Что значит технический английский
Технический английский язык
Знания на уровне технического английского нужны инженерам, IT специалистам, ремонтникам, проектировщикам. А так же людям, которые занимаются автомобилестроением, производством техники, запчастей и оборудования для предприятий.
Сегодня, в условиях бурного технологического развития, на передний план выходят знания технического английского языка. Отсюда возникает вопрос: возможно ли обучится техническому английскому самостоятельно или лучше обратиться за помощью к профессиональным преподавателям?
Сферы применения технического английского языка
Технический английский язык используется во многих областях:
Здесь представлен отнюдь не все типы деятельности, в которых применяется английский на техническом уровне. Весь перечень не знают даже коренные англичане. Поэтому, если человек говорит о владении техническим языком, то он должен обязательно указать конкретный вид деятельности, в котором он компетентен.
Какие тексты относятся к техническим?
Наиболее характерными отличительными особенностями технического текста от, к примеру, художественного являются его насыщенность специальной терминологией, а так же наличие грамматически сложных предложений.
В подобных текстах всегда присутствует герундий, инфинитив и причастий, которые определяют формальный стиль изложения. Также в материалах технического характера используются аббревиатуры, цифровые обозначения и понятие инверсии, то есть обратный порядок слов. Такие нюансы в значительной степени усложняют перевод.
Таким образом, если перед вашими глазами находится инструкция по эксплуатации чего-либо или по работе с оборудованием, описание процесса плавки металла или производства пластиковых окон, и тому подобные материалы, то это и есть технический текст.
Лексика и учебные материалы по техническому английскому
Если вы собираетесь собственными силами перевести технический текст, важно не допустить ошибок. Чтобы переведенный текст отвечал абсолютно всем условиям, просто знать азы английского языка не достаточно. Нужно владеть технической лексикой на должном уровне и постоянно следить за изменениями тенденций в вашей профессиональной деятельности. Кроме этого, пользуйтесь специализированной литературой, отраслевыми словарями и справочниками.
Например, приведенный ниже список учебников, станет настоящим помощником в освоении технического английского языка:
Всемирная сеть Интернет тоже может стать дополнительным источником знаний.
Если вы решили изучать технический английский, то не стоит забывать о всевозможных «подводных камнях» и «уловках» перевода. К примеру, фраза «measure the current in the circuit» переводится как «замерить ток в цепи». Тогда другое словосочетание «замерить напряжение в цепи» логично было бы перевести по аналогии с первым, то есть «measure the voltage in the circuit». Но это не совсем верно. Правильней будет звучать так: «measure the voltage across the circuit». Таким моментам нужно уделять особое внимание.
Примеры текстов технического характера с переводом
Для наглядности приведем в пример несколько отрывков технического текста и их перевода.
Фрагмент перевода инструкции по земельным работам
Verifying measurements for excavation
The verifying measurements for excavation are included in the Contract. The Contractor shall prepare a plan for performing these measurements. The person performing the measurements and the measurement plan shall be approved by the Contracting Agency before initiation of the measurements. The measurements shall have been inspected by the Contracting Agency before the initiation of structural shotcreting.
Проверочные измерения для земляных работ
Проверочные измерения для земляных работ включены в Контракт. Подрядчик должен подготовить план проведения таких измерений. Лицо, проводящее измерения и план проведения измерения должны быть утверждены Подрядной Организацией до начала измерений. Измерения должны быть проинспектированы Подрядной Организацией до начала торкретирования.
Фрагмент перевода автореферата
«The poetry of Oscar Wilde» by K. Balmont and its critics
«Поэзия Оскара Уайльда» К. Бальмонта и ее критики
Константин Бальмонт – один из первых русских поэтов-символистов, получивших признание читателей. В ноябре 1903 г., на встрече в московском Литературно-Художественном кружке, он выступает с докладом об Оскаре Уайльде – английском писателе, о котором местная публика знает лишь по скандальным судебным процессам.
Прежде чем учить технический английский язык, нужно начать свое обучение с самых азов. Онлайн курсы английского языка по скайпу в нашей школе English and Skype могут стать отличным стартом для вас. Буквально через несколько месяцев вы наработаете достаточные знания, чтобы перейти к освоению технического английского.
Что такое технический английский для инженеров: как проходит изучение, специфические термины с переводом
Каждый человек, осваивающий английский язык, знает о существовании уровней его изучения: начальном, базовом, продвинутом и других. Каждый из них требует особых и конкретных знаний грамматики, лексики и конструкций языка. Но среди всех уровней есть особенный: технический, который подразумевает наличие совсем других навыков английского. Этот язык необходим для специалистов множества профессий и охватывает самые разные сферы деятельности. В статье рассмотрим все нюансы этой объемной категории языка.
Сферы применения технического английского языка
Во всем мире почти для 500 миллионов человек английский является родным языков, а для целых 1,4 миллиарда он является вторым по значимости. Для некоторых сфер деятельности (таких как информационные технологии) все инструкции в принципе выпускаются на этом иностранном языке, а все интересные денежные предложения, вакансии лучших мировых работодателей и новости технической сферы стандартно доступны лишь тем специалистам, которые понимают технический английский. Большинство технических профессий в хороших компаниях будут недоступны без знания основ такого языка. К самым популярным областям его применения можно отнести следующие:
Этот список можно назвать очень кратким, ведь количество профессий и специальностей технического плана, в которых английский технический язык будет необходим — огромное количество. Стоит упомянуть о том, что далеко не каждый носитель языка способен понимать все направления технического языка: именно поэтому человек, владеющий им, должен указывать конкретную сферу применения, в которой он им пользуется.
Technical English: особенности и сложности
Технический английский применяется в научно-технической сфере при переводе самых разных текстов: документов, инструкций, статей, книг и прочей литературы. Стоит сказать, что человек, владеющий таким языком, может смело указывать его в резюме отдельным пунктом — все из-за его сложности и непохожести на обычный английский, к которому все привыкли.
Если взять статью научной тематики, написанную на родном русском, то и в таком виде для многих людей она покажется совершенно непонятной, а вычленить из нее получится лишь некоторые слова. Что уж говорить о подобном тексте, но уже на английском: ситуация усугубляется в разы, а перевод со знанием лишь классического варианта языка покажется невыполнимой задачей. Работать с техническими можно лишь тогда, когда освоена сама сфера деятельности, а также понятны особенности использования технического языка.
Человек, владеющий таким языком, перед этим достиг совершенства в классическом варианте английского. Но для работы с техническими текстами он обязан разбираться в предмете, о котором говорится в тексте для перевода. Тут речь не столько в знании всех сложнейших терминов, сколько умение работать с английскими словами, которые, стандартно, могут иметь по нескольку значений — они не обязательно будут противоположными, но и похожими назвать их язык не повернется. Главное в переводе таких текстов — работать со смыслом, переводя каждое слово с опорой на него. Без точности здесь точно не обойтись: одно неправильно понятое слово может исковеркать значение всего абзаца. Помните, что сложные технические тексты нуждаются как в понимании всего контекста, так и в знании огромной научной базы.
Стилистика технического английского
Стилистические особенности английских технических текстов очень сильно отличаются от того, как принято писать их в русскоязычных вариантах. Поэтому осваивать мастерство работы с Technical English по русским научным трудам — затея не из лучших. В иностранном языке мы нередко встретим личные конструкции наподобие “you must” и “you need”, перевод которых в русском варианте будет смотреть неподобающе.
Переводчик с технического и на технический обязан работать дословно и буквально, а подстраиваясь под привычные данному языку выражения и конструкции. В случае с личными оборотами, о которых говорилось выше, можно использовать русские безличные: “необходимо”, “следует”. Если мы переводим русский технический текст на английский, то следует помнить об активном залоге, который так часто используется в русскоязычной научной литературе. В английских текстах технической направленности мы не можем применять подобные конструкции, а значит во фразах вроде “кислород выделяется таким-то путем” мы перестраиваем конструкцию в “the oxygen could be evolved”.
В английском техническом языке попадаются конструкции, которые максимально сложно воспринимаются русскоговорящими людьми. Их нельзя назвать конкретно сложноподчиненными или сложносочиненными, нельзя понять, что в них причина, а что — следствие, а также каким образом одна часть предложения соотносится с другой. Важный навык для работы с такими текстами — умение перефразировать сложный большой кусок так, чтобы смысл и точность не терялись. Ну и, конечно же, без знания самого предмета тоже ничего не получится.
Но громоздкие сложные конструкции предложений технического английского не единственная и сложность. В текстах вы встретите огромное количество сокращений, аббревиатур, отсылок к другим научным материалам, о которых придется узнавать дополнительно. Все перечисленные сложности будут нужна в отдельном переводе и расшифровке: их переводят дословно, подбирая затем подходящий русский аналог.
Технические термины по тематикам
В работе инженера очень много терминов, и собрать все в одной статье не представляется возможным. Ниже вы найдете общую базовую лексику, без которой точно не обходится работа на техническом английском.
Инженерные отрасли и должности
engineering — инженерное дело;
mechanical engineering — инженерная механика;
electrical engineering — электромеханика;
civil engineering — проектирование и строительство гражданских объектов;
structural engineering — строительное проектирование;
biomedical engineering — биомедицинская инженерия;
chemical engineering — химическая инженерия;
software engineering — программная инженерия;
systems engineering — системная инженерия;
an engineer — инженер, конструктор;
an engineering technician — инженерно-технический работник.
Сфера дизайна
design information — проектная информация;
a design solution — проектно-техническое решение;
an item — деталь, изделие, единица;
CAD (computer-aided design) [kæd] — система автоматизированного проектирования;
technical requirements — технические характеристики, требования.
Чертежи
a drawing (сокращенно dwg) — чертеж, схема;
a blueprint — синька (копия чертежа);
a general arrangement drawing — общий компоновочный чертеж, общая схема;
a preliminary drawing — эскиз, предварительный чертеж;
a working drawing — черновая схема, рабочий чертеж;
schematics — схематический чертеж, план.
Измерения
a measurement — измерение, вычисление, система мер;
dimensions (сокращенно dims) — размеры;
a tape measure — мерная рулетка;
a theodolite — угломер;
a surface — поверхность;
a face — лицевая поверхность;
a span — расстояние между объектами.
dimensional accuracy — точность измерений;
a deviation — отклонение;
a rounding error — ошибка при округлении;
performance gap — неравенство в показателях;
tight tolerance = close tolerance — малое допустимое отклонение;
loose tolerance — допустимая в широких пределах погрешность;
within tolerance — в пределах допустимых значений;
outside tolerance — за пределами допустимых значений;
Технология материалов
an element — элемент;
a compound — соединение;
chemical composition — химический состав;
a chemical reaction — химическая реакция;
a coefficient — коэффициент;
non-metals (carbon, silicon) — неметаллы (уголь, кремний);
metals (iron, copper): ferrous metals, non-ferrous metals — металлы (железо, медь): металлы, содержащие железо, металлы, не содержащие железо;
a precious metal — драгоценный металл;
raw — materials: powder, fine particles, a pellet, a fibre — сырьевые материалы: порошок, высокодисперсные частицы, гранула, волокно;
steel: carbon steel, alloy steel, stainless steel, tool steel, high-speed steel — сталь: углеродистая сталь, легированная сталь, нержавеющая сталь, инструментальная сталь, быстрорежущая сталь.
Свойства материалов
material properties — свойства материалов;
thermal properties — термические свойства;
elasticity — эластичность, упругость;
ductility — эластичность, податливость;
durability — срок службы, износостойкость;
thermal conductivity — теплопроводность;
to conduct — проводить, пропускать.
Производство и сборка
manufacturing — производство, изготовление;
machining — механическая обработка, станочная обработка;
a workpiece — деталь, заготовка;
a blank — заготовка;
blanking — вырубка заготовки;
drilling — сверление, бурение;
grinding — шлифовка, заточка;
a joint — соединение, стык;
a screw — винт, шуруп;
a screw anchor — дюбель;
to screw in — закручивать, ввинчивать;
adhesive — клеящее вещество;
a solvent — растворитель.
Самое важно, что нужно понять при изучении технического английского языка — он не подразумевает работу над собой вроде той, что все привыкли проводить с обычным английским. Здесь особая терминология, которую встретить в обычной жизни нереально. Поэтому знание языка — это, конечно, хорошо, но вот умение применять его в технических сферах деятельности доступно только настоящим профессионалам.
Что значит технический английский
Изучение иностранного языка — это всегда сложно и долго. Но сегодня данный процесс можно упростить, используя множество современных методик и уроков.
Одним из основных способов изучения английского являются занятия с репетитором, который подбирает определенные методики под каждого ученика. Ознакомиться детальней с подобными услугами можно на сайте компании Oxford School.
Основные понятия
Сфера использования любого современного языка очень широка, что не позволяет обычному человеку изучить все слова применяемые на промышленных или научных сообществах.
Технический английский как раз и является тем уровнем, который предполагает изучение слов, которые связанны с разными техническими или технологическими процессами.
Следует понимать, что это не отдельный язык, а только его подраздел. Здесь присутствуют те же правила правописания и грамматики. Поэтому если вы знаете основы языка, то сложность технического раздела будет только в изучении специализированных слов.
Сфера применения
Технический английский — это широкий раздел языка, включающий в себя множество слов их понятий.
Применяется этот уровень в нескольких сферах деятельности человека:
Следует понимать, что технический английский это очень большой раздел, который изучить полностью практически не реально. Поэтому перед тем, как вы займетесь им, следует выбрать область, которая вам подходит ближе всего.
Ускорить процесс изучения можно с помощью репетитора и специальной литературы.
Английский для инженеров
Нет времени? Сохрани в
Мы знаем, как порой сложно найти в Интернете материалы для изучения английского языка для определенных профессий. Инженеров с таким запросом не так много по сравнению с теми же маркетологами или разработчиками. Но мы потратили определенное время и собрали для вас полезные обучающие ресурсы. Их вполне должно хватить.
Ссылки из этой статьи вам еще пригодятся, поэтому советуем добавить страницу в закладки.
Содержание статьи:
Инженерный технический английский: словарь
Eng | Rus |
access | доступ |
accuracy | точность |
action | действие |
adaptor | переходник |
align | выравнивать |
alter | изменять |
amplifier | усилитель |
array | матрица |
average | средний |
base | основание |
bin | ячейка |
blink | мигать |
board | панель |
bottom | низ |
bulb | лампа накаливания |
cable | кабель |
calibration | калибровка |
capacitor | конденсатор |
casting | отливка |
cavity | плоскость |
channel | канал |
cheater | имитатор |
check | проверять |
circuit | схема |
circulation | циркуляция |
clean | очищать |
clear | устранять |
clip | фиксатор |
coat | слой |
collar | шайба |
comparator | компаратор |
compressor | компрессор |
conductive | электропроводящий |
connect | соединять |
contact | контакт |
control | управление |
conversion | преобразование |
cord | кабель |
cover | крышка, покрытие |
crack | трещина |
current | ток |
cycle | цикл |
dampness | сырость |
data | данные |
decrease | снижаться |
defect | дефект |
deletion | пробел |
density | плотность |
dependency | зависимость |
depth | глубина |
detect | обнаруживать |
deviation | отклонение |
device | устройство |
drawing | чертеж |
drive | приводить в действие |
dusting | напыление |
edge | кромка |
eject | выводить |
emitter | эмиттер |
erase | подавление |
error | ошибка |
exceed | превышать |
exhaust | выхлоп |
extender | удлинитель |
extract | извлекать |
eyelet | петелька |
facilitate | способствовать |
fan | вентилятор |
feature | особенность |
feeder | устройство подачи |
filter | фильтр |
flash | вспышка |
flowchart | блок-схема |
fold | изгиб |
fray | изнашиваться |
friction | трение |
function | функция |
fusing | закрепление |
gap | щель |
gate | затвор |
generator | генератор |
grid | сетка |
grip | сцепление |
handle | рукоятка, рычаг |
handler | манипулятор |
heat | тепло |
increase | повышать |
index | указатель |
inductor | индуктор |
input | вход |
interchangeability | взаимозаменяемость |
interior | внутренний |
invalid | недействительный |
isolate | изолировать |
item | деталь |
jack | гнездо |
junction | стык |
kit | комплект |
lamp | лампа |
layer | слой |
layout | макет |
leak | утечка |
level | уровень |
list | список |
loss | потеря |
lug | выступ |
machine | машина |
magnet | магнит |
maintenance | тех. обслуживание |
manual | руководство |
matrix | матрица |
meter | счетчик |
mismatch | несоответствие |
mode | режим |
modify | модифицировать |
module | модуль |
movable | подвижный |
muffler | заслонка |
net | сеть |
nipple | ниппель, шнур |
nominal | номинальный |
numbering | нумерация |
nut | гайка |
objective | цель |
observe | наблюдать |
offsetting | смещение |
optics | оптика |
outboard | внешний |
overheat | перегрев |
overload | перегрузка |
ozone | озон |
paddle | лопасть |
paper | бумага |
part | часть |
perforation | перфорацияперфорация |
perimeter | периметр |
periphery | окружность |
phase | фаза |
photodiode | фотодиод |
physical | физический |
pinched | сжатый |
plane | плоскость |
plastic | пластик, пластмасса |
plug | пробка |
polarity | полярность |
polish | полировать |
power | мощность |
press | нажимать, сдавливать |
prevent | мешать |
печатать | |
probe | пробник |
procedure | процедура |
product | изделие |
prong | штырь |
pulse | импульс |
qualified | компетентный |
radial | радиальный |
random | случайный |
rate | уровень |
rectifier | выпрямитель |
reference point | точка отсчета |
regulation | регулирование |
reliable | надежный |
repair | ремонтировать |
report | отчет |
residual | остаточный |
restrictor | ограничитель |
reversible | обратимый |
ring | кольцо |
rod | стержень |
rotation | вращение |
safety | безопасность |
screw | винт |
section | раздел |
segment | сегмент |
selection | выбор |
sensor | датчик |
separated | разделенный |
shaft | вал, ось |
skew | перекос |
skip | пропускать |
slide | скольжение |
solder | запаивать |
spring | пружина |
staple | скрепка, скоба |
switch | выключатель |
tag | метка |
temporary | временный |
thickness | толщина |
thumper | ударный механизм |
transmission | передача |
turn | поворот |
vacuum | вакуум |
value | значение |
velocity | скорость |
vibration | вибрация |
voltage | напряжение |
wear | износ |
width | ширина |
zone | область |
Конечно, это далеко не полный список слов, которые вам пригодятся. Лишь несколько выборочных, которые мы посчитали важными. Можете начать с них. А если вы решили всерьез взяться за эту тему, то больше технических терминов для инженеров можно найти по этой ссылке. Там их больше тысячи.
Как составлять контракты на английском: советы и пример
Ресурсы для изучения
Многие курсы заточены под общий английский. То есть под лексику, которая используется повсеместно. Специализированные курсы вроде английского для разработчиков или английского для юристов еще можно найти, а вот инженерам приходится сложнее. Далеко не каждая школа английского языка готова обучить этому. Но это не беда. В англоязычном Интернете достаточно материалов, и есть даже специальные курсы английского для инженеров. Вот несколько из них.
Technical English for engineers from Swayam. Авторы курса обещают обучать вас по четырем направлением. Listening (учимся делать пометки, записывать под диктовку, понимать на слух английскую речь), speaking (разговорный технический английский язык), (чтение технической документации на английском) и writing (введение в академическое письмо, написание резюме, отчетов, проектных предложений). Курс длится восемь недель, но важно успеть записаться до его начала.
English for Science, Technology, Engineering, and Mathematics. Инженерный английский от Coursera. Он полностью проходит на английском языке, но рассчитан не средний уровень знаний. То есть не обязательно хорошо владеть общим английским, а можно сразу приступить к спецкурсу. Программа строится на общих темах по технологиям, энергии и так далее. Например, первая тема рассказывает про глобальная потепление, а вторая про парниковый эффект. Проходя эти темы, вы одновременно узнаете больше о технологиях и изучаете английский. Длительность курса: пять недель. И тут тоже нужно подгадать, чтобы вовремя зарегистрироваться.
English Communication Skills for Engineers. Стоит сразу предупредить, что курс платный. Стоит от 10 до 20 долларов, в зависимости от сезона. В стоимость входят видеоматериалы, практические задания, дополнительные обучающие ресурсы для скачивания и сертификат по окончанию курса. Программа рассчитана на студентов технических специальностей и специалистов, которые планируют работать за границей.
Просто пройти курсы или зазубрить слова недостаточно. Нужно держать себя в тонусе. Это касается и английского, и профессиональных навыков. Можно это объединить и хотя бы пару раз в неделю заглядывать на англоязычные сайты для инженеров.
The Engeneer — британский журнал с говорящим названием. Здесь публикуют последние новости и аналитические статьи, которые покажутся безумно скучными простым людям, но которые станут источником бесценной информации для инженеров.
Interesting Engineering — еще одно популярное новостное издание. Здесь статьи не такие объемные, зато выходят очень часто. Иногда до трех-пяти публикаций в день. Редакторы постоянно следят за новостями мира техники, поэтому с этим сайтом вы уж точно не пропустите ничего важного.
Grobcad — блог, в котором более детально рассматривают события в мире техники. Популярные темы: 3D печать, робототехника, энергетика и другие. Посты выходят приблизительно раз в неделю. Иногда чаще, иногда реже, но все же регулярно.
И не забывайте про классический английский. Ведь все эти термины и технические выражения не будут иметь никакого смысла, если вы не владеете английской грамматикой и базовым словарным запасом. Поэтому записывайтесь на бесплатный вводный урок с преподавателем по скайпу и начинайте прокачивать свой English.
На этом все. Дальше вы справитесь сами. Желаем удачи.
EnglishDom #вдохновляемвыучить