Что значит яруш на лезгинском
Термины родства у лезгин
В статье впервые собраны воедино термины родовых и общественных коммуникаций лезгин. Термины родства являются своеобразным банком хранения истории и духовной культуры народа, его языка и этнического характера. Термины помогают понять культурно-исторические связи народов в различные эпохи и выяснять степень влияния на национальную лексику со стороны других языков.
Ключевые слова: лезгины, кунак, термины родства, история, культура, этнический характер, лексика, «теща», «тесть», «свекровь», коммуникация, общественные связи.
Род, близкие, родные, родственники.
Для выражения степени родства в лезгинском языке используются различные термины. Для обозначения родственников, как со стороны отца, так и со стороны матери используются такие термины: тухум-тара (из одного рода), багърияр (родственники), хайибур (родные по крови), мукьвабур, мукьваяр (близкие), мукьва-кьилияр (родные по общему мужскому предку), майил (от араб. майл «желание», «склонность» (мн.ч.: майилар), майил-мата (дальние родственники), парт1 (сторонники; тыл, спина; сила за спиной от родственников или от соратников и единомышленников; от лезг. «объединение», «союз»).
Родство по отцовской линии.
Родство по отцовской линии у лезгин считается доминирующим и связанным кровным родством с одним общим предком. Родственников по мужской линии называют общим словом «амлеяр». К этому родству относится и понятие эрк, подчеркивающее особую прерогативу, право родственников по мужской линии.
В древние времена степень значимости, социальный авторитет рода определялся по двум показателям: 1) по социально-имущественному положению (gah) и 2) по силе военного могущества (zur). Это положение (степень, ранг) каждого рода, начиная от предков, фиксировалось в специальных книгах, называемых соответственно Gahnamak и Zurnamak. Исходя из этого, каждый род имел свои родовой герб – Bardz (лезг. луна) и родовой титул (ранг) – Pativ (лезг. пад «сторона», парт1 «сила, союз, объединение»). [1].
Для обозначения родства по мужской линии в лезгинском языке сохранилось множество названий как своих, так и заимствованных.
Ген (от лезг. 1) анат. послед роженицы; 2) бог Земли) – генеалогия (род по мужской линии).
Сихил («са хел» букв.: «одна ветвь») – род; сихилдин тар – древо рода.
Тухум (от парфянск. тохм) – род.
Ими – дядя по отцу.
Амле – родственник по отцу.
Имидхва – сын дяди по отцу (двоюродный брат).
Амледхва – сын двоюродного дяди по отцу (троюродный брат).
Имидруш – дочь дяди по отцу (двоюродная сестра).
Амледруш – дочь двоюродного дяди по отцу (троюродная сестра).
Имидсвас / имидхьвехь – жена дяди по отцу.
Амледсвас – жена двоюродного (или троюродного) дяди по отцу.
Бубавах / биби /эме – тетя по отцу, сестра отца.
Мума – тетя по отцу, женщина из отцовского рода.
Бубаваханкас / бибидкас / эмедкас / мумадкас – муж (родной, двоюродной, троюродной) тети по отцу.
Бубаваханхва /бибидхва / эмедхва / мумадхва – сын (родной, двоюродной, троюродной) тети по отцу.
Бибидруш / эмедруш / мумадруш – дочь (родной, двоюродной, троюродной) тети по отцу.
Термины, обозначающие родственников по материнской линии.
Родственников со стороны матери называют: халуяр /хайийар/хайуйар (родные по хая «матери») или дайияр (тейийар) – дяди по матери; а женщин – халаяр или девахар (дидевахар) тетки по матери ( ед.ч. хала, девах /дидевах). Раньше род по материнской линии назывался словом арха. В настоящее время оно используется в общем значении «род».
Халудхва / дайидхва – сын дяди по матери, двоюродный брат.
Халудруш / дайидруш – дочь дяди по матери.
Халудсвас, дайидсвас – жена дяди по матери.
Халадкас / деваханкас – муж тети по матери.
Халадхва / деваханхва – сын тети по матери, двоюродный брат, кузен.
Халадруш / деваханруш – дочь тети по матери, двоюродная сестра, кузина.
К сожалению, в сложившихся условиях иноязычной культурной экспансии, лезгинские термины родства забываются. Их восстановление и сохранение, по нашему убеждению, будет способствовать развитию родного языка.
Литература
1. Мовсэс Каланкатуаци (Моисей Дасхуранви). «История страны Алуанк». Книга 2, глава 1 / Пер. с древнеармянского. Ш. В. Смбатяна. Ереван, 1984.
2. Гайдаров Р.И. Введение в лезгинскую ономастику. Махачкала,1996. С.48.
3. Ризванов З.Д., Ризванов Р.З. История лезгин. Махачкала, 1990. С.50.
4. Нагиев Ф.Р. К вопросу о происхождении некоторых слов и выражений //Лезгистан-Алупан.5-6, 1996. С.76-78.
5. Шейхов Э.М. Структурно-этимологический анализ основы терминов кровного родства в лезгинском языке // Дагестанский лингв. сборник памяти Г.А.Климова. – Academia. М.,1997. вып.4. С.106-107.
6. Етим Эмин. Вил ат1удач дуьнйадихъай (Не наглядеться на этот мир. Стихи). Махачкала, 1995. С. 114.- На лезг.яз.
7. Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь. Москва, 1966.
8. Полевой материал автора (в статье: ПМ).
Фейзудин Нагиев. Ренат Нагиев.
Опубликовано в:
1. Кавказ и Дагестан. История. Культура. Традиции. Том II. Махачкала, 2003. С.15 – 17;
2. Журнал «Самур», № 6, 2003. С. 83 – 86.
Что значит яруш на лезгинском
ПОГОДА-ГЬАВАЯР
Какая сегодня погода?
Къе гьаваяр гьихьтинбур я?
Какая будет завтра погода?
Пака гьаваяр гьикI жеда?
Какая погода будет после заватра?
Муькуь йукъуз гьаваяр гьикI жеда?
Сегодня погода хорошая.
Къе гьаваяр хъсанз ава.
Вчера была плохая погда.
Накь гьаваяр писбур тир.
Завтра будет очень жарко.
Пака лап чими жеда!
Вчера было холодно.
Накь микьиз авай тир.
На днях наступят холода.
Йикъара микьивалер жеда.
Сегодня будет дождь.
Къе марф къвада.
Через два дня будет снег.
Кьве йикъалай жив къвада.
В ГОРОДЕ-Шагьар(да)
Это какой город?
Им гьи сегьри(шегьер) я?
Это город Москва,Махачкала,Дербент.
Им Маскав,Мегьачкъеле,Дербент шегьер я!
Ты с какого города?
Вун гьи шегьердай я?
Я с Москвы!
Зун Маскавдай я!
Ты давно здесь живешь?
Вун инал мусалай уьмуьр тухузва?
Я здесь родился!
Зун инал хана авайди я!
Мне очень нравится этот город!
Заз лап бегенмиш я и сегьри!
Это столица какой страны?
Им гьи гьукуматдин меркез я?
Это столица.
Им. меркез я!
Где находится улица Сулеймана-Стальского?
СтIал Сулейманан куьче гьина ава?
Извините,а это улица Ярагского?
Багъишламиш(Гъилкъачу), им Ярагъвидин куьче яни?
Как называется эта улица?
И куьчедин тIвар гьим я?
Где находится дом 15.
15. лагьай куьче гьина ава?
Где находится магазин?
Туьквен гьина ава?
Где находится аптека?
Дарманган гьина ава?
Где находится больница?
ТIалвалин гьина ава?
Где находится библиотека?
Улубвалин гьина ава?
В МАГАЗИНЕ-ТУЬКВЕН(ДА)
Это какой магазин?
Им гьи туьквен я?
Это торговый центр!
Им алишверишрин юкь я!
А где находится обувной отдел?
КIвачалайбур гузвай чка гьина ава?
Сколько стоят эти туфли?
И тIипIрипар куьн я?
А у вас есть 31-й размер?
Квез 31( къанни цIусад) лагьай яргъ авани?
Почему так дорого стоят?
Икьван багьаз вучиз я?
Сделайте мне немного скидку!
Заз са тIимил кьван къимет агъуз ая!
А у вас есть духи?
Квез атирар авани?
Где тут продается лезгинский хлеб?
Хьиран фу маса гузвай чка гьина ава?
Где здесь выход?
Инал экъечIзвай чка гьина ава?
Бабушка (со стороны отца)
Баддеъ(Баде)
Бабушка (со стороны матери)
Деддеъ (Деде)
Бессовестный
Имангалачир,Ягьгалачир(лезг).Ягъсуз,намуссуз (суффикс ‘СУЗ’-тюркский)
Болезнь
ЗурпIес (лезг),гIазар (араб,тюрк)
Боязнь
ГичI (лезг),Къурху (тюрк)
Вертолет
Элкъуьлув (Элкъуьлукь)
Вещь
ЗатI (лезг),шей (араб)
Внимание
ХикIе (лезг),Дикъет (араб,тюрк),Саймиш (перс,тюрк)
Война,сражение
ТIигь (лезг),дяве,дава (тюрк,араб)
Определенный, конкретный- Тайин
Налогообложение
Бирх эцигунар
Наука
Микит (лезги) см.Микитис (ученый),Илим (араб)
Нарочно,специально(наст ойчиво,с упорст)
Къастуналди
Настоящий
ЧIим (лезг),Халис (тюркск)
Наука
Микит (лезг),Илим (араб)
Начинать
Авалун,эгечIун,гатIунун (лезг),Башламишун (азер,тюрк)
Неделя
ИкIи (лезг), Гьафте (тюрк,араб)
Недостаток, дефект
Нукьсан
Нынче, в этом году
ЦIи
Нужда, потребность
Игьтияж
Обдумывание, рассуждение
Веревирд,варавурд
Обманывать
Алцурарун(лезг),Алдатмишун (азерб,тюрк)
Общество
Мехел (лезг),Жаамат (араб)
Дедушка (со стороны отца)
Бадбаъ(баба)
Дедушка (со стороны матери)
Дедбаъ (деба)
Земной шар
Гирдани
Здание,сооружение
Каркамар (лезг),дарамат (араб)
Здоровый
Шиб (лезг),Сагъ (азер,тюрк)
Здоровье
Шибвал (лезг),Сагъвал (азер,тбрк)
Землятресение
Зурзунвал (лезг),залзала (араб)
Знакомиться
Чирхчирун,чирхчир хьун
Луч
ЦIарцIар (лезг),Нур (араб)
Любовь
КIанивал (лезг),Мугьуьббат (араб)
Бабушка (со стороны отца)
Баддеъ(Баде)
Бабушка (со стороны матери)
Деддеъ (Деде)
Это какой магазин?
Им гьи туьквен я?
Это торговый центр!
Им алишверишрин йукь я!
А где находится обувной отдел?
КIвачалайбур гузвай чка гьина ава?
Сколько стоят эти туфли?
И тIипIрипар куьн я?
А у вас есть 31-й размер?
Квез 31( къанни цIусад) лагьай яргъ авани?
Почему так дорого стоят?
Икьван багьаз вучиз я?
Сделайте мне немного скидку!
Заз са тIимил кьван къимет агъуз ая!
А у вас есть духи?
Квез атирар авани?
Где тут продается лезгинский хлеб?
Хьиран фу маса гузвай чка гьина ава?
Где здесь выход?
Инал экъечIзвай чка гьина ава?
Это какой город?
Им гьи сегьри (шегьер) я?
Это город Москва,Махачкала,Дербент.
Им Маскав,Мегьечкъеле,Дербент..шегьер я!
Ты с какого города?
Вун гьи сегьридай я?
Я с Москвы!
Зун Маскавдай я!
Ты давно здесь живешь?
Вун инал мусалай гьуьмуьр тухузва?
Я здесь родился!
Зун инал хана авайди я!
Мне очень нравится этот город!
Заз лап бегенмиш я и шегьер!
Это столица какой страны?
Им гьи шарвалагдин (гьукуматдин) меркез я?
Это столица.
Им. меркез я!
Где находится улица Сулеймана-Стальского?
СтIал Сулейманан куьче гьина ава?
Извините,а это улица Ярагского?
Багъишламиш (Гъил къачу), им Ярагъвидин куьче яни?
Как называется эта улица?
И куьчедин тIвар гьим я?
Где находится дом 15.
15. лагьай куьче гьина ава?
Где находится магазин?
Туьквен гьина ава?
Где находится аптека?
Дарманган гьина ава?
Где находится больница?
ТIалвалаг гьина ава?
Где находится библиотека?
Улублаг гьина ава?
Какая сегодня погода?
Къе гьаваяр гьихьтинбур я?
Какая будет завтра погода?
Пака гьаваяр гьикI жеда?
Какая погода будет после заватра?
Муькуь йукъуз гьаваяр гьикI жеда?
Сегодня погода хорошая.
Къе гьаваяр хъсанз ава.
Вчера была плохая погда.
Накь гьаваяр писбур тир.
Завтра будет очень жарко.
Пака лап чими жеда!
Вчера было холодно.
Накь микьиз авай тир.
На днях наступят холода.
Йикъара микьивалер жеда.
Сегодня будет дождь.
Къе марф къвада.
Через два дня будет снег.
Кьве йикъалай жив къвада.
Спасибо —- Чухсагъул. Сагърай
И вам (тебе) спасибо —- Квезни (вазни) чухсагъул
Благодарю от всего сердца —- Лап рикIин сидкьидай чухсагъул
Счастья тебе (вам) —- Ваз (квез) бахтар гурай
Удачи во всем —- Бахтар гурай
Да сбудутся мечты —- Мурадар кьилиз акъатрай
Долгих лет жизни —- Яргъал уьмуьрар гурай
Радости тебе —- Ваз шадвилер хьурай
Спасибо за помощь —- Куьмек гунай чухсагъул
Ты мне очень помог, спасибо —- Чухсагъул, вуна заз гзаф куьмек гана
Как я рад —- Гьакьван зун шад я
Это очень хорошо —- Лап хъсан я
Я не забуду это —- И кIвалах зи рикIелай алатдач
Русско-лезгинский словарь
вопр. частица ангь? что ты сказал? а? вуна вуч лагьанай? ангь?
межд. а, агьан, агь; а, это ты! а, ам вун я!; а, так вот какI агьан, гьакI я ман!; а, была не была, пойду! агь, хьайиди хьуй, зун фида!
союз 1. амма; лагьайтIа; он не приступил к работе, а время шло ам кIвалахдив эгечIнавачир, амма вахт физвай
АБАЖУР
абажур, лампадин къалпагъ; шар
АББАТ
аббат (католикрин монастырдин кьилел алай кешиш)
АБЗАЦ
абзац (1. амай цIарарилай жизви эрчIи патахъ къакъудна кхьидай цIийи цIарцIин кьил. 2. гьа цIарцIелай мад гьахьтин цIийи цIарцIел къведалди аваи
АБИТУРИЕНТ
абитуриент (юкьван школа куьтягьна экзаменар гузвай ученик)
АБОНЕМЕНТ
абонемент (са тайин кьадар вахтунда къиметдихъ са затIуникай, мес. телефондикай, менфят къачуниз ихтияр хьунухь)
АБОНЕНТ
абонент, абуначи (абонемент авай, къачунвай кас)
АБОНИРОВАТЬ
сов. и несов. абонеметдалди къачун
АБОНИРОВАТЬСЯ
сов. и несов. абонемент къачун, абонент хьун; абонироваться на ложу в театр театрда ложадиз абонемент къачун
АБОРДАЖ
уст. абордаж (виликдай гьуьлерал мукьувай, акахьай дяве авун патал гимияр лап сад-садав агудун)
АБОРИГЕН
эгьли, чкадин эгьли
АБОРТ
аборт, аял чIурун, аял чIуриз тун; вигьин (дана, ттай)
АБРЕВИАТУРА
лингв, абревиатура (гафарин кьиле авай гьарфарикай ва я са шумуд гафунин кьатIарикай куьруь авуна туькIуьрнавай гаф, мес: МТС-машинринни тракторри
АБРЕК
абрек (1. Кавказда дяве авай чIавуз пачагьдин кьушунрихъ галаз партизанвилелди женг тухвай кавказдин дагълу
АБРИКОС
1. машмаш, къайси. 2. машмаш ттар, къайсид ттар
АБРИКОСОВЫЙ
машмашдин; абрикосовое дерево машмашдин ттар
АБРИС
абрис (затIунин винел патан умуми акунрин шикил)
АБСЕНТЕИЗМ
мн. нет, полит. абсентеизм (вичи иштирак авуна кIандай собраниедиз ва масанриз тефин, иштирак тавун, вичин гражданинвилин буржи бегьемар тавун, мес
АБСОЛЮТИЗМ
мн. нет, полит. абсолютизм (кьадар ва сергьят авачиз вири ихтиярар са касдин, са пачагьдин гъиле авай государстводин къурулуш)
АБСОЛЮТНО
нареч. разг. 1. гьич, эсиллагь; это абсолютно невозможно им гьич (эсиллагь) мумкин туш. 2. лап тамам, лап бегьем, лап
АБСОЛЮТНЫЙ
1. филос. абсолютный (масадав гекъиг тавур, масадалай аслу тушир, вич- вичиз кьилди къачунвай, са шартIни алачир мес
АБСТРАГИРОВАТЬ
сов. и несов. абстрактламишун (затIунин хесетар ва лишанар фикирдалди а затIунивай ччара авун, къакъудун ва абур гьакI ччара авунваз фикирдиз гъун)
АБСТРАКТНЫЙ
абстракт, абстрактный (фикирдалди ччара авунвай, маса шейинилай аслу тушиз къачунвай, конкретный тушир)
АБСТРАКЦИЯ
абстракция (1. затIунин хесетар, лишанар фикирдалди адавай ччара авун. 2. шейинивай фикирдалди ччара авунвай, къакъуднавай, конкретный тушир уму
АБСУРД
буш гаф, манасуз фикир
АБСУРДНЫЙ
буш, манасуз (мес. гаф, фикир)
АВАНГАРД
авангард (1. воен. кьушундин ва я гимийрин кIвенкIве авай, вилик квай десте. 2. пер. кIвенкIвечи десте, кIвенкIвен десте)
АВАНГАРДНЫЙ
1. авангарддин, авангард дестейрин; авангардные бои авангарддин (авангард дестейрин) дявеяр. 2. авангард тир; авангардвилин; кIвенкIвечи тир
АВАНПОСТ
воен. аванпост, кIвенкIвен (вилик квай, кIвенкIве авай) пост
АВАНС
аванс (виликамаз гудай пул, шейэр; бигъ)
АВАНСИРОВАТЬ
сов. и несов. аванс гун
АВАНСОВЫЙ
1. авансдин; авансовый отчѐт авансдин отчет. 2. аванс тир
АВАНСОМ
нареч. 1. аванс яз. 2. виликамаз
АВАНСЦЕНА
АВАНТЮРА
авантюра (кьилел жуьреба-жуьре хаталу крар атун квай, вич кьилиз финиз бине авачир, шаклу, михьи тушир чIуру кар)
АВАНТЮРИЗМ
мн. нет авантюризм, авантюриствал
АВАНТЮРИСТ
авантюрист (авантюрачи, авантюрадал машгъул кас)
АВАНТЮРИСТИЧЕСКИЙ
авантюриствилин; авантюриствал квай
АВАНТЮРНЫЙ
1. авантюра тир. 2. авантюраяр квай (мес. роман, кинокартина)
АВАРЕЦ
АВАРИЙНЫЙ
авариядин (1. авариядикди хьайи хасаратвал рас хъийидай, мес. машин. 2. авариядикди хьайи зиянриз талукь тир)
АВАРИЯ
авария (1. гимидихъ, самолѐтдихъ, вагондихъ ва ихьтин масабрухъ зиян, хасаратвал галукьун. 2. пер. кар чIур хьун, бедбахт вакъиа)
АВАРСКИЙ
1. аваррин. 2. авар; аварский язык авар чIал
Что значит яруш на лезгинском
Чими юкъуз зи шагьвар мекьи юкъуз зи гатфар
Мецелай ширин гафар тек са ваз я ваз я яр
Аваз валай заз багьад вун я зи рик| зи бидад
Вун галайла зун я шад вун зи рик|е сад я сад.
Припев:
Чубарукар цаварал къугъвада къугъвада
Ширин-ширин зах галаз рахада-рахада
Зи к|анивал тек са ваз за гуда ваз гуда
За манияр ваз зи яр лугьуда.
Варз яни вун зи рагъ цуьквер авай вун са багъ
Вал гьейран я зи гатфар ви далудихъ зун я дагъ
Авач валай заз багьад вун я зи рик| зи бидад
Вун галайла зун я шад вун зи рик|е сад я сад.)
Zumrudin,
Заира фидайла вун мегьледай
Суст жеда жегьилар са легьзеда
Акурла инсандин кьил элкъведай
Ихьтин руш мад алайди туш дуьньядал.
Припев:
Вун акурла чан къвезава вири цуькверал
Чубарукар ацукьзава назик гъилерал
Зуни гьейран хьанва а ви ч|улав вилерал
Гьатна рик|е муьгьуьббатдин ялав Заира.
Я иер руш катран вилер авай
Лагь ви рик|е гьихьтин сирер ава
Са бахча яни вун цуьквер авай
Билбил хьиз рахаз сивел хъвер алай.
Припев:
Зи гуьзел цуьк Наира
Къеневай рик| Наира
Минет я ваз Наира
Вун масадаз фимира.
Альбина ша демериз
Лезгинкадал кьуьлериз
Ухшар хьана цуькведиз ша
Звер кваз хьурай к|вачерик
Шадвал хьурай вилерик
Альбина вун демериз ша.
Припев:
Альбина зи рик|ин хиял я
Вун са гуьрчег марал я
Зи уьмуьр вун патал я.
Гьар суварик мехъерик
Гьар межлисдик демерик
Рушар жеда цуьквер хьиз
Цава авай гъетер хьиз.
Припев:
Рушар жеда гьар жуьре
Амма гьатда сад рик|е
Зарема вун иер я
Лезги чилин бегьер я.)
Запись на стене
Кто назвал лезгин «лезгинами» и почему лезгин называют яркинцами?
#LF_авторское #LF_лезгияр #LF_аналитика #LF_тарих
Как мы знаем, самоназвание народа и его иноназвание далеко не всегда между собой совпадают, причём разные народы могут называть один и тот же народ по-разному.
Это мы видим и в Дагестане. Причём, одной из особенностей иноназваний в Дагестане в том, что горцы нередко называют своих соседей регионально-географическими названиями. Так, например, лезгины называют рутул словом «ванавацIар», которое по смыслу переводится как «жители верхнего течения реки», подразумевая их проживание вдоль Самура к Западу от самурских лезгин. Других соседей, табасаран, лезгины называют словом «къабгъанар», которое по смыслу «живущие напротив». И таких примеров в Дагестане немало.
А что же с иноназванием лезгин? Важная особенность в том, что наши юждагские соседи: табасараны, агулы и рутулы, называют нас по сути одним и тем же названием. Табасараны и агулы называют нас яркIар, а рутулы называют нас йыргар\йыркъар. На ум сразу приходят яркинские лезгины, что населяют частично Хивский и Сулейман-Стальский районы.
Но в этом есть одна важная загвоздка. Территориально с яркинцами граничат только табасараны, агулы же, хоть и в близком региональном соседстве, но всё же не имеют с яркинцами прямых контактов.
А если мы берём рутул, то проживание рутул и яркинцев — это совсем неблизкие (по местным меркам) регионы.
Тогда с чем же связано общее наименование лезгин в честь яркинцев среди родственных нам народов? По нашему мнению, это общее наименование далеко не случайно и ведёт нас к той истории лезгин, которая ещё мало раскрыта в публицистике и литературных трудах историков.
Мы уже писали об одной особенности этно-топонимики лезгин — гаргарские наименования в географии лезгин (подробнее — https://vk.com/wall-43930386_4526 ). Мы полагаем, что эти два названия: гаргарар и йыркъар\йаркIар — это одно и то же название. Слово йыркъар\йаркIар по-видимому является искаженной формой слова «гаргар». Важно ещё учесть, что и «гаргар» — это персидская передача произношения. Для персидского письма горский звук кь\къ передавался через букву «г», т.е. вполне вероятно, что правильно звучало «къаркъар». Но и в горских и тюркских языках в словах происходила замена «къ» на «г», поэтому у рутул помимо «йыркъар», встречается и «йыргар». У агул и табасаран мы тоже наблюдаем «смягчение». В слове где у рутул стоит «къ»(йыркъар) у агул используется «кI».
Со временем слово могло сократиться и в последнем слоге, поэтому и получается слоговая разница между йырг и гаргар.
Что же до замены «г\къ» на «й», можно привести в пример слово «гыргазва» (вскипяченная вода), которое в наречии села Лгар звучит как «йыргазва».
Как мы знаем, слово «лезги(лазги)», вошло в обиход в Средневековье через персидский язык, который исказил арабское слово «лакзи». Но даже спустя 500 лет, как существует слово «лезги» и спустя
1500 лет существования наименования «лакз», наши соседние родственные нам народы сохранили в своей речи доперсидское, доарабское название лезгин. Память о нашем прежнем наименовании сохранила и наша лезгинская топонимика.
Есть общеизвестная трактовка, что название лезгин пошло от наименования легов\леков, но даже исходя из этой логики, мы всё равно имеем дело с тем, что слово «лезги» всё таки является продуктом арабо-персидского наименования. То, что лезгины помнили и знали, что слово «лезги» вошло в обиход от внешних завоевателей упоминает и барон Густав Карлович Услар в своей книге «Кюринский язык»:
«Происхождение этого названия (лезги — прим. ред. LF) не имеет корней в языке, и сами кюринцы полагают, что принято оно ими только потому, что так назвали их соседи тюрки».
Можно сказать, что лезгины, поведавшие это Услару, были близки к истине. Форма «лазги(лезги)» пришла из персидского языка, являясь искаженной формой слова «лакзи». Другое дело, что это произошло уже при тюркских династиях Ирана и сами тюрки аналогично стали так называть лезгин и горцев Дагестана в целом.
Но так сложилось, что со временем это название прижилось как самоназвание народа и по ходу описания лезгинского (в оригинале текста — кюринского) языка, Услар неоднократно отмечает, что наименование лезгин кюринцами не является ни внешним(среди соседей), ни внутренним наименованием:
«В отношении к кубинским кюринцам, повторим замечание, сделанное уже нами о кюринцах долины средняго Самура, т.е. то, что не только они сами себя не называют кюринцами, но и никто так их не называет».
Конец цитаты.
Самоназвание «лезгияр» настолько укоренилось в сознании лезгин, что не было принято так называть даже соседние близкородственные народы по типу шахдагцев, рутул, табасаран и др. не говоря уже о более отдалённых, таких как лакцы, даргинцы и т.д., что также было отмечено Усларом.
Но то, что ещё при Усларе лезгины помнили о «иноязычном» происхождении названия «лезги», то что наши соседи называют нас яркинцами, в т.ч. даже те, кто никак не граничит с яркинцами, а также то, что лезгины назвали в честь гаргареев свои сёла, реку, гору, тухумы — всё это нас ведёт к нераскрытой теме нашей истории и нашего самоназвания. А значит, предстоит ещё немало новых исследовательских работ.