дверь в страну чудес
Дверь в страну чудес
Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье (сборник)
Alice in Wonderland
Перевод А. Рождественской
Перевод стихов А. Френкеля, П. Соловьевой
© Соловьева П., перевод на русский язык, 2016
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «ЭКСМО», 2016
Алиса в Стране Чудес
Алисе надоело сидеть на пригорке рядом с сестрой и ничего не делать. Раза два она заглянула украдкой в книгу, которую читала её сестра, но там не было ни разговоров, ни картинок. «Какой толк в книге, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?»
Потом она стала раздумывать (насколько вообще это возможно в такой невыносимо жаркий день, когда одолевает дремота), сто́ит ли ей вставать, чтобы пойти нарвать маргаритки и сплести венок, или нет, как вдруг Белый Кролик с розовыми глазками пробежал мимо неё.
В этом не было, конечно, ничего особенного. Не удивилась Алиса и тогда, когда Кролик пробормотал себе под нос:
– Ах, боже мой, я опоздаю!
Думая об этом впоследствии, Алиса не могла понять, почему же она не удивилась, услышав, что Кролик заговорил, но в тот момент это не показалось ей странным. Однако, когда Кролик вынул из жилетного кармана часы и, взглянув на них, побежал дальше, Алиса вскочила, сообразив, что никогда ещё не случалось ей видеть Кролика в жилете и с часами. Сгорая от любопытства, она бросилась за ним и успела заметить, как он юркнул в кроличью нору под живой изгородью.
Алиса последовала за ним, даже не подумав о том, как она выберется оттуда.
Кроличья нора сначала была прямая, как тоннель, но потом обрывалась так внезапно, что Алиса не успела опомниться, как полетела куда-то вниз, точно в глубокий колодец.
То ли колодец был уж очень глубок, то ли Алиса падала слишком медленно, но она вполне успела осмотреться и задуматься о том, что же будет дальше.
Сначала она поглядела вниз, но там было так темно, что невозможно было ничего разглядеть. Тогда она стала рассматривать стены колодца; на них было много шкафов с книгами и полок с посудой, а кое-где висели по стенам географические карты и картины. Пролетая мимо одной из полок, Алиса схватила стоявшую на ней банку. На банке был бумажный ярлычок с надписью: «Апельсиновый джем». Однако, к величайшему огорчению Алисы, банка была пуста. Сначала она хотела просто бросить банку, но, побоявшись попасть кому-нибудь в голову, ухитрилась поставить её на другую полку, мимо которой пролетала.
«После такого падения, – думала Алиса, – мне уж не страшно будет упасть с лестницы. И дома меня, наверное, все будут считать очень смелой. Мне кажется, что если бы я свалилась с крыши даже самого высокого дома, то это было бы не так необычно, как провалиться в такой колодец».
Размышляя так, Алиса падала всё ниже, ниже и ниже.
«Неужели этому не будет конца? – подумала она. – Хотелось бы мне знать, сколько километров успела я пролететь за это время?»
– Я, – сказала она громко, – теперь уж, наверное, нахожусь недалеко от центра Земли. А до него… гм… до него, кажется, шесть тысяч километров.
Алиса уже изучала разные предметы и кое-что знала. Правда, сейчас неуместно было хвалиться своими познаниями, да и не перед кем, но всё-таки освежить их в памяти было нелишне.
– Да, до центра Земли шесть тысяч километров. Под какой же я теперь широтой и долготой? – Алиса не имела ни малейшего понятия о широте и долготе, но ей нравилось произносить такие серьёзные умные слова.
– А может быть, я пролечу через весь земной шар насквозь! – предположила она. – Как смешно будет увидеть людей, которые ходят головами вниз! Их, кажется, называют анти… патиями. (Тут Алиса запнулась и даже порадовалась, что у неё нет слушателей; она почувствовала, что слово это – неправильное и что этих людей называют не антипатиями, а как-то по-другому.) Я спрошу у них, в какую страну я попала. «Скажите, пожалуйста, сударыня, это Новая Зеландия или Австралия?» – спрошу я у какой-нибудь дамы (Алиса хотела при этом сделать реверанс, но на лету это было ужасно трудно сделать). – Только она, пожалуй, решит, что я совсем глупая и ничего не знаю! Нет, лучше уж не спрашивать. Может быть, я прочитаю на указателе, какая это страна.
Время шло, а Алиса всё продолжала падать. Делать ей было совершенно нечего, и она снова стала рассуждать вслух:
– Дина будет очень скучать без меня сегодня вечером (Диной звали Алисину кошку). Надеюсь, ей не забудут налить вечером в блюдечко молока… Дина, моя милая, как бы мне хотелось, чтобы ты была сейчас здесь, со мной! Правда, мышей здесь не видно, но ты могла бы поймать летучую мышь, а она очень похожа на обыкновенную. – Тут Алисе вдруг захотелось спать, и совсем сонным голосом она проговорила: – Едят ли кошки летучих мышек? – Она повторяла свой вопрос снова и снова, но иногда ошибалась и спрашивала: – Едят ли летучие мышки кошек или нет? – Впрочем, ведь раз некому ответить, то не всё ли равно, о чём спрашивать?
Алиса чувствовала, что засыпает, и вот ей уж приснилось, что она гуляет с Диной и говорит ей:
– Признайся-ка, Диночка, ела ты когда-нибудь летучую мышь?
И вдруг – хлоп! – Алиса упала на кучу листьев и сухих веток.
Но она ни капельки не ушиблась и тотчас же вскочила на ноги. Алиса посмотрела наверх, но у неё над головой была непроглядная темень. А прямо перед ней тянулся длинный проход, и Алиса успела заметить Белого Кролика, который со всех ног бежал по этому проходу. Нельзя было терять ни минуты. Алиса понеслась за ним, как ветер, и услышала, как он, поворачивая за угол, пробормотал:
– Ах, мои ушки и усики! Как же я опаздываю!
Алиса была совсем близко от Кролика, когда он повернул за угол. Она бросилась следом, но Кролик вдруг исчез. А Алиса очутилась в длинном зале с низким потолком, с которого свешивались лампы, освещавшие помещение.
Литературная викторина «Откроем дверь в Страну Чудес» (2-5 кл.)
Горловской общеобразовательной школы І-ІІ ступеней № 48
Цель: систематизировать знания учащихся 2-5 классов о прочитанных русских, украинских и зарубежных сказках, рассказах, повестях.
учить детей использовать полученные знания в игре;
воспитывать интерес к чтению;
развивать умение работать в группах.
Оборудование: мультимедийная презентация «Откроем дверь в Страну Чудес», видеоролики « Говорящие 3D книги или В гостях у Сказки », «Песенка о сказке», «Сказки гуляют по свету», музыкальное сопровождение, детские рисунки любимых сказочных героев, книжные выставки «Лукошко интересных книг», «Домик сказок».
І. Организационный момент. (Слайд 1)
Библиотекарь: Дорогие ребята! Все мы, и взрослые, и дети, любим чудеса. Но можем ли мы совершить необычное, интереснейшее путешествие в Страну Чудес, не покидая стены этой классной комнаты?
(Ответы детей) Действительно, можем. И помогут нам в этом сегодня наши любимые книги!
Давайте знакомые книжки откроем
И снова пройдём от страницы к странице.
Всегда ведь приятно с любимым героем
Опять повстречаться, опять подружиться.
Видео «Говорящие 3D книги или В гостях у Сказки»
ІІІ. Проведение игр ы.
Библиотекарь: Ребята! Вам предлагается литературная викторина «Откроем дверь в Страну Чудес». Мы будем говорить о литературных героях, любимых сказках. Нас ждёт интересная игра.
Правила игры: (Слайд 3)
На главном слайде представлено игровое поле. Команда выбирает любой номер из 45 и по гиперссылке переходит на слайд с вопросом.
Команда открывает картинку, называя цвет части, которую она хочет открыть.
Если первая команда не угадывает картинку, право отгадать её переходит к следующей команде и так до тех пор, пока картинка не будет открыта полностью и угадана.
За угаданную картинку команда получает 2 балла. Если команда назвала автора книги (на слайдах с народными сказками эта функция отсутствует) – добавляется ещё 1 балл. Баллы подсчитываются, команда набравшая больше баллов является победителем викторины.
Ребята делятся на команды и начинается игра-викторина
IV . Физкультминутка (через 15-20 минут).
Сказка даст нам отдохнуть.
Отдохнём и снова в путь!
Нам советует Мальвина:
«Станет талия осиной,
Если будем наклоняться
Влево-вправо десять раз».
Вот Дюймовочки слова:
«Чтоб была спина пряма,
Поднимайтесь на носочки,
Словно тянетесь к цветочкам».
Красной Шапочки совет:
«Проживёшь ты много лет».
Дала нам сказка отдохнуть?
Отдохнули? Снова в путь!
Видео «Песенка о сказке»
V . Подведение итогов викторины.
Подсчёт баллов. Награждение команд.
(Слайд 50) Библиотекарь:
В путешествии волшебном
Очень быстро время мчится.
Но книжные открыв страницы
В Страну Чудес ты можешь возвратиться!
«Сказки гуляют по свету»
Выбранный для просмотра документ Откроем дверь в страну чудес.ppt
Описание презентации по отдельным слайдам:
Давайте знакомые книжки откроем И снова пройдём от страницы к странице. Всегда ведь приятно с любимым героем Опять повстречаться, опять подружиться.
Правила игры: Команда выбирает любой номер из 45 и по гиперссылке переходит на слайд с вопросом. Команда открывает картинку, называя цвет части, которую она хочет открыть. Если первая команда не угадывает картинку, право отгадать её переходит к следующей команде и так до тех пор, пока картинка не будет открыта полностью и угадана. За угаданную картинку команда получает 2 балла. Если команда назвала автора книги (на слайдах с народными сказками эта функция отсутствует) – добавляется ещё 1 балл. Баллы подсчитываются, команда набравшая больше баллов является победителем викторины.
Для перехода обратно на этот слайд с номерами вопросов – нажмите на 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Э. Успенский «Крокодил Гена и его друзья» 2 балла 1 Автор, название Автор книги + 1 балл
Г.-Х. Андерсен «Дюймовочка» 2 балла 2 Автор, название Автор книги + 1 балл
Ш. Перро «Кот в сапогах» 2 балла 3 Автор, название Автор книги + 1 балл
Г.-Х. Андерсен «Русалочка» 2 балла 4 Автор, название Автор книги + 1 балл
Русская народная сказка «Репка» 2 балла 5 Название
Украинская народная сказка «Колосок» 2 балла 6 Название
Г.-Х. Андерсен «Снежная королева» 2 балла 7 Автор, название Автор книги + 1 балл
Г.-Х. Андерсен «Принцесса на горошине» 2 балла 8 Автор, название Автор книги + 1 балл
Н. Носов «Приключения Незнайки и его друзей» 2 балла 9 Автор, название Автор книги + 1 балл
Милн А. «Винни–Пух и все-все-все» 2 балла 10 Автор, название Автор книги + 1 балл
Ш. Перро «Золушка» 2 балла 11 Автор, название Автор книги + 1 балл
А. Линдгрен «Повесть о Малыше и Карлсоне» 2 балла 12 Автор, название Автор книги + 1 балл
Э. Успенский «Крокодил Гена и его друзья» 2 балла 13 Автор, название Автор книги + 1 балл
А.Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке» 2 балла 14 Автор, название Автор книги + 1 балл
Г.Х. Андерсен «Снежная Королева» 2 балла 15 Автор, название Автор книги + 1 балл
Ш. Перро «Красная шапочка» 16 Автор, название 2 балла Автор книги + 1 балл
Ш. Перро «Спящая красавица» 17 Автор, название 2 балла Автор книги + 1 балл
Дж. Родари «Приключения Чиполлино» 18 Автор, название 2 балла Автор книги + 1 балл Автор книги + 1 балл
В. Коростылёв «Королева Зубная Щётка» 19 Автор, название 2 балла Автор книги + 1 балл
Гауф В. «Карлик Нос» 20 Автор, название 2 балла Автор книги + 1 балл
Л. Лагин «Старик Хоттабыч» 21 Автор, название 2 балла Автор книги + 1 балл
Успенский Э. «Дядя Федор, пес и кот» 22 Автор, название 2 балла Автор книги + 1 балл
Гауф В. «Маленький Мук» 23 Автор, название 2 балла Автор книги + 1 балл
Л. Гераскина «В стране невыученных уроков» 25 Автор, название 2 балла Автор книги + 1 балл
Н. Носов«Фантазёры» 27 Автор, название 2 балла Автор книги + 1 балл
Т. Цыферов «Жил на свете слоненок» 28 Автор, название 2 балла Автор книги + 1 балл
В. Губарев «Королевство кривых зеркал» 29 Автор, название 2 балла Автор книги + 1 балл
А. Пушкин «Сказка о золотом петушке» 30 Автор, название 2 балла Автор книги + 1 балл
С. Михалков «Три поросёнка» 31 Автор, название 2 балла Автор книги + 1 балл
Русская народная сказка «Сивка-Бурка» 32 Название 2 балла
Русская сказка «Колобок» 33 Название 2 балла
А. Толстой «Золотой ключик или Приключения Буратино» 34 Автор, название 2 балла Автор книги + 1 балл
Р. Киплинг «Маугли» 35 Автор, название 2 балла Автор книги + 1 балл
Ершов П. «Конек – горбунок» 36 Автор, название 2 балла Автор книги + 1 балл
Русская сказка «Волк и семеро козлят» 37 Название 2 балла
Русская сказка «По щучьему веленью» 38 Название 2 балла
А. Толстой «Золотой ключик или приключения Буратино» 39 Автор, название 2 балла Автор книги + 1 балл
Э.Распэ «Приключения барона Мюнхгаучезена» 40 Автор, название 2 балла Автор книги + 1 балл
А. Волков «Волшебник Изумрудного города» 41 Автор, название 2 балла Автор книги + 1 балл
М. Твен «Приключения Тома Сойера» 42 Автор, название 2 балла Автор книги + 1 балл
К.И. Чуковский «Доктор Айболит» 43 Автор, название 2 балла Автор книги + 1 балл
Украинская сказка «Соломенный бычок» 44 Название 2 балла
Народная сказка «Коза-дереза» 45 Название 2 балла
В путешествии волшебном Очень быстро время мчится. Но книжные открыв страницы, В Страну Чудес ты можешь возвратиться!
Курс повышения квалификации
Специфика преподавания предмета «Родной (русский) язык» с учетом реализации ФГОС НОО
Курс повышения квалификации
Новые методы и технологии преподавания в начальной школе по ФГОС
Курс повышения квалификации
Дистанционное обучение как современный формат преподавания
Онлайн-конференция для учителей, репетиторов и родителей
Формирование математических способностей у детей с разными образовательными потребностями с помощью ментальной арифметики и других современных методик
Номер материала: ДВ-485617
Международная дистанционная олимпиада Осень 2021
Не нашли то что искали?
Вам будут интересны эти курсы:
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.
Минпросвещения разработало меморандум по воспитательной работе в школах
Время чтения: 2 минуты
В Воронеже всех школьников переведут на удаленку из-за COVID-19
Время чтения: 1 минута
В России в науке и образовании женщин больше, чем мужчин, но ученых степеней у них меньше
Время чтения: 1 минута
Рособрнадзор оставил за регионами решение о дополнительных школьных каникулах
Время чтения: 1 минута
В Москве подписан Меморандум о развитии и поддержке классного руководства
Время чтения: 1 минута
Рособрнадзор проведет исследование качества образования в школах
Время чтения: 2 минуты
Подарочные сертификаты
Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.
Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.
Дверь в страну чудес
Обалденная работа! Как много дают эти живописные кучки бисера тут и там! Я в восторге 🙂
Да. кучки бисера очень оживляют. И придают работе некое волшебство. 😉 Спасибо. 😊
Класснючий альбом! и себе захотелось!
Шикарный альбом! Столько разных деталей, очень интересно рассматривать)
Я так рада, что вам нравится. 😊 Спасибо.
Великолепный альбом и сюжет обыгран и технически интересно получилось. Браво!
Ну, какой же альбом без сюжета? Тем более такой сказочный. 😊 Спасибо. ❤
Очень, очень здорово. Альбом просто ожившая сказка!! Обожаю детальки, а их здесь множество:) Спасибо за красоту и вдохновение:)
И вам огромнейшее спасибо. ❤ Мне безумно приятно. 😊
Чудесный альбомчик))))))))))))))наконец-то мы его внутри посмотрели))))))
Ура-ура! ☺ Наконец-то, и вы посмотрели. 😀 Спасибо. ❤
Это самый сказочный и самый красивый,аккуратный альбом из этой коллекции. Вот если б его показали весной,когда презентовали бумагу,я б сломя голову понеслась ее покупать) Спасибо вам за невероятное эстетическое удовольствие и сказку.
Боже! Вот это комплимент. 😊😊😊 Спасибо огромнейшее. Мне таааак приятно!
Своя Дверь в Страну Чудес
И про вторую фенечку. Про нее рассказывать сложнее, потому что замысел зрел как-то витиевато и что из этого всего должно было получиться, мне даже не представлялось. Но отправные точки две: подвеска на тему Алисы в стране чудес, и заклинившая тема открывания/закрывания элементов.
Но всё как обычно – я так долго думала, что подошел срок моей плановой госпитализации. Я жутко нервничала, но вдруг уперлась, что работу всё равно сделаю. Плевать, что за все это время мне не удалось нарисовать ни одного эскиза, который бы меня устроил, и конструкция не вырисовывалась. Совершенно всё равно, что не представлялась форма и заполнение. Казалось бы – вот и не упрямься, сделай потом. Но фигушки – мне казалось, что функционирующая дверь — это то, что на конкурсе показать не стыдно (в отличие от многорядной фенечки с часами), и раз уж она прочно укоренилась в голове, то сейчас или никогда. Совершенно не представляя, что меня ждет в больнице, дверь я всё-таки сделала. Сама дверь делается просто: две заготовки и петли на штифте. Плюс пришлось сделать «дверной косяк», чтобы дверь спокойно открывалась, когда на заготовке появится вышивка, что поднимет «нулевой уровень».
Упрямство — великая вещь. Большую часть работы я действительно сделала в больнице, переменно шизея от своего организма и от того, что получается в работе. Мне казалось, что получается какая-то нелепая психоделика, несовместимая с жизнью. А на конкурс пойдет точно — это уже было решено. Приехала я только с дверью, а постепенно расцвели риволи и построилась стена.
Примечательно то, что на эту работу я не тратилась по материалам никак, хотя получился неплохой список. Все подвески и камни, жемчуг и перламутр лежали не один год, квадратный бисер вообще древнючий, микробисер на самом деле для ногтей (из набора, в котором только этот цвет и не нашел применения), часть бисера осталось от предыдущих часов, а другая часть бисера вместе с риволи прилетела бесплатно в качестве приза за дракона прошлого года. Я считала это всё добрым знаком, хотя на теме Алисы к конкурсу уже обламывалась.
В общем, рубин в цоизите в низу кулона утонули в плюшевой полянке:
заяц трубит среди почти прозрачных цветочков в окружении бисера №16:
Ривольки получили стебли из мелкашки. Оно наверное логично, что у них стебли появились, а то непонятно как цветы на кладке выросли. Но сделаны они, главным образом, для двери. Закрытую дверь придерживает стебель без цветка, а в пересечение двух стеблей ловится дверная ручка, что не позволяет дверце захлопнуться.
Но больше всего меня тут прёт возможность выпить чайку 🙂
Непосредственно над кулоном та самая подвеска, которая была у истока мысли. Как же ее отодвинуть от проекта?
Еще очень интересно оказалось то, что Лена, с которой мы уже два года на БИ сходим с ума по конкурсу, выбрала ту же триаду и ту же тему! А мы ведь не делились планами. Понятно ведь за кого я болела больше всего, правда?
Искусство перевода, или почему английская «Алиса в стране чудес» вдруг стала Аней
«Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла — одна из самых любимых сказок, которую с удовольствием перечитывают и дети, и взрослые по всему миру.
Но при этом это еще и одно из самых сложных произведений для перевода на другие языки. Автор щедро использует метафоры, отсылки и каламбуры, понятные только англичанам, эксплуатирует популярные детские стишки и культурные особенности. В произведении уйма филологических тонкостей, нюансов и языкового юмора.
Перед переводчиком стоит сложнейшая задача: передать все это многообразие смыслов и сделать его понятным маленькому русскоговорящему читателю. За перевод брался даже Владимир Набоков, и в его версии Алиса вдруг стала Аней. Зачем это сделано и какой перевод сказки считают каноничным — сегодня говорим об этом.
Такие разные переводы Кэрролла
Существует мнение, что переводы книг со временем устаревают и нужно хотя бы раз в 50 лет их обновлять.
Оригинальная «Алиса» вышла в 1865 году. И с того времени известно как минимум 20 опубликованных переводов сказки на русский. А после 2000 года в интернете появилось свыше 15 законченных фанатских адаптаций.
Изначально переводы были довольно топорные и не передавали многообразия сочинения. «Соня в царстве дива», самый первый опубликованный русскоязычный вариант 1879 года, был воспринят критиками очень холодно — книгу называли бессмысленной и бессодержательной.
В нем есть свой шарм, но публика была просто не готова к нему. Вот сравнение отрывка оригинала и перевода:
“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); “now I’m opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I’m sure I shan’t be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.”
„Чуднѣе и распречуднѣе“, закричала Соня! Отъ удивленія она даже путалась въ словахъ, и выражалась какъ-то не по-русски. „Вотъ тебѣ разъ! Выдвигаюсь теперь, какъ самая большущая подзорная труба! Стой, ноги, куда вы? Никакъ надо проститься съ вами!“ И дѣйствительно, Соня, нагнувшись, едва уже видитъ ноги, такъ онѣ вытянулись и далеко отъ нея ушли. „Ну ужь теперь никакъ не достану обувать ихъ“, разсудила она и вдругъ стукнулась головой о потолокъ — она вытянулась чуть не на сажень. Она проворно схватила со стола ключикъ и поскорѣй къ садовой дверкѣ. Бѣдная Соня, опять неудача!—Въ дверь не пройдетъ. Только растянувшись во всю длину, она могла приложиться къ ней однимъ глазомъ и заглянуть въ садъ; но пройти—куда при такомъ ростѣ! не выдержала тутъ Соня, опять расплакалась.
Тем не менее огромная популярность истории на Западе заставляла переводчиков пытаться еще и еще. Следующий варианты — «Приключенія Ани въ мірѣ чудесъ» Матильды Гранстрем и «Приключенія Алисы въ волшебной странѣ» Александры Рождественской — известны только лингвистам и практически полностью забыты.
Даже брат известного Антона Чехова, Михаил Чехов, делал перевод сказки. Она вышла под именем «Алиса в волшебной стране» в сборнике «Английские сказки», но тоже не снискала большого внимания.
Набоков и его «Аня в стране чудес»
В 1923 году «Алиса в стране чудес» выходит на русском в переводе Набокова. В то время это был еще никому не известный переводчик, который даже не начинал писать собственные книги.
Алиса у Набокова превратилась в Аню. Подобная вольность не была новой даже в контексте переводов этой истории, но смысл в этом был: имя Анна в начале 1920-х было вторым по популярности среди женских имен на территории Российского государства. Алиса же не входила даже в первую двадцатку.
Набоков этим ходом хотел приблизить героиню книги к обычному русскоговорящему ребенку. С Аней тогдашним детям ассоциировать себя было проще. Это сейчас имя Алиса вполне обычное, а тогда было редким и иностранным.
Вольностей Набоков допустил много, поэтому «Аня в стране чудес» — это пересказ, а не перевод. Но выполнен он не менее блестяще, чем оригинал Кэрролла.
Если автор пародировал в книге классические английские стихи, то Набоков заменил их на пародии таких же русских стихов из школьной программы.
«You Are Old, Father William» — это пародия на известное в конце XIX века детское стихотворение «The Old Man’s Comforts and How He Gained Them».
Под спойлером сначала отрывок из пародии Кэрролла.
«You are old, Father William,» the young man said,
«And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head—
Do you think, at your age, it is right?»
«In my youth,» Father William replied to his son,
«I feared it might injure the brain;
But now that I’m perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again.»
«You are old,» said the youth, «as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door—
Pray, what is the reason of that?»
You are old, Father William, the young man cried,
The few locks which are left you are grey;
You are hale, Father William, a hearty old man,
Now tell me the reason I pray.
In the days of my youth, Father William replied,
I remember’d that youth would fly fast,
And abused not my health and my vigour at first
That I never might need them at last.
You are old, Father William, the young man cried,
And pleasures with youth pass away,
And yet you lament not the days that are gone,
Now tell me the reason I pray.
В своем переложении Набоков берет известное «Бородино» и делает пародию на него. По букве стихотворение полностью отличается от оригинала, но куда более важно — оно передает дух и смысл.
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед,
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове? Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!»
И молвил он: «В былое время
Держал, как дорогое бремя,
Теперь же, скажем откровенно,
Мозгов лишен я совершенно
И с легким сердцем, вдохновенно
Критики отмечают, что стихотворные пародии, которых в тексте довольно много — это наибольшая удача Набокова. Хоть есть вопросы к передаче имен персонажей, сам перевод читается легко и приятно. И без всякого сомнения, он будет понятен и интересен русскоговорящим детям младшего школьного возраста — даже через почти сотню лет он не утратил своей актуальности.
Еще один пример. Чеширский кот в переложении Набокова получил имя Масленичный. Переводчик с помощью известной пословицы передал причину, почему кота так зовут. Получилось неканонично, но интересно:
— Это — Масляничный Кот, — отвечала Герцогиня, — вот почему. Хрюшка!
Последнее слово было произнесено так внезапно и яростно, что Аня так и подскочила; но она сейчас же поняла, что оно обращено не к ней, а к младенцу, и, набравшись смелости, заговорила опять:
— Я не знала, что такие коты постоянно ухмыляются. Впрочем, я вообще не знала, что коты могут это делать.
— Не всегда коту масленица, — ответила Герцогиня. — Моему же коту — всегда. Вот он и ухмыляется.
Обратите внимание, что Набоков немного изменил саму пословицу, чтобы она была доступной для младших читателей. Ведь фразу «Не все коту масленица» дети могут просто не понять.
Работа над переводом оказала настолько сильное впечатление на Набокова, что аллюзии на «Алису» есть в его романе «Приглашение на казнь».
Истинный и каноничный перевод Демуровой
Новая эра в русскоязычных переводах Кэрролла началась, когда в 1966 году за «Алису» взялась литературовед и переводчик Нина Демурова. Именно ее перевод считается наиболее близким по тексту и смыслу к оригинальной истории.
В своей статье «Голос и скрипка» Демурова пишет:
Работая над переводом Кэрролла, сталкиваешься с несметным количеством трудностей. Тут и игра слов, и каламбуры, и игра понятиями, и легкие, почти неуловимые логические сдвиги, и традиционная английская сдержанность, и сжатые речения, по-русски развертывающиеся, как пружина, в длинные периоды, и многочисленные детали быта, характеров, обычаев, оборотов речи, глубоко вросшие в национальное сознание. И наконец, поэзия — не только та, что в стихах, порою озорных, порой лиричных, которых так много в обеих сказках, а та, которой проникнуто у Кэрролла все — и стихи и проза, — которая определяет особый строй, тембр, поворот фразы, а потом и абзаца, сцены, главы и, наконец, всей книги.
Я хорошо представляла себе, с какими трудностями мне придется иметь дело. К тому же мне не раз доводилось читать главы из «Алисы» вслух, останавливаясь, чтобы дать то или иное пояснение. Так я хорошо знала на слух все то, что часто ускользает при «молчаливом» прочтении текста глазами, — скрытые рифмы, намеки на каламбуры, огласовки и пр.
Я понимала, что взялась за задачу, строго говоря, невыполнимую — ведь невозможно точно передать на другом языке детали и понятия, в этом, другом языке не существующие. И все же. Все же, думала я, вероятно, возможно с наибольшим приближением (пусть не с адекватностью!) передать, донести подлинник, пойти параллельным путем, если нет пути совпадающего, ценой любых уверток и ухищрений воссоздать пусть не органическую слитность буквы и духа, но хотя бы дух подлинника.
Чтобы было понятно, насколько большую работу проделала переводчица, давайте разберем несколько адаптированных имен персонажей.
В третьей главе истории мы встречаем персонажей Duck, Lory, Eaglet и Dodo. Мы намеренно представили их в оригинале.
Вся эта сцена из третьей главы — это реконструкция событий, в ходе которых у Кэрролла появилась идея сказки про девочку Алису. Вместе со своим Робинсоном Даквортом и его дочерьми Лориной и Эдит мистер Доджсон (настоящая фамилия Кэрролла) отправились на прогулку по реке, где девочки заскучали и попросили рассказать им сказку.
Имя Duck в произведении недвусмысленно отсылается на Дакворта, Lory — на старшую сестру Лорину, а Eaglet — на Эдит. Dodo — это сам Кэрролл.
Когда книга вышла, Кэрролл подарил своему другу экземпляр с подписью: «The Duck from the Dodo» (дословно: Утке от Додо).
Демурова хотела не только точно передать имена персонажей, но и сохранить отсылки на эту историю. Но ни один из прямых переводов слова Duck не давал даже близкого сочетания. Утка, Селезень, Лебедь — это все не то. Но переводчица вышла из положения, передав отсылку не по фамилии, а по имени.
Робин Гусь — такое имя носит Duck у Демуровой. Одновременно звучное с аллюзией на Робина Гуда, которую дети поймут, и при этом передающее отсылку на Робина Дакворта, да еще и прямо связанное с оригиналом.
Lory и Eaglet стали попугайчиком Лори и орленком Эдом — отсылки на дочерей друга писателя также были сохранены.
Dodo так и остался Додо. Хоть в русском языке название этой птицы можно перевести и как «додо», и как «дронт», переводчица оставила именно Додо. Как утверждала она сама, чтобы сохранить скрытую толику юмора, ведь Льюис Кэрролл заикался и часто представлялся как «До-до-доджсон». Собственно, именно из-за этого он назвал своего книжного альтер-эго Додо.
Подобная щепетильность наблюдается во всем: от передачи культурных и чисто английских каламбуров до скрытых отсылок вроде имен с глубоким историческим подтекстом.
Перевод Демуровой — это именно перевод, а не адаптация. Отсебятины здесь крайне мало, но при этом переводчице удалось передать абсолютное большинство смыслов оригинальной истории. А если взрослому читателю хочется постичь все 100% отсылок, каламбуров и шуточек, которые закладывал в произведение автор, то можно почитать перевод с комментариями Гарднера.
Критики настолько высоко оценили перевод Демуровой, что практически сразу после публикации он стал классическим и сохраняет этот титул спустя более чем полвека. После него все еще были прекрасные попытки передать историю Кэрролла на русский — один только пересказ Заходера чего стоит.
От автора: пересказ Заходера — лично мой любимый. Хоть это и не совсем перевод, там довольно много вольностей, но мне он кажется самым близким по духу к оригинальной истории.
На вкус и цвет фломастеры разные, поэтому споры о переводах будут всегда. Одному нравится пышный язык Набокова, другому — щепетильность Демуровой, третьему — антураж Заходера. Уверены, есть и поклонники творчества Орла, Мироновой, Вязова и других менее известных переводов. Ведь если сказку все еще хотят переводить, то она актуальна и по сей день.
Если же вы хотите прочитать и понять «Алису» на английском, это будет непросто. Несмотря на то, что сказка детская и лексика в ней крайне понятная, уловить все культурные нюансы самостоятельно очень сложно. Но если очень хочется — записывайтесь на бесплатный пробный урок в EnglishDom и разбирайте «Алису в стране чудес» с опытным преподавателем.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод march2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.05.2021.