Грядущие нам открывают года что значит

Сравнил гимн России с другими странами и понял, кто на самом деле «агрессивный»

Нашу страну часто обвиняют во всех несчастьях. Мы, мол, вынашиваем злые помыслы и хотим завоевать полмира. Мы всё привыкли решать через силу и войну. Нас не интересует дружба, все наше сознание занято битвами, сражениями, оккупацией чужих территорий и прочими актами агрессии.

Спорить на эту тему можно долго, однако я решил подойти к вопросу с необычной стороны:

Посмотреть, что поется в гимнах разных стран. У кого в гимне больше агрессии?

Ведь гимн – это, своего рода, выжимка народной ментальности. Концентрированный концентрат. В слова гимна вкладывается то, что народ считает наиболее важным, что он пытается донести миру, чем вдохновляется и т.д.

Гимн – это как татуировка на самом видном месте. Главный посыл. Ну, в общем, вы поняли мою мысль.

Грядущие нам открывают года что значит

Конечно, само по себе такое сравнение ничего не доказывает на 100%, однако является довольно любопытным и вы сами сейчас в этом убедитесь.

Приступить к такому «мини расследованию» меня побудили гимны Украины и Польши, которые я разбирал в прошлых статьях. Помните?

Что враги у нас отняли,
Саблей отберём!

Дал пример нам Бонапарт!
Как победу одержать!

Чтобы Родину спасти,
Море перейдём!

Вспомним же славную смерть
Рыцарства-казачества,
Чтоб не потерять зря нам
Нашего юношества.

Объединимся же вместе все
Братушки-славяне:
Пусть гибнут враги,
Пусть свобода наступит!

Это выдержки из польских и украинских песен. Обратите внимание, сколько разговоров о войне, битвах, оружии, победах, кроBи, смepTи и т.д.

Сравним это с гимном России

Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!

***Славься, Отечество наше свободное,
*** Братских народов союз вековой,
*** Предками данная мудрость народная!
*** Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Гимн России сосредоточен непосредственно на самой России – на ее природе, людях, истории, мудрости, ДРУЖБЕ НАРОДОВ, вере в светлое будущее. Гимн просто желает России добра и счастья, никак не касаясь каких то других стран и взаимоотношения с ними.

Вы удивитесь, но подобных гимнов очень и очень мало. Я специально прочитал гимны порядка 50 стран и почти во всех (кроме российского и еще одного) я увидел не просто намеки на войну, а прямые призывы к ней.

Возьмем гимн США

Буквально первые же две строчки:

О, скажи, видишь ли ты в первых солнца лучах,
Что средь битвы мы шли на вечерней зарнице?

Это только начало. А вот чуть дальше:

Ночью всполох ракет на наш флаг бросал свет —
Это подлым врагам был наш гордый ответ.

Нет убежища вам, войск наёмных рабам,
Ждёт могилы вас тлен — будет всем по делам.
Только звёздный наш флаг не умрёт никогда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.

О, пусть будет так впредь — где мятежный встаёт
Меж разрухой войны и своим отчим домом.
Славит Бога земля и хвалу воздаёт
Силе, сделавшей нас и хранящей народом.

Где дружба народов? Где прославление американской науки, культуры, природы, мудрости? Это всего нет. Есть лишь сплошная «храбрость в битве и жажда победы». Ну, ну.

Знаете, этот гимн – он вообще «образцовый», можно сказать. Потому как читая гимны разных стран, я выработал для себя некую «забаву»: считать, в какой строчке гимна появится намек на войну.

И вот такая ситуация наблюдается в 95% случаев. В какой бы гимн вы не ткнули пальцем, всюду будет вот эта завуалированная злость.

Вот прям буквально сейчас возьму и открою гимн. ммм. Ну, какого-нибудь Зимбабве (его я еще не читал). Посмотрим, что там?

O возносится высоко флаг Зимбабве —
Символ свободы, возвещающий победу
Мы прославляем жертву наших героев,
И клянемся охранять нашу землю от врагов.

Ну, вот. Со второй строчки началось. Мы победим, у нас герои, мы клянемся и т.д. и т.п.

Наш гимн спокойный, добрый, примиряющий.

А вот гимн Франции. Первый куплет:

Сыны Отечества, вставайте,
Великий, славный день настал!
Врагам на вызов отвечайте,
Их стан кровавый флаг поднял, (дважды)
Услышьте, как страна стенает
Под гнётом страшной солдатни,
В ваш дом врываются они,
И дочь и матерь убивая!

Гимн Италии? Пожалуйста!

Объединимся в когорты,
Мы готовы к смерти!
Мы готовы к смерти!
Италия позвала!
Объединимся в когорты,
Мы готовы к смерти!
Мы готовы к смерти!
Италия позвала!

Гимн Норвегии

Тихая, спокойная скандинавская страна, говорите? Так вот в тихом омуте.

Фермеры точили свои топоры
везде, где наступала армия,
Торденшельд вдоль береговой линии гремел так,
что мы могли видеть его дома.
Даже женщины вставали и дрались,
как будто они были мужчинами;
другие могли только плакать,
но это скоро закончится!

Куда еще ткнуть? Ну, давайте в Мексику. Вот самый первый куплет:

Мексиканцы на рёв войны
Сталь готовьте, коня и в путь,
и Пусть дрожит аж до центра земля,
В гулком рыке орудий.

Это все реально, я не выбираю тексты. Пишу статью «на ходу», просто случайным образом открываю разные страны и копирую то, что они там у себя написали.

Княжество Монако

Казалось бы, ну им то куда лезть? Неужто тоже про армию и флот запоют? Ну, естественно!

Всегда повинуйтесь голосу вашего командира
Всегда следуйте за вашим знаменем
Под бой барабанов маршируем вперёд!
Да, Монако знает своих храбрецов
Мы все их достойные потомки.

И это страна, на территории которой одна танковая колонна России даже не уместится.

Единственный 100% мирный гимн, который я нашел

Смотрите, какая прелесть (без сарказма):

Боже, благослови Латвию,
Наше дорогое отечество,
Да благослови Латвию,
Ах, благослови её!

Где цветут дочери Латвии,
Где поют сыновья Латвии,
Позволь нам там в счастье танцевать,
В нашей Латвии!

Да, всего 6 строк и не единого убийства. Если бы это был гимн Китая, США, Франции или Италии, в этих шести строках уже была пара миллионов полегло. Из самых благородных побуждений, естественно.

Немного о музыке

Все описанное выше – оно о текстах гимнов. Но вот что касается именно музыки.

Вы когда-нибудь слышали эти невнятные, заунывные мелодии европейских гимнов? А гимна США? А Китая? Да там же заснуть можно!

Пиликают там чего-то. Скучное, тихое, порой даже траурное. Вот то ли дело гимн России! Как грянет, так грянет. Гром, торнадо, землетрясение, а не музыка.

Да, слова у нас добрые, но музыка настолько воодушевляющая, что мне кажется даже китайцам и арабам хочется рефлекторно встать и запеть, хоть они и языка не знают 🙂

Внутрення мощь музыки нашего гимна восхитительная. Одна только ее энергетика подавляет соперников. БЕЗ СЛОВ 🙂 Не потому ли его так стремятся всюду запретить? Может они реально его боятся? Конечно, вопрос больше шуточный, но в каждой шутке, знаете ли.

Источник

Грядущие нам открывают года что значит

Грядущие нам открывают года что значит

Грядущие нам открывают года что значит

Грядущие нам открывают года что значит

Грядущие нам открывают года что значит

@helpmeeeeplz проще будет понять так: Грядущие года что делают? Грядущие года открывают нам широкий простор. Это одно предложение.

Грядущие нам открывают года что значит

Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.

Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.

Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.

Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.

Понимаю ответы любой длины и сложности.

Грядущие нам открывают года что значит

Грядущие нам открывают года что значит Грядущие нам открывают года что значит Грядущие нам открывают года что значит

Решайте свои проблемы проще в приложении!

Грядущие нам открывают года что значит( 30 698 )

Источник

СМОЖЕМ ЛИ МЫ ИЗМЕНИТЬ РОССИЮ, ЕСЛИ В ТЕКСТЕ НАШЕГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ГИМНА НЕТ НИ ЕДИНОГО СЛОВА О ЧЕЛОВЕКЕ, О ЦЕННОСТИ ЕГО ЖИЗНИ, СВОБОДЕ, УВАЖЕНИИ ЕГО ТРУДА И БОГАТСТВЕ НАРОДА. А ВЕДЬ ЭТО САМАЯ НАДЁЖНАЯ И ГЛУБОКАЯ ОСНОВА ЦИВИЛИЗОВАННОЙ ЖИЗНИ.

Более того, гимн неразумно и недальновидно убаюкивает деловую и социальную активность россиян. Он однозначно и безаппеляционно утверждает, что государство наше уже священное, свободное, воля его могучая, а слава великая на все времена. Россияне в государственном гимне не призываются к деятельности и созиданию. Им ничего не нужно делать для страны, ни о чем не нужно думать и заботиться, ибо грядущее наше безальтернативно описывается широким простором для мечты и для жизни. Россиянам остается только гордиться российской славой и черпать силу в верности Отчизне.

Текст действующего государственного гимна России изобилует несоответствиями Конституции РФ, смысловыми ошибками и неточностями, недопустимыми для государственного гимна. Об этом неоднократно говорили депутаты Государственной Думы, известные политики, высказывались средства массовой информации.

Слова С. Михалкова
Россия – священная наша держава,
Россия – любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава –
Твоё достоянье на все времена!

Припев.
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая –
Хранимая Богом родная земля!

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Первые строчки российского гимна: «Россия – священная наша Держава! Россия – любимая наша страна!» не определяют Россию, для исполняющих гимн, как единственную и неповторимую в своем роде, не отражают степень родства с ней. Это допускает возможность существования в сознании исполняющих гимн не одной, а нескольких священных держав и одновременно любимых стран. Это, во-первых.
Во-вторых, слово «священная» неприменимо для описания сугубо мирского государства. Это слово пришло в светскую жизнь из религии. Сегодня для человека верующего, неверующего и атеиста священной может быть Родина, Отчизна, Мать, Писание, но не держава, под которой мы понимаем государство.
В государственных делах мы не исходим из священных писаний, не делаем ставку на божественный промысел в политике и экономике.
В советское время наше государство уничтожало культовые здания и притесняло религии. От того, что восстановлен храм Христа Спасителя, государство и его органы не стали священными. Поэтому называть державу священной неверно по сути.
Словосочетание «…великая слава» допускает двоякое толкование, так как слава по содержанию может быть или доброй, или недоброй (говорят: «дурная слава»), но при этом оставаться великой. Это же относится и к двум другим строчкам текста, где есть пожелание «Славься», но не сказано, чем.
Строка «Братских народов союз вековой» опасно ограничивает временные рамки этого союза только одним столетием. Она не соответствует действительности, так как у нас многовековая история. В этой строчке также может читаться намек только на советский период либо ограничение нашего союза в будущем. Допустимо ли в государственном гимне так пренебрегать смыслом ради сомнительной рифмы?
Строчка «Предками данная мудрость народная» как-то ограничивает народную мудрость только тем, что дано предками, делает ее какой-то застывшей, неподвижной и отстраненной от нас.
Слова «Мы гордимся тобой» по тексту не требуют предмета гордости. То есть ничего не надо, мы все равно гордимся тобой. Но ведь «гордость без причины», так же как и «смех без причины», это плохой признак.
Словосочетание «От южных морей до полярного края» подразумевает лишь малую часть нашей территории, не захватывая Урала, Сибири и Дальнего Востока. Опять несоответствие действительности и Конституции страны. Обратить внимание на эту строчку важно еще и потому, что слова способны не только отражать действительность, они также могут созидать ее или разрушать, особенно слова государственного гимна. Уверен, что в любом международном договоре мы никогда не согласились бы определить нашу территорию словами «От южных морей до полярного края».
Словосочетание «Раскинулись наши леса и поля» неточно отражает специфику и богатство нашей российской земли. Где же горы, моря, реки, луга, березовые рощи, степи, озера, города, села и деревни, которые не менее любимы и воспеты россиянами. Зачем же в тексте обращаться к такому объемному перечислению, если из него выхватываем только часть – леса и поля.
Требуют осмысления строчки гимна «Одна ты на свете! Одна ты такая! Хранимая Богом, родная земля». Даже если «…Хранимая Богом…» (хотя атеисты не верят этому), то почему «Одна… на свете…». Ведь если Бог хранит, то хранит все земли, а не только нашу. Получается, что эти две строчки прямо противоречат содержанию статьи 29 Конституции России, в которой «запрещается пропаганда социального, расового, национального, религиозного или языкового превосходства».
В царском гимне наши предки пели «Боже, царя храни…», то есть было не утверждение, а мудрое пожелание, нижайшая просьба. А в нашем гимне – самоуверенная констатация факта. А где же «Предками данная мудрость народная»? Или нам дали, а мы потеряли?
Строчки «Широкий простор для мечты и для жизни Грядущие нам открывают года» полны беззаботного необоснованного оптимизма. Откуда такое знание? Да, грядущие года всегда открывают народам что-то, но что, этого мы никогда не знаем, особенно в наш хрупкий век.
Уместно ли в государственном гимне убаюкивать себя безальтернативным грядущим широким простором для мечты и для жизни? Мы ведь уже имеем опыт убаюкивания сознания текстом государственного гимна: «Союз нерушимый…», «Сплотила навеки…» и т.п.
Наверное, кто-то не верит в мистические совпадения, но ведь есть и те россияне, которые верят. Практика показала, что всё, о чём писал в своих гимнах С.Михалков, исторически разрушилось и не сбылось. Как же быть? Стоит ли обольщаться «широким простором», «великой славой», «могучей волей», помня слова этого же автора о «Союзе нерушимом…»? Это удивительно, но НИ ОДНА строчка старых михалковских гимнов 1944 и 1977 годов не подтвердилась в жизни, не выдержала испытание временем. Все строчки опровергнуты практикой. Михалковские смыслы излишне этатистские, с упором на государство, тогда как основной тенденцией человечества является создание условий для раскрытия возможностей простых пассионариев.
Строчка «Нам силу дает наша верность Отчизне!» истинна только для силы духа и силы воли, которые безусловно важны, но которых абсолютно недостаточно для защиты нашей страны от современных различных угроз.

Слова В. Макаренко
Россия – священная Родина наша,
Мы все как один за тебя постоим,
Просторы бескрайние сделаем краше
И землю отцов для детей сохраним!

Припев.
Славься, Отечество, нашей свободою,
Жизнь человека превыше всего,
Пусть крепнут и множатся общей заботою
Счастье народа, богатство его.

Отечество наше, Россия родная,
Мы жизни свои доверяем тебе.
Страну созидая и мир сберегая,
Российский народ помогает судьбе.

Величие нашей российской державы
Мы видим в поддержке свобод и труда,
Да здравствует воля народа и право,
Сплочённость России и мир навсегда.

Представляется, что в наиболее успешных странах уже давно сформировались их национальные идеи, которые могут быть выражены общей формулой: забота о самих себе и своих согражданах.

Вполне понятно, что нашей национальной идеей способна быть только идея заботы о россиянине. Никакая другая идея не сможет стать всем нам близкой и понятной, не сможет нас сплотить и объединить глубоко, серьёзно и долговременно. Люди, заботящиеся друг о друге бесконечно ближе друг другу. Идея заботы о россиянине включает каждого из нас естественно и органично в процесс её реализации, в котором не может быть лишних людей и второстепенных ролей. Каждый человек на своем месте способен проявить заботу об окружающих, найти способ быть им полезным, внести свой вклад в общее дело.

Таким образом, идея заботы о человеке содержит в себе могучую созидательную силу, базирующуюся на её близости каждому из нас. Эта идея способна настроить наш национальный дух на гуманистический лад, не противоречащий ни официальной политике, ни религиозным конфессиям.

Смысл российской национальной идеи может быть органично отражен в государственном гимне России, который одновременно является гимном уже существующей конкретной стране и, с другой стороны, гимном россиян, целенаправленно строящих свою страну под звуки этого гимна. От расстановки акцентов зависит содержание текста гимна.

Источник

Архив форума

>>>>А что такое братских народов союз вековой? Почему вековой-то?
Дядя М. хотел сказать «вечный», но попутал пароним и паранойю.

Марго, а хотите еще рифм?

>Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу дает наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда! Helena

А как поется-то хорошо:
>Так было, так есть и так будет всегда!

Helena, так Тигра именно про эти строки сказала:

>> мне чем-то неуловимым напоминают детский стих о Ленине из той подборки: «Ты есть везде, и нет нигде, / Чтоб не было тебя!»

Очень точное сравнение.

Какие там детские подборки! Мы вот это в хоре пели:
Ленин всегда живой,
Ленин всегда с тобой
в горе, надежде и в радости
Ленин — в твоей весне,
в каждом счастливом дне,
Ленин в тебе и во мне».

[5.03.2008 15:52] – Чеширский Бегемот
Вопрос № 237755 (простор для мечты и для жизни)

Здравствуйте,
Помогите, пожалуйста, что в этом предложении (из государственного гимна) является подлежащим, что сказуемым и т.д. Заранее благодарю.

Широкий простор для мечты и для жизни грядущие нам открывают года.

Ответ справочной службы русского языка

Вообще-то позабавил вопрос. Хоть кто-то, наконец, заинтересовался вопросом о смысле слов вышеуказанного произведения.
Но и ответ тоже порадовал.

Дяденька-автор не виноват. Ему гений научил: «Поэзия должна быть глуповата. «

Грядущие года открывают нам широкий простор для мечты и для жизни. что ж тут непонятного? Примитивненько, да, но не более того.

Фраза означает лишь констатацию того, что в настоящем нет простора ни для того, ни для этого.

А заложено это в ГИМН. Куда как примитивно.

С точки зрения языка меня гораздо больше интригует строчка (и предложение) «Предками данная мудрость народная!»

а это все он же? Трижды гимнюк?

А вы прочтите текст, очень любопытно.
http://www.constitution.ru/symbols/anthem.htm

Он, гимнюк.
Приведённое мною предложение ставит меня в тупик. Что за восклицание вдруг? Заклинание? Восхищение? Как связано со следующей фразой? Загадки, загадки.

Тигра, Вы что, все понятно. :))

ne znatok, то есть, получается так:
«Славься, наше Отечество! Народная мудрость! Славься, страна!»
Это вы воспринимаете как перечисление того, что должно славиться? Отечество! Мудрость! Страна! Так?

Не получается у меня так прочитать. «Славься» в единственном числе. истерические восклицательные знаки всё разъединяют.

Нет, даже откинув страну, не получается.

Предками данная мудрость народная «Славься страна!»,
— мы гордимся тобой!
Теперь только еще одного восклицательного знака не достает. А его прямо после «веков» надо поставить, тогда все сходится. Фууууу.

(восхищённая, не может найти слов)

>>>>Фраза означает лишь констатацию того, что в настоящем нет простора ни для того, ни для этого.
Ээээ, батенька. Недооцениваете Вы гимнищенствующего борзописца.
Фраза эта означает, что и в будущем о хорошей жизни придётся только местать.

А как вам вот этот:

Тигра, не надо меня добивать, и так уже затошнило.

Сколько лет-то было этому, так сказать, поэту, когда писал такое? Может, он уже был в маразме? Но ведь кто-то это ещё и утверждал.

Марго, он уже один раз ответил кому-то по поводу предыдущего (или даже первого?) варианта. Тот Михалкову что-то сказал типа «Дрянь какая получилась!» А Михалков спокойно ответил: «Может, и дрянь, но петь будешь. И стоя!»

Не, и после этого кое-кто тут говорит о достойном выборе на выборах.

>>>Теперь только еще одного восклицательного знака не достает. А его прямо после «веков» надо поставить, тогда все сходится

Братских народов союз веков! Ой!

мне чем-то неуловимым напоминают детский стих о Ленине из той подборки: «Ты есть везде, и нет нигде, / Чтоб не было тебя!»

>>>А как вам вот этот:

Да там что ни строка, то песня.

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.

Коль пошла такая пьянка.

А что такое братских народов союз вековой? Почему вековой-то?

Нашла. Гимн написан М. в 88 лет! Так что с него и взятки гладки.

>Так что с него и взятки гладки

[6.03.2008 13:03] – Чеширский Бегемот
>>>> «Может, и дрянь, но петь будешь. И стоя!»

Ну так это смотря что петь. Войнович в своё время такие слова написал. У меня вот тоже некий экспромт.

Грядущее видя как ежик в тумане,
И с гимном теперь уж неведомо чьим
Как прежде, по струнке, но с фигой в кармане
Мы что-то бессвязное дружно мычим.

Славься, реликвия наша придворная,
Клюквы могучей певец вековой!
Наше Отечество гимноупорное
Мудростью предков сочтется с тобой.

Да ну?!
Я несколько лет назад читала, что они начали ёжиться от этих борозд, кторые пусть обагрит нечистая кровь врагов, но не думала, что они так скоро их поправят.

Кажется, это как-то ударило вдруг по мозгам, когда девочка ангельским голосом спела гимн на открытии какой-то Олимпиады. зимней, кажется. Слишком было большое несоответствие между событием, девочкой и этими словами.

Тигра, а есть подстрочник?
Французский у меня на нуле. Бонжур-Аумур-Тужур.

Бегемот, вот тут подстрочник: http://russianhymn.narod.ru/france/marseillaise.html

Ой. нет. это не подстрочник, а диковатый перевод. Очень близкий к тексту, впрочем.

А вот тут три перевода, включая гумилёвский:
http://liberte.newmail.ru/Marseillaise.html

С переводами я знаком.
Хотел именно подстрочник.
Ну сейчас гляну по первой ссылке.

А начиналось злопыхательство с гафтанья из-под воротни.

[6.03.2008 13:33] – Чеширский Бегемот
>>>>А начиналось злопыхательство с гафтанья из-под воротни.

Не в курсах. Просветите.

Тигра, даже по тому «очень близкому к тексту» переводу не вижу, что могло так возмутить «апчественность».
Длинновато, конечно, но не о том же речь.

«Чтобы нечистая кровь врагов обагрила борозды наших полей» вас никак не задевает?

«Земля, ты чуешь этот зуд?
Три Михалковых по тебе ползут».

А «по теме» можно было бы нафантазировать от лица глав-гимнюка:

Вот борозд в переводе не увидел. Или это точный перевод рефрена?

Но как бы то ни было, образ очень яркий и содержательный. Не в пример нашему убожеству. Никто ж не воспринимает его буквально, как агротехническую рекомендацию.

Что действительно немного резануло, так это «отбросы разных слоёв». Но и тут подозреваю языковый барьер. Отброс, видимо, во французском не имеет того оттенка, который в русском цепляет ухо.

Gapon, «приписано Г.» это классика, но она ж вне связи с гимном.
По теме первым считаю таки Войновича, читал буквально наутро после объявления «конкурса».

За «ля-ля» кланяюсь. Позволите в коллекцию?

Меня более всего забавляла строчка » И Ленин такой молодой // И юный Октябрь впереди».

Интересно было, это самое впереди только у Л. или вообще у всех молодых?

[6.03.2008 14:29] – lactarius
Re: Вопрос № 237755 (простор для мечты и для жизни)

Вы одну строчку выдернули и препарировали, а я ширше беру:

1. В любом гимне общепризнан примат бравурной музыки над текстом. Поэтому полагаю, что множество «главных песен о славном» начинено ахинеями.

3. А что «конкурс»? Тьфу! М.Булгаков вон участвовал в конкурсе на написание учебника русской истории.

А что, у Вас есть сомнения, уважаемый lactarius? Если бы не понимали, то и не разговаривали бы здесь.

>даже по тому «очень близкому к тексту» переводу не вижу, что могло так возмутить «апчественность» Чеширский Бегемот

Вы одну строчку выдернули и препарировали

Отнюдь. Я имею в виду исключительно бессвязность всего текста.

По большому счёту, мне до лампады, чего там прославляют или кому лижут, но если деляют это умело, с поэтическим даром, я признаЮ профессионализм автора. А тут же какая-то пародия самого себя. Баснописец, типа. Гадом буду, если через несколько десятилетий автора не объявят вторым Эзопом или Сирано, который своими текстами просто издевался над заказчиком, а он, это заказчик, того не понимая, согравал змею на груди.

Примите за аксиому: поэтически красивый гимн написать невозможно в принципе. Это Вам даже не ода, восхваляющая либо персону, либо конкретное событие.

Гадом Вам не быть, и не потому, что «заказчик» не позволит низвергнуть кумира. Встанет гимнюк в один ряд с Лихачевым и Королевым. А сынуля его так и останется в веках «примус интер парес».

[6.03.2008 15:08] – Чеширский Бегемот
>>>>Ну не скажите. Вещица таки агрессивная:

Агрессивная, не спрорю. А Вы знаете неагрессивные строевые марши? Или это я по дремучему невежеству её в марши записал? Ну, скажем так, неагрессивные полковые песни?! «Прощание славянки» не предлагать.

>поэтически красивый гимн написать невозможно в принципе Чеширский Бегемот

>>>>Примите за аксиому: поэтически красивый гимн написать невозможно в принципе.

Ой.
А God, save the Qeen? А «Боже, царя храни»? А та же Марсльеза. «Интернационал»? Все три перевода по ссылке Тигры, от классического до Ладыжечникова, да и тот, который почти подстрочник. Даже первый, ещё регистановский, вариант на музыку Алекесандрова красивым был. Политически гадким, но поэтически достаточно красивым. Именно потому, может, что регистановский.

Переводы «Марсельезы», конечно.

. и не забудем, что между «поэтически красивый» и «убогий, уродливый» есть множество вполне приемлемых, достойных оттенков.

Проще бы сразу согласиться с тем, что у нас разное восприятие термина «красивый».

«Боже, царя храни,
сильный, державный» (это про бога всесильного? Принизили, да еще и наградили знаком верховности)

или канонический текст выглядит как:

Кстати, насчет «маленьких государств».

Датский королевский гимн в переводе Лонгфелло.
http://en.wikipedia.org/wiki/Kong_Kristian
Ну разве не чудо? Английский бы выучил только за то.
На датском, наверное, еще лучше.

Жуковский, однако.
Жуковский, однако. Василь Андреич.

Боже, Царя храни!
Сильный, державный,
Царствуй на славу нам;
Царствуй на страх врагам,
Царь православный!
Боже, Царя храни!

Будете смеяться, но это всё.

(За Жуковского спасибо! Опять дырку заткнул)

В 1833 году была написана новая музыка, текст последний раз редактировался в 1816 г.

Вся история вкратце тут:
http://www.hymn.ru/soboleva-russian-national-symbols/

Я и сама всегда так думала, и детям в школе в свое время так объясняла. А потом столкнулась вот с этим:

Helena, но там же идёт речь о тексте 1815-1816 г. Я и сказал, что последний раз редактировалось в 1816 г.

Обвинение текста старого гимна в непоэтичности и нелепости Вами, ЧБ, не сняты.

2. Гимн является всего лишь побудителем ко всеобщему вниманию.

Щас так гимны не пишут.

Helena, я простите, я по счастию вернулся и вчитался в сказанное по вашей ссылке.
http://tmn.fio.ru/works/23x/311_1/gimn/gimn_01.htm#gimn

Да, действительно, там в списке гимнов указано:

4. Первый официальный гимн «Молитва русских» (1816 — 1833). Слова В. А. Жуковского (1783 — 1852), автор музыки неизвестен.

5. Второй официальный гимн «Боже, царя храни» (1833 — 1917). Слова В. А. Жуковского, музыка А. Ф. Львова (1798 — 1870).

Согласен, это расхождение с общепрнятой версией. Видимо, недоразумение связано с тем, что там под гимном 1815-1833 понимается только мызыка гимна, но по тексту получается так, что в этот период неизменными были и слова.

Списываю на неаккуратность составителя. Кстати, там и в следующем пункте, если понимать его буквально, гимн Глинки назван национальным гимном 1834 г., что уж вообще ни в какие ворота не лезет.

Вот и получите, ЧБ, по счету! 😉

Тигрa, признаю, именно на ВЕРНОСТЬ.

Саид, спасибо. Т.е. получается, что там поля (нивы) есть, но борозд нету? Жаль. Яркий был бы образ.

Я в сети встречала и такое: «А вам респект и уважуха». И это было не в шутку.

Чеширский Бегемот, так ведь как раз борозды.

Борозда — основное значение слова sillon наряду с след, черта. Нивы, поля — переносное, с пометой «поэт.».

Сочетание «респект и уважуха» — «коронка» Павла Воли, того самого «гламурного подонка» из Comedy Club Moscow Style. Сам он впервые «засочетал» эти слова или нет — не знаю.

Тигра, после пояснения Саида уже сомневаюсь, есть ли там борозды вообще.

Я не понимаю вашего недоумения.
Борозды, которые в полях, нивах. От вспашки.

А вы какое значение придаёте слову «борозды», коли оно у вас не сочетается с полями и нивами?

Аксиома: в переводе может быть всё, если он должен передать авторскую эмоцию, а не инф-ю.

>>>>>А вы какое значение придаёте слову «борозды», коли оно у вас не сочетается с полями и нивами?

Во-первых я не говорил, что не сочетается. Я только сказал, что либо-либо. Либо используем переносное значение, либо основное. Вряд ли здесь всё вместе, разве что какая-то игра слов, мной не понимаемая из-за незнания языка, вот почему я так настойчиво добивался подстрочника. Но ведь и в русских переводах нет «борозд».

ББ, а Вы наверняка можете утверждать, чем он задавался? Мне вот как раз это и интересно. Может, думал о том, как его через двести с лишним лет белые и пушистые потомки трактовать будут?

Нет, я как раз писала, что именно сами французы заговорили о странных словах своего гимна.

Почему кровь должна течь по бороздам, заливая их, как рисовые поля? Кровь может просто пролиться на землю, оросить землю. Пусть нечистая кровь наших врагов оросит борозды. Да ещё и кровь у них нечистая.

Конечно, это даже не просто воинственно, а даже кровожадно.

Против «Священной войны» как таковой я тоже абсолютно ничего не имею. Очень хорошая песня. Сильная.
Но в качестве государственного гимна представить никак не могу.

[6.03.2008 18:37] – Чеширский Бегемот
Обвинение текста старого гимна в непоэтичности и нелепости Вами, ЧБ, не сняты.

К Василь Андреечу.
Он вообще не гимн писал, а молитву.

Ми[с]ка, я тебя знаю! «Шумим, брат, шумим»

«Вот объяснил, и всё сразу стало понятным». Мерсите Вас!

Да нет, просто надо быть очень большим привередой чтобы усомниться в поэтичности хоть одной строчки Жуковского. Есть вещи аксиоматичные.

Ведь не читал я «Певца во стане русских воинов».

А Джон Леннон уже поболе сорока лет назад Марсельезу переделал: оставил первых полдесятка нот — и получилась All You Need Is Love!

maggie, решпект за наблюдение. Вся планеnарность ушла со строчкой «Сквозь годы сияло нам солнце свободы». Далее твм было (с вариантами) «И Ленин великий нам путь озарил. // Нас вырастил Сталин на славу народу // На труд и на подвиги нас вдохновил».

Кстати говоря, знающие люди меня предупреждали, что ни одно слово во французской поэзии нельзя понимать буквально, она вся пропитана иносказаниями. За полным незнанием языка не знаю, насколько это применимо к Марсельезе, но пока вижу только подтверждение тому.

«Нас вырастил Сталин, на ВЕРНОСТЬ народу. «. Если правильно помню.

> Кстати, а поля ли там вообще?

Вооружайтесь, граждане,
Формируйте свои батальоны.
Вперёд, вперёд —
Пусть нечистая (порочной, непристойной) кровь
Напоит (обильно смочить, пропитать) наши борозды.
(sillon — борозда, след, черта; поэт. нивы, поля)

>>>maggie, решпект за наблюдение.

>почему ни в одном переводе (включая Гумилёвский) нет той жестокости, о который говорите Вы ББ

Это у Гумилёва-то разный порог?
ББ, без дураков, Вы видите жестокость (ту, излишнюю, кровожадную, контекстом не предобусловленную) в гумилёвском переводе?
Если да, то у нас действительно что-то не совсем общее в чувствительности. ;))
А если нет, то к чему вообще эти разговоры о разном восприятии и переводе, если Николай Степанович французским владел абсолютно?

>Это у Гумилёва-то разный порог? Helena

ББ, ну вот, опять солидарна с Вашим мнением.
Правда, в данном случае не совсем я. Если глянете выше, то увидите (или уже видели) мою реплику по поводу отношения французов к своему гимну.
Поясню подробнее. Мне было сказано, что текст меняли уже несколько раз, постепенно смягчая варианты, поскольку исторические реалии изменялись. Его действительно пора снова менять. Про оригинал 1792 года мне было сказано похлеще, чем я передала здесь. 🙂
Французы относятся к этому процессу как к само собой разумеющемуся.
Примечание: тот, кто комментировал, историю своей страны знает (в том числе и в силу образования) и ценит; я от него много чего узнала, о чем у нас не прочитаешь.

(Ээх, прогрессистка. всё хужей и хужей дело)

Лучше бы Вы объяснили, что такое значит «объяснить за совр.Францию» (смысл даю, а не букву, поскольку след.шаг в подобной риторике, это «ну, франки, вы и тупыыые!»)!

. Вы свой ответ отправили до того, как прочитали мой. 🙂

>>>>А Гумилев-то тут причем? Я о том и толкую, что переводы мягче и сложнее оригинала.
Да при том, что Вы так и не ответили. Он что, совсем не понимал текста, который переводил? Или сознательно искажал в угоду вашему мнению о том, что переводы мягче оригинала? (Не понял только, должны или так получилось).

Насчет «опущенных эпитетов». Наверное их и не было. Ну нельзя всё так буквально понимать. Эх, придётся таки своим французским родственникам писать. Хотя, боюсь, тут специалист нужен.

Helena, так на сайте оригинал какого года?
http://russianhymn.narod.ru/france/marseillaise.html
И почему о заявленных изменнениях текста широкой общественности неизвестно ничего, кроме того, что в 1792 г. был добавлен седьмой куплет неизвестного автора?
И какой вариант тогда переводил Гумилёв со товарищи?
Дурят нас знатоки истории в силу образования, ой дурят.

Я тут потихонечку на приставной табуреточке сижу, пока вокруг летают снаряды «кровью орошаются поля». И подумываю, а может, ну их, французов, с их гимном. Вот честное слово, «нам бы Ваши заботы, Марьиванна». 🙂

А вообще права Helena: французы со своим гимном сами разберутся. Не дурнее нас.

P.S. Честное слово, мне и в голову не могло прийти, что из-за моей реплики «между прочим» начнется чуть ли ни не гражданская война!

Они затеяли, нам интересно потрепаться. Велл. Моя оферта:

Когда-то были мы могууучи
как наш Французский легион.
А вот теперь нас топчут кучей
хохлы, арабы и Гапон.
У оружию, граждане. и т.д.

Утро мага
Сергею Михалкову – 95

Ну вот по ссылке квинтэссенция, так сказать, в нашу тему:

«Михалков – автор трех гимнов. Это уже разгадка его долголетия. Новогодняя магия истории, гул курантов, искристое шампанское, громы подъемной музыки. У Михалкова – три жизни.

В новом гимне есть ляпы, не юбилейная тема, но возьмем последний куплет: «грядущие нам открывают года» – от слова «год» множественное число в именительном падеже никак не года. Годы».

Резюме:
1. Не написал бы трех гимнов – не прожил бы так долго.
2. Оказывается, во всем тексте гимна-3 самое «непотребное» – неверное окончание слова «год» в мн. ч. им. п. (Хотя вообще в поэтических произведениях, по-моему, этих «годА» – немерено.)

Вот именно. Надо бы и тов. Рождественскому указать, как будет слово «год» в мн. ч. им. п.

Словарь трудностей
ГОД, род. года. В конструкциях с отрицанием и в устойчивых выражениях: года и году. Не прошло и года (году), год от года (году), из года (году) в год, без году неделя; предл. о годе, в году и устарелое в годе; мн. годы и года, род. лет, устарелое и в просторечии годов. Только годов при обозначении исторического десятилетия. Поколение шестидесятых годов.

Розенталь относит формы годы/года к стилистически разграничиваемым случаям.

Я вообще прочитала этот. текст. с огромным удовольствием.
Люблю я такую критику, когда единственное критическое замечание разбивается «на раз». И что в остатке? Гений, вне всяких сомнений!

ну, в каком-то смысле. :))
«Не величие духа, а величие нюха сделало его таким человеком». (Лихтенберг)

А детские стихи действительно хороши, как их не препарируй.

А я вот «Дядю Стёпу» почему-то никогда не любила.

Есть у него недостатки, не спорю, но его стихи не производят противноватого впечатления, которое на меня даже в детстве производили стихи Агнии Барто. У него есть слух.

Согласна. Его читать детям не противно.

Мэй би Вас порадует описание ситуации с написанием гимна Александром Лаэртским в его «Истории с гимном», когда-то читанной им на ЭМ.

А как проверить-то?
Не на слуху. Не читал или запямятовал.

Или Вам фамилиё «Лаэртский» ничего не говорит?! Там же прекрасно сконструированный мат. Я стесняюсь тута.

Я его нашел поиском двно когда-то.

>>>>Или Вам фамилиё «Лаэртский» ничего не говорит?!
Говорит многое. Но в сочетании с гимном как-то не вспомнилось.

на сайте его сейчас побывал, через Яндекс. Там найдете, наверняка как «Историю с гимном».

На том же сайте (я тоже стесняюсь предупредить, что там — ненорматив):

«Вадим Степанцов, Виктор Пеленягрэ и Константин Григорьев (ОКМ)
История с гимном
Вышлите, пожалуйста, на почту. Или дайте ссылку, где скачать.
Лаэртский: Эээ. Что?»

Почему Лаэртский так ответил Степанцову?

Трое перечисленных входили/дят (?) в созданный В.Степанцовым «Орден куртуазных маньеристов» (мало ему, вишь ты, группы «Бахыт-компот»!). Кто-то из «к.м.» отличился в свое время в кровавых разборках в Приднестровье, да и в интервью С. порой проскальзывают ноты собственного превосходства.

Видимо, это и отвращает нашего «Вийона» от них.

Хм. Тогда — почему ОКМ обратились к Лаэртскому с такой просьбой? Схохмить решили? Короче, я намякиваю на следующее (там же):

«Достаточно вспомнить случай, когда с якобы самой «продвинутой» и «свободной» (на самом деле, конечно, самой мажорской и тупорылой) радиостанции «Серебряный дождь» (на самом деле, конечно, «Золотой душ») погнали целую эфирную бригаду после того, как в эфир был выдан трек со стихотворением Вадима Степанцова «История с гимном»».

Не подозревал, что Лаэртский со Степанцовым затрудняются чего-то поделить. Но вообще-то я почти не в курсе, что творится в российских тусовках, да и FM-станции московские до меня не добивают.

«Историю. » когда-то слышал; автором у меня отложился Степанцов. Но так это или нет? Лаэртский озвучил её на ЭМ, непред- или намеренно не упомянув Степанцова? Или прочёл её как своё? Или всё же он сам и является автором, но по каким-то причинам (чтоб не париться) отдал её Степанцову? «Непонятно. »

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

[11.03.2008 12:37] – Чеширский Бегемот
>>>Нет, я как раз писала, что именно сами французы заговорили о странных словах своего гимна.

Увы, но по прессе я сделал другой вывод.

Чуть раньше я писал, что никому в голову не придёт воспринимать этот образ «кровь текущая по бороздам» буквально, как агрономическую рекомендацию. Читая вас, начинаю думать, что ошибся, кое-кому таки приходит.

ББ, я не ставлю под сомнение Ваш французский тем более, что проверить его не могу.
Но скажите на милость, почему ни в одном переводе (включая Гумилёвский) нет той жестокости, о который говорите Вы?

>>>Даже не задумывался насчет немецкого (а немецкого ли?) оригинала. >>PS Ничего плохого в «Священной войне» в качастве гимна не вижу. ББ