Что нам негоже пословица

Возьми, убоже, что нам негоже!

Этимология. Русский язык для нас

Возьми, убоже, что нам негоже! ⇐ Этимология

Что нам негоже пословица

Сообщение Yelquin » 23 авг 2013, 18:13

Удивительно, но даже Даль даёт эту поговорку в извращённом виде «На тебе, Боже, что нам негоже»!

А кто знает другие подобные примеры?

Сообщение Завада » 23 авг 2013, 18:44

Добавлено спустя 11 минут 59 секунд:

Добавлено спустя 6 минут 7 секунд:

Что нам негоже пословица

Сообщение Yelquin » 23 авг 2013, 19:32

Почитал. Спасибо! Конечно Даль не мог всё, что записывал, исправить. Я больше удивляюсь тому, что и коллективным трудом многих профессиональных учёных до сих пор не исправили. Так ведь и кочует по словарям та поговорка, что в заголовке.

Добавлено спустя 1 минуту 11 секунд:
Вернее, её искажённые варианты.

Что нам негоже пословица

Сообщение Yelquin » 25 авг 2013, 17:05

Ну, с «возьми, убоже, что нам негоже» разобрались? Конечно же, «убоже» здесь — звательный падеж от «убогий», то есть очень бедный или нищий. И естественно, что нищему отдавали, «что нам негоже». И что ж? С этой самой присказкой и отдавали? Может быть. Меня там «не стояло». Зато я не раз наблюдал, как человек выговаривает своему приятелю, ага! вот ты всегда со мной так! «возьми, убоже, что мне негоже», друг называется.

А что с «власть придержащими»? Придерживающие при себе власть, получается. Ведь достаточно запомнить перевод, чтобы никогда больше здесь не путать. «Власти пр е держащие» — «высшие власти», в переводе со старославянского.

Что нам негоже пословица

Сообщение vadim_i_z » 25 авг 2013, 18:14

– Разумеется, – начал Арамис, – я отдаю должное красотам такой темы, но в то же время сознаюсь, что считаю ее непосильной. Я выбрал другой текст. Скажите, милый д’Артаньян, нравится ли он вам: «Non inutile est desiderium in oblatione», то есть: «Некоторое сожаление приличествует тому, кто приносит жертву господу».

– Остановитесь! – вскричал иезуит. – Остановитесь, этот текст граничит с ересью! Почти такое же положение имеется в «Augustinus», книге ересиарха Янсения, которая рано или поздно будет сожжена рукой палача. Берегитесь, мой юный друг, вы близки к лжеучению! Вы погубите себя, мой юный друг!

– Во погубите себя, – повторил кюре, скорбно качая головой.
.

– Однако выслушайте же меня, – сказал Арамис вежливо, но уже с легким оттенком раздражения. – Я не говорю, что сожалею. Нет, я никогда не произнесу этих слов, ибо они не соответствуют духу истинной веры…

Иезуит возвел руки к небу, и кюре сделал то же.

– Но согласитесь, по крайней мере, что не подобает приносить в жертву господу то, чем вы окончательно пресытились. Скажите, д’Артаньян, разве я не прав?

– Разумеется, правы, черт побери! – вскричал д’Артаньян.

Источник

«Вот тебе, боже, что нам не гоже»

Что нам негоже пословица

У этой поговорки есть незначительно отличающиеся варианты: вместо начального вот может выступать частица на ‘бери, возьми’, а вместо местоимения наммне: на тебе, боже, что мне не гоже. В. И. Даль упоминал также вариант нам не гоже, вот тебе, боже.

Это выражение употребляют, когда говорят о подаянии или дарении того, что самому дарителю не нужно, не пригодится. Например:

На самой вершине перевала стоит деревянный сруб, с грубо намалеванным божеством: это часовня, у которой каждый проходящий манза непременно посидит, покурит трубку, а пепел выбьет в чугунный горшок, делая таким образом приношение по пословице: «На тебе Боже, что мне не гоже».

М. А. Лялина «Путешествия H. М. Пржевальского в восточной и центральной Азии» (1891)

Однажды, после одной из первых поездок за границу, приехал к С. П. с рассказом о поездке и подарил ему часы, которые якобы привез специально в подарок С. П. Тот завелся: наверняка Титов часы не покупал (да, наверное, и денег у него для этого не было), а просто «передарил» свой подарок по принципу «на тебе боже, что мне не гоже».

К. Феоктистов «Траектория жизни» (2000)

Если вдуматься в прямой смысл данной поговорки, возникает недоумение: почему христианский (судя по всему) бог упомянут в таком неуважительном контексте? Ему хотят отдать что-то ненужное, негодное. Закрадывается мысль, что поговорка имеет антирелигиозную направленность… Но не будем торопиться с выводами.

На самом деле данное выражение сформировалось в его нынешнем виде из-за ошибки, искажения облика первоначальной фразы вот тебе, небоже, что нам не гоже. Пришла эта фраза из южнорусских диалектов или из украинского языка. В диалектах слова небога и небожа означали ‘бедняга, горемыка, сирота’. А в украинском бытовала поговорка от тоби, небоже, что нам не гоже, где небоже — звательная форма от слова небiж ‘бедняк, нищий, убогий’, родственного русскому небога.

Вот и проясняется буквальный смысл нашего выражения: «возьми, бедняк, то, что мне не годится».

Впоследствии в поговорке произошла замена слова небоже на созвучное и гораздо более распространенное в русском языке боже, но общее значение выражения не изменилось.

Поговорка с языческими корнями?

Данный оборот фиксируется в русских письменных памятниках с начала XVIII в. Исследователь-лингвист А. Т. Липатов считал, что поговорка гораздо древнее. Поскольку она известна не только русскому, но и другим славянским языкам (украинский аналог мы приводили выше; в польском языке этот оборот выглядит как na tobie, nieboże, co mnie juz nie może), ученый предполагал, что она восходит еще к праславянскому языку. И на месте слов боже или небоже реконструировал первоначальное убоже, или убожье — название языческого духа-хранителя домашнего очага.

К сожалению, эта интереснейшая версия малоубедительна. О том, что представляли собой славянские духи-убожья, почти ничего не известно. А слова небога и небожа имеют праславянские корни; если наша поговорка пришла из праславянского языка, то они тоже имели все шансы в нее попасть. Но праславянскую древность выражения в любом случае доказать трудно. Наличие поговорки в нескольких славянских языках может объясняться не древними корнями, а обычным заимствованием.

А. Т. Липатов считал, что вариант на тебе, небоже, что мне не гоже не может быть первоначальным. Его смысл, утверждал исследователь, противоречит народной морали. Ведь в народе не считалось нормальным унижать людей, в том числе бедных, и в других пословицах и поговорках мы подобного не найдем.

Аргумент серьезный, но и на него можно найти возражения. А. Т. Липатов понимал рассматриваемое выражение как пример народной мудрости, прямого «руководства к действию». Между тем в речи оно обычно употребляется иронически и выражает не одобрение, а осуждение. В. И. Даль в предисловии к сборнику «Пословицы русского народа» привел не употребляющийся в наше время синонимичный оборот удобрилась мачеха до пасынка: велела в заговенье все щи выхлебать. Если разбирать его буквальный смысл, то становится понятно: мачеха угостила неродного сына вовсе не по доброте душевной. Ей просто захотелось скормить кому-то ненужную пищу, ведь заговенье — последний день перед постом, щи все равно больше не понадобятся, а выбросить жалко… Конечно, народ не одобрял такое поведение, и ирония в данном выражении считывается очень хорошо. Та же ирония и тот же смысл, что и в дошедшем до нас на тебе, боже, что нам не гоже.

Таким образом, на наш взгляд, предположение о языческих истоках рассматриваемой поговорки является недостаточно обоснованным.

Мокиенко В. М. Правильно ли мы говорим по-русски: Поговорки. — М., 2016.

Липатов А. Т. Историко-этимологический анализ русской поговорки «на́ тебе, боже, что нам (мне) не гоже» // Проблемы истории, филологии, культуры. — 2009. — Вып. 2.

Даль В. И. Пословицы русского народа. — Т. 1. — СПб., 1879.

Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд / Под ред. О. Н. Трубачева. — Вып. 24. — М., 1997.

Иллюстрация: В. М. Васнецов «Нищие певцы» (1873).

Источник

Значение словосочетания «на тебе, Боже, что нам негоже»

Что нам негоже пословица

на тебе, Боже, что нам негоже

1. разг. о ситуации, при которой кто-либо даёт, дарит, уступает и т. п. другому что-либо невысокого, неудовлетворительного качества

Делаем Карту слов лучше вместе

Что нам негоже пословицаПривет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова авитаминозный (прилагательное):

Синонимы к слову «боже&raquo

Синонимы к слову «негоже&raquo

Предложения со словом «боже&raquo

Предложения со словом «негоже&raquo

Отправить комментарий

Дополнительно

Предложения со словом «боже&raquo

Боже упаси, – ответил благонамеренный мажордом, – но всё же есть люди и похуже папистов.

– Господи боже мой, – вздохнула гражданка, показывая сыну серую, плохо пропечённую ковригу, – хлеб всё дорожает, да он теперь и не чистый пшеничный.

Боже правый, деньги тут ни при чём! У меня и в мыслях такого не было!

Предложения со словом «негоже&raquo

Хотя в магазине есть посетители, требующие внимания, мой отец понимает, что перед ним человек, которого негоже заставлять ждать.

Негоже ребёнку быть без имени, – упрямо повторила старуха, шевеля спицами. – Раз есть человек, значит, должно быть и имя. Это богоугодно.

Источник

Архив форума

Вопрос редакторам:
В учебнике А. Н. Беззубова по литредактированию в разделе «Фразеологические ошибки» говорится о том, что выражения «вот тебе, боже, что нам негоже», «внести свою лепту» и «возвратиться в родные пенаты» нужно _обязательно_ заменять на правильные фразеологизмы «на те, небоже, что нам негоже», «внести посильную лепту» и «возвратиться к родным пенатам». Беззубов называет первые варинаты искажением и говорит, что до «нормы» они ещё не доросли, трансформация продолжается, соотвественно, с ними нужно «бороться».
Учебник был издан в 97 году (по крайнем мере, в моей электронной версии), за это время в языке многое могло поменяться. Вот поэтому и возник вопрос к современным редакторам: как вы поступаете в таких случаях? Стоит ли исправлять новые варианты? (Мне пока такое в работе не встречалось, но на будущее. ))

Не редакторов, а просто понимающих в русском языке, тоже буду рада выслушать:)

У Даля в «Пословицах русского народа» уже есть оба варианта:

>Вот тебе, небоже (т. е. племянник), что мне негоже.
>Вот тебе, боже, что нам негоже (искажена из предыдущей).

Уж не знаю, что из чего искажено, но вторая форма представляется мне значительно более распространненной.

Пенаты в современных словарях имеет значение «домашний очаг, отчий дом» и также может употребляться вне фразеологического оборота.

>> Вот поэтому и возник вопрос к современным редакторам: как вы поступаете в таких случаях?

>>>>У Даля в «Пословицах русского народа» уже есть оба варианта:
>Вот тебе, небоже (т. е. племянник), что мне негоже.
>Вот тебе, боже, что нам негоже (искажена из предыдущей).

%%за уши притянуты, как и многое у Даля.%%

Ответим за Даля напутными словами Даля: «Замечу здесь, что старинные списки и сборники пословиц далеко не всегда могут служить образцами и нисколько не доказывают, чтобы пословица была в ходу от слова до слова, как она написана. Старички мудровали в этом деле не хуже нашего, желая поправить пословицу, придать ей письменый вид, и, как само собою разумеется, впадали через это в пошлость.»

Старички мудровали, юначки с ними соревнуются; природа свое берет.

Марго, а как Вы тогда отнесётесь к, например, проявленному подвигу? С одной стороны, проявляют всё-таки героизм, с другой — в Интернете полно примеров с подвигом.

Ну, Метка, прежде чем в Сеть лезть, я себя спрашиваю. Потому подвиг у меня никогда не проявляется.

И потом я говорила только о поиске фразеологизмов, а подвиг тут при чем?

adada, ну одно дело мудрствовать, другое приятивать Бога никак с житейской мудростью поговорок тут не связанного.

Мужского аналога нет. А звательный для женского в украинском был бы, вроде НЕБОГО, нет?
Хотя допускаю, что сказалось влияние русского, как и то, что тут речь о втором или даже третьем значении.
Так что в отношении «небоже» только высказываю сомнение, ибо выглядит несколько искусственно да и сводит всё на украинскую почву.
А вот причин тут Бога всуе поминать не вижу категорически. Никакой мудростью не объяснимо.

>>>>Возможно, конечно возведение к «небогатому», но очень искусствено.

Снимаю. Невозможно в принципе. Богатый по-украински «багатый», гласные не редуцируются.

Марго, потому что «проявлять героизм» (ну или подвиг:)) тоже можно отнести к устойчивым сочетаниям. У меня дома словарь фразеологизмов, так к ним отнесены даже фразы типа «кроме того», «несмотря на то что»:)
И спасибо Вам за ответ! А то иногда теряюсь сама:)

А вот в белорусском «нябожчык» (с переходом предударного «е» в «я») — и вовсе покойник.

>> У меня дома словарь фразеологизмов, так к ним отнесены даже фразы типа «кроме того», «несмотря на то что»:)

>А вот причин тут Бога всуе поминать не вижу категорически. Никакой мудростью не объяснимо.

>> С одной стороны, проявляют всё-таки героизм, с другой — в Интернете полно примеров с подвигом.

Нет, ББ, для меня и «проявить подвиг воздержания» неприемлемо.

Да, книгу А.Н. Беззубова прочесть стоит, пр всех его упования на тотальность, «вершинность» кодификации, видимо, путем доведения численности параграфов грамматики русского языка тысяч до четырех, не иначе!

Вот пример, который нам в будущем еще пригодится:
«Борьба с подобного рода ошибками имеет парадоксальный характер, потому что большинство из них в конце концов победят. (Заметили: большинство. победят?) Так надо ли с ними бороться? Надо! Почему? Ответ ниже, в разделе о статистической теории языковой нормы.
.
Новый вариант, если он принят языком, если он вытекает из часто необъяснимой языковой потребности, начинает свое победное восхождение по статистической лестнице к ее вершине – от бытового разговорного языка к кодифицированному книжному литературному. И литературный редактор, квалифицированный литературный редактор, должен уметь оценить каждое вариативное языковое явление. А таких явлений, зафиксированных всеми нормативными словарями не менее 150 тысяч, в среднем одно на 20 слов речевого потока, то есть один вариант на одно предложение.»

Источник

Значение словосочетания «вот тебе, Боже, что нам негоже»

Что нам негоже пословица

вот тебе, Боже, что нам негоже

1. о передаче кому-либо ненужного под видом благодеяния

Делаем Карту слов лучше вместе

Что нам негоже пословицаПривет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: вымахивать — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Ассоциации к слову «вот&raquo

Синонимы к слову «вот&raquo

Синонимы к слову «боже&raquo

Синонимы к слову «негоже&raquo

Предложения со словом «вот&raquo

Предложения со словом «боже&raquo

Предложения со словом «негоже&raquo

Афоризмы русских писателей со словом «вот&raquo

Отправить комментарий

Дополнительно

Предложения со словом «вот&raquo

Только один раз в моей жизни меня любил один господин всей душой, и за это я страдаю теперь вот уже целый год, так как поняла теперь сама, какое несчастье приносит любовь без ответа.

– Ну вот видишь, кто же ты, как не техноман? – заявил мой собеседник, довольный тем, как ловко припёр меня в угол.

Вы отказываетесь от удачливой дерзости, и вот теперь уже действуете безо всяких правил, положившись на волю случая, или, вернее, прихоти.

Предложения со словом «боже&raquo

Боже упаси, – ответил благонамеренный мажордом, – но всё же есть люди и похуже папистов.

– Господи боже мой, – вздохнула гражданка, показывая сыну серую, плохо пропечённую ковригу, – хлеб всё дорожает, да он теперь и не чистый пшеничный.

Боже правый, деньги тут ни при чём! У меня и в мыслях такого не было!

Предложения со словом «негоже&raquo

Хотя в магазине есть посетители, требующие внимания, мой отец понимает, что перед ним человек, которого негоже заставлять ждать.

Негоже ребёнку быть без имени, – упрямо повторила старуха, шевеля спицами. – Раз есть человек, значит, должно быть и имя. Это богоугодно.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *