваченный джинном, и что значит пословица «Верблюд не видит своего горба, он видит только горб своего брата»

Арабский мир занимает территорию в более чем 13 миллионов квадратных километров и включает в себя двадцать три страны, в которых говорят на сотнях различных диалектов. У каждой из этих стран свои обычаи, исто­рия и образ жизни, поэтому мы выбрали понятия, общие для большинства живущих там людей.

1. Иншалла إن شاء الله

Что называли арабы словом кахвеМолитва в пустыне. Группа арабов в районе пирамид Гизы. 1911 год Wikimedia Commons

«Иншалла» буквально означает «если пожелает Бог». Это выражение, несколь­ко раз встречающе­еся уже в Коране, в современ­ном арабском языке стало прак­тически словом-паразитом — настолько часто его употребляют. Арабы верят, что большинство событий контролирует Бог, а не человек, поэтому, говоря о будущем, чуть ли не всегда добавляют «иншалла». Европеец будет удивлен, услышав это в качестве утверди­тельного ответа на вопрос, идет ли данный авто­бус в какое-то место. С другой стороны, «иншалла» — способ тактично отказать. Дело в том, что в арабской культуре не принято прямо говорить «нет». Сказав «иншалла», можно пообещать, но не сделать. В таких случаях час­то говорят in šāʾ aḷḷāh bukra — «даст Бог, завтра», что равносильно поговор­ке bukra fi l-mišmiš — «завтра, в сезон абрико­сов», то есть «после дождичка в чет­верг». Формула in šāʾ aḷḷāh была заимствована и в языки неарабоязычных наро­дов, исповеду­ющих ислам, часто употребляется и в речи мусульман России.

2. Ал-фусха الفصحى

Литературный арабский язык

Что называли арабы словом кахвеАрабская школа. Каир, около 1900 года Art.com

Литературный арабский язык учат в светских и религиозных школах, на нем произносят официальные речи, проповеди и сводки новостей, на нем пишут, но практи­чески не говорят. В арабских странах разгова­ривают на потомках древнеарабского языка — многочисленных диалектах, претерпевших, как и лю­бой язык, сильные изменения за четырнадцать веков, прошед­шие с возникно­вения ислама. В наивном восприятии диалекты считаются простыми, «грязны­ми», утратившими старую грамма­тику, а литературный язык — правильным, «чистым». Изначально al-fuṣḥā — прилага­тель­ное к слову женского рода al-luġa («язык») и означает «самая ясная, чистая, красноречивая».

Один из самых популярных в современном Египте киногероев, простолюдин ал-Лимби, в фильме «Ал-Лимби в доисламские време­на» попадает в Аравию VI века, где оказы­вается среди людей, говорящих на фусхе, которую он прак­тически не знает и не пони­мает. Комические ситуации строятся вокруг слов и выражений, которые звучат одина­ково или похоже на египетском диалекте и лите­ратурном арабском языке и при этом значат абсолютно разные вещи. «Вам обеспе­чены два часа беспрерывного смеха», — уверяют кинорецензии.

Что называли арабы словом кахвеНатюрморт с арабским кофейником даллой и хурмой. Сэм Дум. 2014 год © Sam Doum / SamDoumArt.com

В Йемене, на родине кофейных плантаций, часто невозможно выпить черный кофе: его отправляют на экспорт, а сами йеменцы пьют напиток из кофейной шелухи, по вкусу и цвету больше похожий на зеленый чай. В Саудовской Аравии кофе готовят в далле — сосуде, похожем на метал­лический кувшин с острым изогнутым носиком и крышкой. В нем заваривают и черный, и «ры­жий» кофе. Последний — из необжа­рен­ных зерен с добавлением различных специй — считается более традиционным. Далла может быть большо­го объема: кофе принято подливать, пока гость не перевернет чашку. Как это часто бывает в араб­ской культуре, при этом действует неписанное правило: пить не более трех чашек; выпить меньше — значит обидеть гостеприимного хозяина, вы­пить больше — пожадничать. Этот обычай отражен в пословице: «Первая чашка для утоления жажды, вторая — для гостеприимства, третья — для кайфа, четвертая — для меча».

Кофе часто фигурирует в современной арабской поэзии. Одна из самых извест­ных касыд сирий­ского поэта XX века Низара Каббани «Гадалка», посвященная гаданию на кофейной гуще, была положена на музыку и исполнялась знамени­тым египетским певцом Абделем Халимом Хафизом, «Элвисом арабского ми­ра». Исполнение этой песни в разных вариациях (с оркестровыми проигрыша­ми, импровизациями и повтора­ми) могло длиться до полутора часов.

4. Сумʿа سمعة

То, что говорят о человеке; репутация

Что называли арабы словом кахвеАрабский нищий. Фотография Луиджи Фиорилло. 1865–1895 годы Boston Public Library

У слова sumʿa тот же корень, что и у глагола samiʿa («слышать»), то есть репу­тация — это то, что о че­ло­веке можно услышать от других. Арабская пого­ворка гласит: «Хорошая репутация лучше краси­вого платья». Особое значение это высказы­вание приобретает в тради­ционном обществе, когда речь идет о неза­мужней девушке: о ее пове­дении внимательно расспрашивают, прежде чем посвататься. Но и в других ситуациях арабам очень важно, что о них говорят родственники, соседи, коллеги.

Исследовательница японской культуры Рут Бене­дикт ввела понятия культуры вины и культуры стыда. Культура вины строится на осознании человеком своего греха перед собой или перед Богом, а в культуре стыда, к которой отно­сится и арабская культура, самое важное — это твой образ в глазах окружаю­щих. Это видение мира определяет поведение человека в арабском обществе. Араб может рассказывать о своих достоинствах и добрых делах, и это не счита­ется хвастовством. При этом стыдно показывать окружающим, что ты голоден или чем-то недоволен, что у тебя нет денег или времени: подобного рода неп­ри­ятности нужно переносить с достоинством. Кроме того, важно проявлять внимание к другим людям, быть щедрым и ува­жать старших. Арабы всячески стараются скрыть то, что они считают недостатком, — например, стыдятся признать, что они чего-то не знают. Если репутации нанесен ущерб, позор можно смыть, отомстив за себя или свою семью.

5. Джинний جني

Что называли арабы словом кахвеДжинн. Миниатюра из манускрипта, известного как «Kitab al-bulhan» («Книга чудес»). Вторая половина XIV века Bodleian Library

Джинн, воспринимающийся нами исключи­тельно как персонаж сказок «Тыся­ча и одна ночь», на са­мом деле часть мусульманской религии и араб­ской народ­ной культуры. В исламе считается, что Бог создал три типа существ: лю­дей, джиннов и ангелов. Джинны — невидимые человеку духи, они могут при­нимать разные формы, среди них есть мужские и женские особи (женщи­на-джинн называется джиннийя), они создают семьи и производят потомство. В Коране джиннам посвящена целая сура (глава), из которой следует, что про­рок был послан как к людям, так и к джин­нам. Джинны остаются популярными персона­жами арабских суеверий, страхов, рассказов и фильмов. Они бывают разными по характе­ру и образу жизни, среди джиннов есть добрые и злые, праведные и неправедные. Некоторые джинны живут рядом с людьми и могут даже овладеть их разумом: человек, попавший под влияние джинна, называет­ся majnūn «сумасшед­ший», буквально «охвачен­ный джинном». Маджнуном также называли персонажа арабского фольклора, сошедшего с ума от несчаст­ной любви.

6. Дыйафа ضيافة

Что называли арабы словом кахвеПалатка бедуинов. 1900 год Library of Congress

7. Джамаль جمل

Что называли арабы словом кахвеМошенник Абу Заяд верхом на верблюде. Миниатюра из книги Мухаммада аль-Харири «Maquamat» («Макамы»). XII век Bibliothèque nationale de France

Верблюды сыграли огромную роль в истории арабского народа: на них можно было коче­вать по огромным пустыням Аравийского полуострова, перевозить имущество и това­ры. Верблюд был непременным спутником древнеарабского поэта, героем его стихов и основой для метафор. Так поэт VII века ал-Аша характеризует свою возлюбленную:

В словаре классического арабского языка можно найти тысячи слов, описываю­щих разные виды верблюдов, их состояние, внешний вид, возраст, повадки, а также обращение человека с ними: rāša («верблю­дица с мохнатыми ушами»), šursūf («верблюд со сломанной коленкой»), habhabiyy («хоро­ший погонщик верблюдов, умеющий подгонять их правильными напевами»), bazama («доить верблюдицу двумя пальцами») и так далее. Самое частотное и общее название jamal было заимствовано (возможно, через посредство других ближнево­сточ­ных языков) в греческий и латынь, а оттуда — в большинство европейских языков, например английский (camel). Бедуинская легенда рассказывает, что пророк Мухаммад произнес вслух 99 имен Аллаха, а сотое шепнул на ухо верб­люду, поэтому у верблюда всегда немного высокомерный вид. «Верблюд не ви­дит своего горба, он видит только горб своего брата», — говорят арабы, подра­зу­мевая соринку в чужом глазу.

Сегодня верблюд почти перестал быть частью арабской жизни, однако на Ара­вийском полуос­трове до сих пор популярны верблюжьи бега. По сравнению с лошадьми верблюды бегут очень медленно. Чем легче жокей, тем быстрее верб­люд, поэтому традиционно жокеями были дети и подростки. Однако в последние годы некоторые страны запретили участие несовершеннолетних в соревнованиях и заменили их… радиоуправляе­мыми роботами!

8. Харума حرم

Быть запретным, быть священным, таким, к которому нельзя прикасаться

Что называли арабы словом кахвеБайяд в окружении женщин гарема. Миниатюра из повести «История Байяда и Рийяд». Конец XII века Biblioteca Apostolica Vaticana

А еще есть ḥáram (второй гласный краткий и ударение падает на первый слог) то есть «святы­ня, священная территория». Официальный титул короля Саудов­ской Аравии — ṣāḥibu l-ḥaramayni, «хозяин двух святынь». Здесь слово ḥaram употреблено в двойственном числе и относится к Мекке и Медине. Третья святыня — Иерусалим.

Еще одно всем известное производное того же корня — это ḥarī́m, «гарем; женская половина дома». Это понятие скорее историческое: в современном мире уже не встретишь гаремы султанов, где живут жены, наложницы и евнухи. Традиционно женская половина теперь стала территорией семьи: гости не хо­дят по дому, а только сидят в гостиной. Многие дома имеют отдельный вход для семьи и для гостей, в квар­тирах гостиная расположена ближе всего к вход­ной двери. Такая система позволяет женщине находиться дома без платка. Но тради­ция заводить до четырех жен одновременно до сих пор существует, особенно у богатых арабов, которые могут обеспечить каждой из жен отдель­ный дом. Однако новая женитьба мужа может стать трагедией для женщины, и этой теме посвящено немало сюжетных линий арабских фильмов и сериалов.

9. Маджлис مجلس

Салон, клуб, собрание

Что называли арабы словом кахвеМиниатюра из «Макам» Мухаммада аль-Харири. 1222–1223 годы Bibliothèque nationale de France

Маджлис — это большая комната для гостей, которая также может называться dīwāníyya (диванийя) или maḍā́fa (мадафа). По пери­мет­ру стоят диваны, а пол застелен коврами. Маджлис может быть обычной гостиной, где принимают друзей (как правило, мужского пола), интел­лектуаль­ным салоном или элитным клубом: все зависит от достатка хозяина. Здесь не приня­то подавать горячую еду, но можно пить чай и кофе, закусывать орешками и финиками, курить благовония. В больших маджлисах читают касыды, устраивают концерты и праздники. Бизнесмены и политики ведут формальные переговоры в офисе, тогда как по-настоящему важные вопросы решаются в маджлисе. В 2016 году маджлис как место бесед и собраний был внесен в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО — наряду с арабским способом заваривания кофе.

10. Касыда قصيدة

Касыда, традиционная арабская поэма

Что называли арабы словом кахве«Касыда аль-Бурда», переписанная Мухиддином ал-Амаси. XV–XVI века Sotheby’s

В арабской литературе существует собствен­ная традиция стихосложения, известная с доислам­ских времен, с особыми оригинальными метрами :

Сейчас касыдами называют и более современные поэтические формы, напри­мер верлибр. Языком поэзии стали в основном диалекты.

Интересна традиция чтения стихов, которую иногда можно наблюдать в маджли­сах, в телепередачах и на видеоза­писях: поэт или чтец читает одну или несколько строк, обычно с выра­жением и сильными эмоци­ями, а сидящие вокруг люди повторяют последнее слово строки в знак одобре­ния, как бы смакуя рифму, а в случае особенно удачных строк аплоди­руют, и только после этого поэт продолжает чтение. Есть и другая традиция: читать стихи нараспев, так, как обычно поют Коран.

Я множество дорог оставил за спиною,
И плачут многие, разлучены со мною.
Судьба гнала меня из края в край вселенной,
Но братьев чистоты любил я неизменно.
Друзьями стали мне года разлук с друзьями.
О расставания, когда расстанусь с вами?

11. Загруда زغرودة

Радостные пронзительные крики, свадебная песнь

Что называли арабы словом кахвеАрабские женщины готовятся к свадьбе. Багдад, 1918 год © Lanyon / Hulton Archive / Getty Images

Такие крики можно услышать во всех стра­нах арабского мира на свадьбах, помолвках, религиоз­ных праздниках, во время танцев и когда играет музыка, после рожде­ния ребенка, а также во время других радост­ных событий. Счита­ет­ся, что эта традиция восходит к доисламским языческим обрядам. Обычно крики издают женщины, прикрыв рот развернутой ладонью. Оригиналь­ность звука получается за счет быстрого движе­ния языка влево-вправо и громкого возгласа в конце. В сиро-ливанском регионе загруда­ми называют и специаль­ные свадеб­ные песни, для которых могут приглашать профессиональных исполнитель­ниц. Такие песни воспевают достоинства жениха и невесты, благородство их семей, поздравляют молодых. Пение постоянно прерывается загрудами-трелями. Иногда загруда сопровождает и грустное событие: так встречают тела павших героев.

Источник

Как кофий превратился в кофе

Многие люди не могут начать свой день без чашечки бодрящего кофе. Наши уфимцы тому не исключение (звуковой файл).

Что называли арабы словом кахве

И если его приятный вкус не рождает споров, то род слова «кофе» до сих пор «притча во языцах». Ведь форма слова и его род абсолютно не совпадают.

Вы удивитесь, но в 2009-ом году согласно приказу Министерства образования, слово “кофе” разрешили употреблять не только в мужском, но и в среднем роде. 4 словаря то, что раньше считалось ошибкой, даже официально закрепили правилом.

А как лучше для нас, что говорят люди. Наши корреспонденты снова пошли в народ (звуковой файл)

Давайте заглянем еще в Большой академический словарь. Там написано: кофе — м. и ср. р (разг). То есть средний род употребляется в разговорной речи. Мужской род является в данном случае основным, а средний — дополнительным, но также возможным. То есть между собой вы можете говорить, как душа велит, а публично, будьте добры, как правильно.

А откуда пришло к нам это беспокойное слово «кофе». Любопытно, знают ли кофеманы о происхождении названия их любимого напитка (звуковой файл).

Это заимствование из английского (coffee) появилось на Руси вместе с самим продуктом в XVIII в., а восходит к арабскому qahwa. Говоря «кофе», вы произносите арабское слово. Когда-то оно было именем области Каффа в Эфиопии, родины кофейного дерева. Арабы сделали из этого свое «ка́хва», или «ка́ва», — название и для растения, и для его плодов, и для напитка из его зерен. Завезенное в Европу, арабское слово превратилось в Англии в «ка́ффи», у французов — в «кафэ́», в Германии — в «ка́ффе», в Нидерландах — в «kóffie». Из Голландии оно прибыло к нам. Наши прадеды превратили его в «кофей», подогнав его к уже привычному для них слову «чай»: «чайку-кофейку попить».

В литературном языке оно произносится на западный лад, как «ко́фе», но в разговорной речи мы и сейчас нередко поминаем старый «кофеёк», недаром же рядом с западным «кафе» наш язык знает и слова «кофейная», «кофейник».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *