Что значит травиата слово

Травиата

«Травиата» (итал. La traviata «падшая», «заблудшая», от гл. traviare — сбивать(ся) с пути) — опера Джузеппе Верди на либретто Франческо Мария Пьяве по мотивам романа «Дама с камелиями» А. Дюма-сына. «Травиата» была впервые представлена публике 6 марта 1853 года в оперном театре Ла Фениче в Венеции и сначала потерпела провал, однако, переработанная, стала одной из самых знаменитых опер за всю историю. Постановки в Европе шли примерно в одно время с выходом «Дамы с камелиями» Дюма.

Необычным для оперной постановки того времени являлся в первую очередь выбор главной героини — куртизанка, умирающая от неизлечимой болезни. Как и ранее в «Риголетто» и «Трубадуре» Верди поставил на центральную роль персонаж, отвергнутый обществом.

Содержание

Содержание оперы

Композиция

Оригинальная партитура оперы делится на три акта, где действие первого проходит в салоне Виолетты, второго — в её загородном доме и во дворце Флоры Бервуа, третьего — в последней квартире Виолетты. [1] Большая длина второго акта привела к тому, что при постановке его естественным образом стали разбивать на два действия, и в наши дни «Травиата» обычно ставится как опера в четырёх действиях с тремя антрактами.

Главные роли и голоса

ПерсонажиГолоса
Виолетта Валерисопрано
Альфред Жермонтенор
Жорж Жермонбаритон
Флора Бервуамеццо-сопрано
Барон Дуфольбаритон
Виконт Гастон де Леторьертенор
Маркиз д’Обиньибас
Доктор Гренвильбас
Служанка Аннинасопрано

Сюжет

1 акт.
Октябрь, середина XIX века, Париж. Куртизанка Виолетта Валери устраивает один из вечеров в своём салоне. Ей представляют молодого человека, недавно приехавшего в Париж из провинции, Альфреда Жермона, который производит впечатление более внимательного и чуткого мужчины, чем её спутник барон Дуфоль. Он произносит страстный тост про любовь. Когда Виолетта отдыхает после внезапного приступа кашля, Альфред находится рядом с ней и признается в любви, а также пытается убедить её изменить образ жизни. Она объясняет ему, что не умеет любить (дуэт Un di, felice, eterea). Виолетта даёт юноше цветок камелии, который Альфред должен вернуть, когда тот засохнет. Гости расходятся. В одиночестве Виолетта почти готова принять подлинные чувства юноши, но пытается отогнать мысли при помощи хвалебной песни материальным благам.

2 акт.
1 часть
Январь. Через три месяца Альфред и Виолетта живут в загородном доме. Случайно Альфред узнает, что его возлюбленная тайком распродаёт своё имущество, чтобы обеспечить их жизнь за городом. Пристыженный, он возвращается в Париж с надеждой улучшить финансовое положение. Пока он отсутствует, Виолетту навещает отец Альфреда, Жорж Жермон, который считает, что куртизанка губит репутацию его сына; жених его дочери (сестры Альфреда) говорит, что расторгнет помолвку, если Альфред не порвет с Виолеттой, поэтому отец Альфреда требует прекратить любовные отношения. Виолетта знает, что она больна туберкулезом и в скором времени умрет, поэтому соглашается на уговоры отца. Она уезжает, оставив Альфреду прощальное письмо. Альфред сначала считает, что она покинула его из-за денег, однако из прочитанного письма узнает, что Виолетта решила вернуться к старому образу жизни. Жорж Жермон уговаривает сына вернуться домой, но тот не соглашается. Неожиданно он находит приглашение от подруги Виолетты Флоры Бервуа. Альфред спешит к Флоре, чтобы отомстить за измену.
2 часть.
Бал-маскарад во дворце Флоры. Виолетта входит под руку с бароном Дуфолем, но не веселится, остро переживая разрыв с возлюбленным. Среди переодетых гостей находится и Альфред, которому везёт в карточной игре. Альфред ищет ссоры с бароном. Когда гости расходятся по другим залам, Виолетта просит Альфреда покинуть бал, опасаясь за жизнь молодого человека. Он согласен уйти лишь в том случае, что она уйдёт с ним, она отказывается, говорит, что любит Дуфоля. Ревнивый Альфред собирает в зале всех гостей и публично оскорбляет Виолетту, бросив ей в лицо выигранные деньги в качестве платы за любовь. Виолетта падает без сознания на пол. Сам отец Альфреда упрекает сына за такой поступок. Дуфоль вызывает соперника на дуэль. Виолетта опечалена, потому что не может сказать Альфреду правду.

3 акт.
Февраль. Состояние Виолетты сильно ухудшилось, она не встаёт с постели и приказывает раздать все деньги беднякам. Жорж Жермон пишет в письме, что во время дуэли его сын ранил барона, поэтому должен был на некоторое время уехать за границу, но в скором времени возвращается — старик не выдержал угрызений совести и признался, что это он вынудил Виолетту покинуть Альфреда. Из открытого окна слышится шум и песни — в Париже карнавал! Внезапно приезжает Альфред, влюблённые счастливы, строят планы на будущее. Вдруг силы покидают Виолетту. Альфред клянется ей в любви, она же дарит ему медальон, который должна носить будущая невеста Альфреда. Альфред в отчаянии просит её не уходить, на мгновенье она чувствует прилив сил, но затем умирает на руках Альфреда.

Отношение к реальности

Что значит травиата слово

Что значит травиата слово

Поскольку опера написана по мотивам «Дамы с камелиями», а роман, в свою очередь, создан автором по мотивам личных переживаний, главным персонажам оперы соответствуют реальные прототипы. Прототипом Виолетты стала знаменитая парижская куртизанка Мари Дюплесси, считавшаяся не только очень красивой, но также и весьма умной женщиной. Среди поклонников Дюплесси был и Александр Дюма-сын. Считается, что в разрыве с Дюплесси и отъезде сына виноват Дюма-отец. Вернувшись в Париж, Дюма-сын не застал любимую в живых — она умерла от туберкулёза в 1847 году. Через некоторое время вышел роман «Дама с камелиями». В 1848 году роман был переработан для театральной постановки, но был разрешён только четыре года спустя, поскольку был признан безнравственным.

Персонаж оперыПерсонаж романаПрототип
Виолетта ВалериМаргарита ГотьеМари Дюплесси
Альфред ЖермонАрман ДювальАлександр Дюма-сын
Жорж ЖермонЖорж ДювальАлександр Дюма-отец
Барон ДуфольСобирательный образ [2]

Фрагменты

Дискография

Исполнители: Виолетта — Личия Альбанезе, Альфред — Жан Пирс, Жермон — Роберт Мерилл, хор и оркестр NBC, дирижер — Артуро Тосканини.

Исполнители: Виолетта — Рената Тебальди, Альфред — Гиацинт Пранделли, Жермон — Джино Орландини, Флора — Лилиана Пеллегрино, хор и оркестр Итальянского радио, дирижёр — Карло Мария Джулини, 1952 год.

Исполнители: Виолетта — Мария Каллас, Альфред — Альфредо Краус, Жермон — Марио Серени, хор и оркестр театра «Сан-Карлуш» (Лиссабон), дирижер — Франко Гийоне, 1959 год.

Исполнители: Виолетта — Монсеррат Кабалье, Альфред — Карло Бергонци, Жермон — Шерил Милнс, хор и оркестр итальянского отделения RCA, дирижер — Жорж Претр, 1967 год.

Исполнители: Виолетта — Беверли Силлз, Альфред — Николай Гедда, Жермон — Роландо Панераи, Королевский филармонический оркестр, дирижёр — Альдо Чеккато, 1971 год.

Исполнители: Виолетта — Кристина Галлардо-Домас, Альфред — Роберто Ароника, Жермон — Владимир Чернов, хор и оркестр театра «Метрополитен-опера», дирижер — Роберто Аббадо, 2000 год.

Исполнители: Виолетта — Амалия Гогешвили, Альфред — Сергей Балашов, Жермон — Евгений Поликанин, Флора — Ирина Ващенко, Гастон — Валерий Микицкий, Дюфоль — Дмитрий Ульянов, Маркиз — Денис Макаров, Доктор — Дмитрий Степанович, Аннина — Валерия Зайцева, хор и оркестр Московского музыкального театра им. Станиславского и Немировича-Данченко, дирижёр — Феликс Коробов, 2007 год.

В астрономии

Источник

Значение слова Травиата

Что значит травиата слово

Что значит травиата слово

Травиата «Травиа́та» ( — «падшая», «заблудшая», от гл. «traviare» — сбивать(ся) с пути) — опера Джузеппе Верди на либретто Франческо Мария Пьяве по мотивам романа Александра Дюма-сына «Дама с камелиями» (1848).

Верди: Риголетто, Жермон, Амонасро, Яго, Фальстаф, Симон Бокканегра, Ренато («Риголетто», « Травиата », «Аида», «Отелло», «Фальстаф», «Симон Бокканегра», «Бал-маскарад»).

Среди партий: Антонида, Людмила («Иван Сусанин», «Руслан и Людмила» Глинки), Джильда, Виолетта («Риголетто», « Травиата » Верди), Лакме («Лакме» Делиба), Йолан, Оксана, Ярина («Милана», «Тарас Шевченко», «Арсенал» Г.

Среди партий: Марфа («Царская невеста» Римского-Корсакова), Татьяна и Иоланта («Евгений Онегин» и «Иоланта» Чайковского), Чио-Чио-сан («Чио-Чио-сан» Пуччини), Манон («Манон» Массне), Виолетта (« Травиата » Верди), Розина («Севильский цирюльник» Россини), Маро и Этери («Даиси» и «Абесалом и Этери» З.

Мы любили и оперу, особенно итальянскую, особенно Пуччини, Верди — «Риголетто», «Аида», « Травиата » — как звучали одни лишь названия!

Каждый автобус имел имя — водители выбирали их по своему вкусу: «Турандот», « Травиата », «Райские кущи», один в чью-то честь назвали «Эвелиной».

Источник

Травиата

Что значит травиата слово

Сюжет [ править ]

Опера написана по мотивам пьесы Александра Дюма-сына «Дама с камелиями», но все персонажи переименованы. Главная героиня — парижская куртизанка Виолетта Валери, страдающая чахоткой. Зная, что ей осталось недолго, в периоды ремиссии Виолетта тратит время на красивую жизнь, балы и приёмы. На одном из таких балов она встречает молодого мечтательного Альфреда Жермона, который давно в неё влюблён, и эта встреча меняет всю жизнь Виолетты. Ответив на его чувства, она покидает Париж и уезжает вместе с ним в провинцию. Виолетта и Альфред очень счастливы вместе, но есть одна проблема: деньги. У Альфреда нет собственного дохода, а средства Виолетты подходят к концу, но она скрывает это от возлюбленного и тайком закладывает имущество. В один не очень прекрасный день к ней является отец Альфреда, Жорж Жермон, и рассказывает, что из-за связи с ней имя Альфреда опорочено, и его сестра не может теперь выйти замуж. Жермон требует от Виолетты расстаться с Альфредом, и та скрепя сердце соглашается, оставив Альфреду напоследок письмо с уведомлением о разрыве — чтобы не заставлять Альфреда конфликтовать с семьёй и в надежде, что оскорблённый возлюбленный не станет добиваться её возвращения. Однако Альфред приходит в ярость и на балу грубо оскорбляет Виолетту, швырнув ей в лицо деньги. Все в ужасе от такого поступка, даже присутствующий там же Жорж Жермон.

Проходит несколько месяцев. Совсем разорившаяся Виолетта тихо угасает в нищей маленькой квартирке. Она перечитывает письмо от Жоржа Жермона, в котором тот уверяет, что Альфред теперь знает правду и обязательно приедет к ней. Но Альфред не появляется, а Виолетте всё хуже. На улице праздник, но у бедной девушки нет сил даже встать с постели. Наконец приходят Жорж и Альфред Жермоны, и Альфред бросается к Виолетте с уверениями в любви. Та счастлива и чувствует прилив сил, но это последний всплеск энергии перед смертью — Виолетта умирает прямо на руках у Альфреда.

Источник

Травиата

Поддержите проект

Для дальнейшей работы сайта требуются средства на оплату хостинга и домена. Если вам нравится проект, поддержите материально.

Действующие лица:

Виолетта Валери сопрано
Флора Бервуа, её подруга меццо-сопрано
Аннина, горничная Виолетты сопрано
Альфред Жермон тенор
Жорж Жермон, его отец баритон
Гастон, виконт де Леторьер тенор
Барон Дюфоль баритон
Маркиз д’Обиньи бас
Доктор Гренвиль бас
Жозеф, слуга Виолетты тенор
Слуга Флоры бас
Комиссионер бас

Действие происходит в Париже и его окрестностях в середине XIX века.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

(Зал в доме Виолетты; в глубине сцены — дверь в другой зал; кроме того, ещё две двери. Слева камин с зеркалом; посредине богато убранный стол. Виолетта сидит на диване и беседует с доктором и несколькими друзьями; другие идут навстречу новоприбывшим гостям, между которыми находятся Барон и Маркиз, ведущий под руку Флору.)

Первая группа гостей

Час урочный прошёл, опоздали вы сюда.

Вторая группа гостей

Мы у Флоры играли,
в игре быстро время летит.

Виолетта

(встречая гостей)
Флора, друг мой. Друзья. ночь вся наша,
и нам много веселья сулит,
пусть для пира наполнится чаша!

Флора и Маркиз

Но болезнь не мешает ли вам?

Виолетта

Пусть веселье меня исцелит,
прольёт в душу целебный бальзам.

Гости

Да, веселье даёт жизни нам!

(Входят Гастон де Леторьер и Альфред. Слуги накрывают на стол.)

Гастон

(к Виолетте)
Вот Альфред де Жермон. О! Другого
в свете друга не сыщешь такого.
Он пленён вашей дивной красою

Виолетта

(Протягивает руку Альфреду.)

За приезд благодарна душою.

Маркиз

Альфред

Гастон

(к Альфреду)
А не правда ль,
что недаром быть здесь так люблю я?

Виолетта

(к слугам)
Всё ль готово?

(Слуга делает утвердительный знак. Виолетта обращается к гостям.)

За стол всех прошу я.
Речь там льётся живей и дружней.

С чашей полной всегда веселей!

(Садятся за стол. Виолетта между Альфредом и Гастоном; напротив неё Флора между Маркизом и Бароном. Другие между ними. После некоторого молчания, пока разносятся кушанья, Виолетта и Гастон начинают разговор.)

Гастон

Вас Альфред любит нежно.

Виолетта

Гастон

Каждый день приходил неизбежно
в дни болезни он вашей.

Виолетта

К чему?
Я чужда совершенно ему.

Гастон

Виолетта

(к Альфреду)
Правда ль это?

Альфред

Вам правду сказали.

Виолетта

О, примите ж мою благодарность.

(к Барону)
В вас, барон, я любви не зажгла ли?

Барон

Только год, как знакомы мы стали.

Виолетта

(указывая на Альфреда)
А с ним первое наше свиданье.

Флора

(к Барону; тихо)
Мой совет вам: храните молчанье.

Барон

(Флоре; тихо)
Не люблю я Альфреда.

Флора

Дивлюсь!
Мне же нравится он, признаюсь!

Гастон

(к Альфреду)
Ты задумчив, где мысль твоя мчится?

Маркиз

(к Виолетте)
Вашей лаской пусть он оживится.

Виолетта

(наливая Альфреду вина)
Быть я Гебою вашей готова.

Альфред

Дайте ж нектара нам неземного!

Час весёлый беседы настал,
так нальём же и выпьем веселья бокал!

Гастон

(к Барону)
Что барон наш сидит молчаливый?
Не потешит нас песней игривой?

(Барон делает отрицательный знак. Гастон обращается к Альфреду.)

(к Альфреду)
Да, потешь песней нас хоть одной!

Альфред

Но я вспомнить могу что едва ли.

Гастон

Мы тебя просим все.

Альфред

(к Виолетте)
Вы желали?

Виолетта

Альфред

Альфред

Высоко поднимем мы кубок веселья
и жадно прильнём мы устами.
Как дорог душе светлый миг наслажденья,
за милую выпить его.
Ловите счастья миг златой,
его тяжка утрата.
Промчится без возврата
он с жизнью молодой!
Как пенится светлая влага в бокале,
так в сердце кипит пусть любовь!

Да, как вино в бокале,
пусть наша жизнь кипит.

Виолетта

(вставая)
В словах этой песни глубокая правда —
её не принять невозможно!
Ах, верьте, что всё в этом мире ничтожно,
и важно веселье одно!
Любовь не век в душе живёт,
лета не в нашей воле!
Цветок, поблёкший в поле,
опять не зацветёт.
Ловите ж, ловите минуты веселья,
пока вам судьба их даёт!

В приюте отрадном часы полуночи
приятно провесть всё нас манит.
Пускай же востока заря здесь застанет
веселия полный наш пир.

Виолетта

С весельем жизнь прелестна.

Альфред

Душа любви в ком не полна.

Виолетта

Любовь не всем известна.

Альфред

В приюте отрадном часы полуночи
приятно провесть всё нас манит.
Пускай же востока заря здесь застанет
веселия полный наш пир.

(За сценой слышна музыка.)

Виолетта

Пуститься в танцы
в ком есть желанье?

Все пойдём,
мы все желаем!

Виолетта

Виолетта

Ничего. Уж легче стало.

Виолетта

(Делает шаг, но вдруг останавливается и садится на диван.)

Пойдёмте ж. Боже мой!

Альфред

О, творец! Что ж это?

Виолетта

Во мне какой-то трепет есть,
но вас прошу начать я танцы
и без меня.

(Все, кроме Альфреда и Виолетты, уходят.)

Виолетта

(смотрясь в зеркало)
Как я бледна!

Альфред

Ах! Легче ль вам, скажите вы мне?

Виолетта

Альфред

Вас молю:
здоровье ваше не губите,
и измените жизнь свою.
Вы силы не щадили.

Виолетта

Альфред

Если б были
моею вы, как свято б
жизнь вашу охранял.

Виолетта

Что слышу я?
Но для кого ж нужна так жизнь моя?

Альфред

(с жаром)
Иль в мире вас никто не любит?

Виолетта

Альфред

О нет, вас любят страстно!

Виолетта

(смеясь)
Да, правда! Вас забыла я напрасно!

Альфред

В вас есть ли сердце?

Виолетта

Есть. так что?
К чему вы так спросили?

Альфред

Вы б не шутили,
когда бы билось в вас оно.

Виолетта

Альфред

Виолетта

Давно ль вам стала так мила я?

Альфред

Прошёл год целый с того дня.
На миг лишь явились вы мне,
дивной блестя красотою,
и с этой поры я душою
помнил о чудном том дне.
Ах, мне явилась любовь тогда,
страстью могучею, светлою, чистою
в сердце зажглась она.
Счастием дивным! Да, счасием
стала навечно душа полна.

Виолетта

О, если так, забудьте всё,
прочь от меня бегите,
и сердце вы своё
напрасно не губите.
Не стою я любви такой,
скажу вам без искусства:
забудьте ваше чувство,
утешьтеся с другой.

Гастон

(входя)
Вы здесь? Чем занялись?

Виолетта

Гастон

(уходя)
Коль так, останьтеся!

Виолетта

Любовь чтоб вы забыли,
о ней ни слова боле.

Альфред

Покорен вашей воле,
я скроюсь.

Виолетта

Нет, нет. подождите,
цветок вы мой возьмите.

Альфред

Виолетта

Альфред

Виолетта

Нет, жизнь как в нём угаснет.

Альфред

Виолетта

Да, пусть так, согласна!

Альфред

(С восторгом берёт цветок.)

Вы счастье мне дарите!

Виолетта

Забыть меня вам трудно?

Альфред

Кто любит так безумно,
тому забыть вас век нельзя.
Теперь же счастлив я!

Виолетта

Альфред

Виолетта

(протягивая руку)
Так идите.

Альфред

(целуя ей руку)
Ах, счастлив, счастлив я!

Альфред и Виолетта

(Альфред уходит. Появляются гости.)

Гости

Час ударил для покоя,
время клонится к рассвету.
Вас, синьора, мы толпою
все пришли благодарить
за счастливую ночь эту!

(Прощаются и уходят.)

Виолетта

Ужели в душу мне слова его запали?
Ужель любовь зажглася в сердце?
Волнует что меня? Что так меня тревожит?
Ещё никто мне не был дорог!
Мир новый вдруг очам моим открылся:
любить и страстно быть любимой!
Отдам ли я в замену бурной жизни
моей то счастье? Счастье сердца!
Не ты ли мне в тиши ночной
и в час забав шумливый
являлся, образ милый?
Ах, помню я взор ясный твой,
на сердце льющий радость,
я слышу речи сладость!
Как чувство светлое мне в душу западало,
и сердце трепетало
при новой жизни той!
Ах! Мне явилась любовь тогда!
Страстью могучею, огненной, светлою
в сердце зажглась она.
Счастием дивным! Да, счастьем
стала надолго душа полна!
Где скрылись вы, дни прежних лет?
Жизнь вами лишь богата,
хоть вам и нет возврата!
В душе давно погиб ваш след.
Но память против воли
твердит о прежней доле.
Мне говорит порой она,
что счастьем бесконечным
в дни юности беспечной
была так жизнь моя полна.
Ах! Мне явилась любовь тогда!
Страстью могучею, огненной, светлою
в сердце зажглась она.
Счастием дивным! Да, счастьем
стала надолго душа полна!

(Погружается в раздумье, потом, очнувшись, вскрикивает.)

Безумный бред. К чему мечты пустые?
Мне ль одинокой. бедной мне
бороться с жизнью. Средь многолюдной
людской толпы и равнодушной, мне ль
здесь счастья ждать? Желать напрасно.
Веселие! Век шумное веселье —
вот мой удел земной!
Быть свободной, быть беспечной,
в вихре света мчаться вечно
и не знать тоски сердечной —
вот дано что мне судьбой!
День пусть сменит тьма ночная,
дум моих не изменяя,
пусть несётся жизнь пустая,
мчатся дни своей чредой!
О чём мечтать?
Чего ещё желать?

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Картина первая

(Дача в окрестностях Парижа. Нижний этаж. Комната. Между двумя стеклянными дверями, выходящими в сад, камин с зеркалом и часами. На правой и левой кулисе — по двери. Столы, стулья, книги и письменный прибор. Входит Альфред в охотничьем костюме.)

Альфред

(ставя ружьё)
Ах, нет мне счастья в разлуке с Виолеттой!
Уж третий месяц наступил,
как с жизнью прежней, бурной
рассталася она.
Покинула свет шумный,
где царствовала так,
и где пленяла всех красой небесной.
Здесь поселилася она,
в приюте тихом, милом,
и для меня живёт.
У ног её я сердцем отдыхаю,
и гаснет память о тех днях,
тяжёлых, прошлых. Целый мир,
да, мир весь с ней я забываю!
Мир тишины душе моей
взамен былых волнений
взор милый мне твоих очей
дарит, о ангел мой!
Ты мне сказала: для тебя
жить буду только я,
и в миг забыт был мир земной!
И счастье, счастье рая
изведал я душой!

Источник

Что такое травиата?

Что значит травиата слово

Что значит травиата слово

Что значит травиата слово

В опере, как и романе, речь идет о падшей женщине, что, собственно, и значит слово «травиата» в переводе с итальянского. «Травиата» Верди давно стала классикой оперной сцены, арии из этой оперы легко узнаваемы и любимы во всем мире.

Если у Вас есть время, можете посмотреть и послушать эту оперу прямо сейчас:

Что значит травиата слово

Что значит травиата слово

Что значит травиата слово

Вообще-то, в опере все должно быть равноправно: и музыка, и текст, и не только они. Есть еще либретто(сценарий) и собственно игра действующих лиц. Это не кантата или оратория, в которой хор никуда не двигаясь, повествует о событиях, которые должны произойти в кантате(оратории).

Еще нужно смотреть на то, это опера или оперетта. В оперетте важнее текст и содержание, там даже есть разговорные диалоги. Таковой является «Наталка-Полтавка».

Если это все-таки опера. Певцы тоже не будут просто так показывать свои вокальные данные, для этого достаточно и вокализ спеть. Как ни как, а смысл спетого они должны доносить.

Если все-таки вы не понимаете текст, то значит:

Если слов не можете разобрать слов из-за распева слов, но пункты выше соблюдаются, тогда вы просто не вникаете в сам текст.

Что значит травиата слово

Эпическая музыка – это такая музыка, которая может оказать влияние на психический настрой человека. Такая музыка вдохновляет человека, дарить положительный настрой, затрагивает глубину человеческой души. Слушая эпическую музыку можно исчерпывать с данной музыки позитив и оптимизма.

Эпическая музыка, прослушивание такой музыки во время тренировки поможет спортсмену с максимальной отдачей тренироваться.

Прослушивая такую музыку, влюбленный человек может, сладко мечтать о своей любви и его мысли будут летать на самые дальние края фантазии.

Эпическая музыка – это стимулятор, вдохновитель, музыка для души и тела, успокоительная музыка и в то же время может зажигать человека к новым вершинам успеха. Такая музыка бывает разной, например эпическая музыка для фильмов ужаса, для фильмов с жанрами мелодрама, эпическая музыка для компьютерных игр, эпическая музыка для отдыха.

В общем, та музыка, которая умеет эффективно влиять на психику человека.

Скачать эпическую музыку можно вот по этой ссылке.

Что значит травиата слово

Песня «Взвейтесь кострами синие ночи» написана на основе «Марша солдат» из оперы Шарля Гуно ФАУСТ.

Что значит травиата слово

Оперное творчество великого итальянского композитора Джузеппе Верди настолько впе-чатляюще, что при ответе на этот вопрос немудрено ошибиться. Всего, если учитывать редакцию ранее написанных произведений, авторство Верди принадлежит операм, назва-ния которых приведены ниже (в скобках указаны даты премьер). Итак:

«Оберто, граф ди Сан Бонифачо» (1839), «Король на день» (1840), «Навуходоносор» («Набукко») (1842), «Ломбардцы» (1843), «Эрнани» (1844), «Двое Фоскари» (1844), «Жанна д’Арк» (1845), «Альзира» (1845), «Аттила» (1846), «Макбет» (1847), «Разбойни-ки» (1847), «Иерусалим» (переделка «Ломбардцев») (1847), «Корсар» (1848), «Битва при Леньяно» (1849), «Луиза Миллер» (1849), «Стиффелио» (1850), «Риголетто» (1851), «Тру-бадур» (1853), «Травиата» (1853), «Сицилийская вечерня» (1855), «Симон Бокканегра» (1857), «Гарольд» (по-итальянски «Арольдо», переделка «Стиффелио») (1857), «Бал-маскарад» (1859), «Сила судьбы» (1862), «Макбет» (новая редакция) (1865), «Дон Карлос» (1867), «Сила судьбы» (новая редакция) (1869), «Аида» (1871), «Симон Бокканегра» (но-вая редакция) (1884), «Отелло», (1887), «Фальстаф» (1893). Вершина творчества компози-тора – оперы «Аида», «Отелло», «Фальстаф».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *