Что значит сын своего времени фразеологизм
Сын своего времени
Смотреть что такое «Сын своего времени» в других словарях:
сын — а, зват.; (устар.), сы/не; мн. сыновья/, ве/й и, (высок.), сыны/, о/в; м. см. тж. сынок, сыночек, сынишка, сынуля, сынов 1) … Словарь многих выражений
сын — а, мн. сыновья/, сынове/й и сыны/, сыно/в, м. 1) (сыновья/) Лицо мужского пола по отношению к своим родителям. Взрослый сын. Письмо от сына. Сыновья с ним простились и в дорогу пустились, ждет, пождет их старик домовитый. (Пушкин). 2) (сыновья/ … Популярный словарь русского языка
сын — а, зват. (устар.) сыне, мн. сыновья, вей, вьям и (высок.) сыны, ов, м. 1. Лицо мужского пола по отношению к своим родителям. [Жена] порадовала его рождением сына, но бедный мальчик жил недолго. Тургенев, Дворянское гнездо. Кроме старшей дочери,… … Малый академический словарь
сын — а, зват. (устар.) сыне; мн. сыновья, вей и (высок.) сыны, ов; м. 1. Лицо мужского пола по отношению к своим родителям. Старший, младший с. Взрослый с. Единственный с. Растить, женить сына. Верить в сына. У вас очень хороший с. Приёмный,… … Энциклопедический словарь
сын — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) кого? сына, кому? сыну, (вижу) кого? сына, кем? сыном, о ком? о сыне; мн. кто? сыновья и сыны, (нет) кого? сыновей и сынов, кому? сыновьям и сынам, (вижу) кого? сыновей и сынов, кем? сыновьями и… … Толковый словарь Дмитриева
СЫН — СЫН, а, мн. сыновья, ей и сыны, ов, муж. 1. (мн. сыновья и устар. и обл. сыны). Лицо мужского пола по отношению к своим родителям. Отец с сыном. Мой старший с. Выросли сыновья. 2. (мн. обычно сыны), перен., чего. Мужчина как носитель характерных… … Толковый словарь Ожегова
сын века — дитя (сын) века (иноск.) следующий духу времени Каковы веки, таковы и человеки. Ср. Я не виноват, что я дитя своего времени и не могу разделять в душе моей всех ваших идей. Маркевич. Перелом. 2, 6. Ср. Не вини меня, друг мой, я сын наших дней … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Сын М — Son Of M Обложка Сын М #1. Рисунок Джона Ватсона История Издатель Marvel Comics Формат Периодичность Месячно Даты публикаций … Википедия
Сын невесты — El hijo de la novia … Википедия
Сын Маски — Son of the Mask Жанр … Википедия
Значение слова «сын»
1. Лицо мужского пола по отношению к своим родителям. [Жена] порадовала его рождением сына, но бедный мальчик жил недолго. Тургенев, Дворянское гнездо. Кроме старшей дочери, Надежды Леонтьевны, у Верещагиных есть двое или трое сыновей. Чернышевский, Повести в повести.
3. (обычно в обращении). Устар. Лицо мужского пола по отношению к своему духовнику или лицу духовного звания. [Первый пристав:] Что, отцы мои? каково промышляете? [Варлаам:] Плохо, сыне, плохо! ныне христиане стали скупы; деньгу любят, деньгу прячут. Пушкин, Борис Годунов. — Очень это скорбно все, сын мой! Прихожанин ты примерный, а вот поспособствовать тебе в деле твоем и я не могу. М. Горький, Жизнь Матвея Кожемякина.
4. с определением. Устар. Лицо мужского пола, принадлежащее к определенному общественному сословию. Так как я был дворянский сын, и притом мне минуло уже семь лет, то волей-неволей приходилось подумать о моем ученье. Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина. — И вовсе я не Митрофанов, не Иван, а — Петр Яковлев Котельников, нижегородский купеческий сын. М. Горький, Жизнь Клима Самгина.
5. кого-чего. Высок. Человек как уроженец, обитатель какой-л. местности или представитель какой-л. национальности. Сын Востока. Сыны славян. □ Сыны Кавказа говорят О бранных, гибельных тревогах. Пушкин, Кавказский пленник. С истинно британским высокомерием смотрел он на разнохарактерные смуглые лица этих воинственных сынов степей. Шолохов, Тихий Дон. || Человек, кровно, тесно связанный с кем-, чем-л. Сын отчизны. Сыны революции. Верные сыновья партии. □ [Моцарт:] За искренний союз, Связующий Моцарта и Сальери, Двух сыновей гармонии. Пушкин, Моцарт и Сальери. Сынам ли муз корпеть в мелочах каких-то строительных будней? Маяковский, На что жалуетесь? || Человек, на котором отразились характерные, типические черты какой-л. среды, эпохи. Сын своего времени. □ Я книгу взял, восстав от сна, И прочитал я в ней: «Бывали хуже времена, Но не было подлей». Швырнул далеко книгу я. Ужели мы с тобой Такого века сыновья, О друг — читатель мой? Н. Некрасов, Современники.
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
Фразеологизм
3 класс, 6 класс, 10 класс
Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат
(в правом нижнем углу экрана).
Определение фразеологизма
В лексике русского языка есть не только отдельные слова, которые помогают описывать окружающую действительность, но и словосочетания, которые называют фразеологизмами. Например:
На примерах видно, что значение фразеологизма не связано с семантикой каждого отдельного слова в его составе. Компоненты фразеологизма теряют все самостоятельные признаки слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связь между словами в составе фразеологизма тесная, можно сказать — неразделимая.
Фразеологизмы — это устойчивые выражения из двух и более слов. Они отлично живут в нашей культуре, при этом их невозможно дословно перевести на другие языки — для иностранца такой перевод будет звучать странно и непонятно.
Виды фразеологизмов в русском языке
Выделяют три основных вида фразеологизмов: идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения (идиомы) — устойчивые выражения, которые имеют смысл только в неизменном виде. При замене или перестановке слов смысл идиомы потеряется. Например: «бить баклуши», то есть бездельничать.
Фразеологические единства — устойчивые образные выражения, смысл которых понятен из смысла отдельных слов. Например, обороты «грызть гранит науки» или «попасться на удочку» можно понять даже при переводе на другой язык. Смысл фразеологического единства не потеряется, если заменить «удочку» на «крючок» или вставить в оборот лишнее слово.
Фразеологические сочетания — устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых определяется через отдельные ключевые слова. При этом не ключевые слова можно заменять синонимами. Пример: можно «умирать от любви», а можно «умирать от восторга» — смысл обоих словосочетаний понятен.
Приглашаем на увлекательные курсы изучения русского языка в онлайн-школу для детей и подростков Skysmart!
Признаки фразеологизмов
Как мы уже выяснили, фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре образное выражение из двух и более слов. У фразеологизма как самостоятельной лексической единицы языка есть свои отличительные черты.
1. Фразеологизм состоит из двух и более слов
2. У фразеологизмов есть устойчивый состав
Лексический состав фразеологизма нельзя никак изменять, так как при этом теряется его смысл.
Для примера попробуем поменять слова в устойчивом выражении «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении»:
В результате этого языкового эксперимента фразеологизм рассыпался, как карточный домик, из которого неосторожно вытащили одну карту. Глагол «висеть» потерял свое переносное значение, и смысл фразеологизма испарился.
3. Главный признак фразеологизмов — воспроизводимость
Мы не придумываем фразеологизмы в процессе диалога, а берем их из языковой памяти, как готовые кирпичики для построения образной и выразительной речи. Именно поэтому в школьные годы важно много читать, чтобы пополнять словарный и фразеологический запас.
В острог его посадят, например, — он попросит водицы испить в ковшике: ему принесут ковшик, а он нырнет туда, да и поминай как звали (И. Тургенев).
Но случай сей произвел еще большее впечатление на Марью Кирилловну. Воображение ее было поражено: она видела мертвого медведя и Дефоржа, спокойно стоящего над ним и спокойно с нею разговаривающего. Она увидела, что храбрость и самолюбие не исключительно принадлежат одному сословию, и с тех пор стала оказывать молодому учителю уважение, которое час от часу становилось внимательнее (А. Пушкин).
Я, Софья Павловна, день целый
Нет отдыха, мечусь как словно угорелый.
По должности, по службе хлопотня,
Тот пристает, другой, всем дело до меня! (А. Грибоедов)
Задачка: попробуйте понять, какие русские фразеологизмы изображены на картинках. Правильные ответы — в конце статьи.
4. Переносное значение фразеологизмов сложилось исторически
Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.
Например, фразу «на козе не подъедешь» трудно понять, особенно иностранцам, которые изучают русский язык. На самом деле оно тесно связано с речью шутов и скоморохов, которые в старину веселили народ на ярмарках и праздниках, наряжаясь в козу, медведя и других персонажей. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала, с тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о неприступных, гордых, важных людях.
5. Все слова одного фразеологизма — это один член предложения
Рассмотрим пример: «Сегодня мы (что делали?) работали до седьмого пота». Фразеологизм «работали до седьмого пота» выполняет роль сказуемого.
Фразеологизм может быть синонимом одному слову:
ставить точку в споре
Фразеологизмы делают нашу речь образной и живой, они помогают передать больше смысла и сделать это эмоционально и выразительно.
Примеры фразеологизмов с объяснением
Вот несколько примеров фразеологизмов, которые пришли к нам из древних мифов, и их значений в русском языке.
Примерный словарь фразеологизмов для учащихся 1–4 классов
Анастасия Спицина
Примерный словарь фразеологизмов для учащихся 1–4 классов
Ниже приведен ПРИМЕРНЫЙ словарь фразеологизмов. «Примерный«, потому что в нашей жизни фразеологизмов более 230, ребенок не сможет запомнить столько, но для успешной сдачи ВПР достаточно знать часто употребительные фразеологизмы:
Словарь фразеологизмов
Баклуши бить – бездельничать
Без году неделя – совсем недавно, очень короткое время
Без лишних слов – не теряя времени [браться за дело]
Белая ворона – человек, резко выделяющийся из окружающей среды теми или иными качествами
Белены объесться – взбеситься [применяется к людям, которые делают глупости]
Бирюком жить – быть угрюмым, ни с кем не общаться
Блоху подковать – искусно выполнить самую замысловатую, точную работу
Болеть душой – волноваться, переживать, беспокоиться
Будь что будет – выражение готовности ко всему
Быть на высоте – проявить себя достойно
В глубине души – в самых сокровенных мыслях
В два счета – моментально
В двух шагах – очень близко, совсем рядом
В ежовых рукавицах – очень строго, в большой строгости
В огонь и в воду — не раздумывая, идти на любые поступки, жертвуя всем
В один голос – все вместе, единодушно
В один миг – мгновенно
В поте лица – с большим усилием, напряжением
В пух и прах – совершенно, окончательно (напр., разругаться)
В розовом свете – представлять что-либо лучше, чем оно есть на самом деле
В центре внимания – на виду у всех, вызывая всеобщий интерес
В час по чайной ложке – очень медленно
Валится из рук – ничего не получается
Вгонять в краску – приводить в смущение
Вдоль и поперек – в мельчайших подробностях
Вертеться на языке – сильное желание спросить; или «помнил, но забыл»
Вешать голову – унывать
Висеть на волоске – быть в очень трудном, отчаянном положении
Витать в облаках – блаженно грезить, фантазировать невесть о чем
Вкладывать душу – отдавать всего себя, все свое старание и желание чему-либо
Во все глаза – большим интересом [наблюдать]
Волк в овечьей шкуре – злой человек, прикидывающийся добрыми
Волосы становятся дыбом – становится страшно
Вот где собака зарыта — вот в этом и причина, суть дела
Вот тебе раз – выражает удивление или разочарование
Вставлять палки в колеса – умышленно мешать
Встать с левой ноги – находиться без причины в плохом настроении
Выносить на своих плечах – справиться с чем-либо самостоятельно
Выходить из себя – сердиться
Выходить сухим из воды – суметь избежать заслуженного наказания
Глаза слипаются – хочется спать
Глазом не моргнул – быстро, моментально [произошло что-либо]
Гнаться за двумя зайцами – пытаться сразу выполнить два разных дела
Голова на плечах – умный человек
Дать слово – пообещать
Делать из мухи слона – преувеличивать что-либо
Держать камень за пазухой – затаить злобу
Душа в душу – жить полном согласии
Душа нараспашку – открытый человек
Душа не лежит – нет желания заниматься чем-либо
Душа в пятки уходит – боязно, страшно
Живота не пожалеть – пожертвовать жизнью
Жить на широкую ногу – жить в довольстве, проявлять хлебосольство
За пояс заткнуть – одержать полную победу, доказать бесспорное преимущество
За тридевять земель – очень далеко
Заблудиться в трех соснах – не найти выход из элементарного затруднения
Заговаривать зубы – улестить кого-нибудь многословными излияниями
Задать головомойку (баню, намылить шею, голову – сильно отругать
Задеть за живое – задеть человека, словом, грубо коснувшись чего-либо болезненного для него
Задирать нос – зазнаваться
Зайти в тупик – оказаться в безвыходном положении
Зарубить на носу – запомнить
Засучив рукава – не жалея сил
Зеленая улица – полная свобода действий в любой области творчества, труда
Знать назубок – превосходно выучить что-либо, отлично в чем-то разбираться
Золотые руки – мастер своего дела
И на солнце бывают пятна – нет на свете ничего, лишенного недостатков
И след простыл – исчез
Играть на нервах – специально раздражать
Из мухи делать слона – превращать мелкий факт в целое событие, раздувать значение мелочи
Испокон веков – издавна
Как ветром сдуло – исчез
Как воды в рот набрал – упорно молчит
Как две капли воды – о внешнем сходстве
Как из ведра – сильный поток (часто так говорят о дожде)
Как на иголках – сильно волноваться
Как на ладони – все ясно
Как по маслу – все идет легко
Как рыба в воде – свободно и непринужденно
Как с гуся вода – о безразличии к событиям, безнаказанности, равнодушии
Как свои пять пальцев – знать очень хорошо
Как снег на голову – совершенно неожиданно
Камня на камне не оставить – все уничтожить
Капля в море (Кот наплакал) – очень мало
Каши не сваришь – невозможность сделать вместе какое-либо дело
Клевать носом – дремать
Комар носа не подточит – не придерешься
Купить кота в мешке – приобрести что-либо, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки
Ломать голову – напряженно думать
Мартышкин труд – бесполезные усилия, ненужная работа
Махнуть рукой – разочароваться, перестать обращать внимание
Медведь на ухо наступил – нет музыкального слуха
Минута в минуту – абсолютно вовремя
Много воды утекло – много времени прошло
Мокрая курица – растерявшийся, беспомощный человек
Морочить голову – дурачить, сбивать столку
Мухи не обидит – о безобидном человеке
На каждом шагу – везде, повсеместно, во множестве
На край света – очень далеко
На краю земли – где-то очень далеко
На седьмом небе – быть в полном восторге, в состоянии наивысшего блаженства
На скорую руку – кое-как, быстро
Надувать губы – принимать обиженный вид
Наломать дров – наделать глупостей
Не верить своим глазам – сильно удивиться
Несолоно хлебавши – обмануться в ожиданиях, не достигнуть цели
Ни днем ни ночью – постоянно, круглые сутки
Ни жив ни мертв – сильный испуг
Ни к селу ни к городу – некстати
Ни пуха ни пера – пожелание удачи
Ни с того ни с сего – неожиданно
Ни свет ни заря – очень рано
Ни слуху ни духу – полная неизвестность о ком-либо
Ноль внимания – не обращать никакого внимания
Обводить вокруг пальца – ловко обманывать
Один на один – без посторонних
Опускать руки – потерять способность и желание действовать
Остаться с носом – потерпеть неудачу, отступить, ничего не добившись
От корки до корки – от начала до конца, ничего не пропуская
Очертя голову – совершить что-либо, не думая о последствиях
Падать духом – унывать
Палец в рот не клади — может постоять за себя
Палец о палец не ударить – ничего не делать
Платить той же монетой – ответить тем же
По пальцам пересчитать – очень мало
Пожелать попутного ветра – пожелать удачи
Поймать на удочку – обмануть
После дождичка в четверг – никогда
Пропускать мимо ушей – не обращать внимания на чьи-либо слова
Работать засучив рукава – работать горячо, со старанием
Работать спустя рукава – небрежно выполнять работу, без души, халтурить
Разводить руками – удивляться
Расхлебывать кашу – распутывать неприятности
Родился под счастливой звездой (в рубашке) – удачливый человек, которому часто везет
Рукой подать – совсем близко
С глазу на глаз – наедине
С горем пополам – с очень большим трудом; кое-как
С распростертыми объятиями – радушно
Сбивать с толку – запутывать
Свинью подложить – устроить крупную неприятность
Связывать по рукам и ногам – лишить возможности свободно действовать
Семи пядей во лбу – очень умный человек
Семь пятниц на неделе – о человеке, легко меняющем свои решения
Сесть в лужу – оказаться в глупом, неловком положении
Сидеть у моря и ждать погоды – бездействовать
Скатертью дорога – уходи, без тебя обойдемся
Сквозь землю провалиться – очень сильно стыдиться
Сколько воды утекло – много времени прошло
Сколько лет, сколько зим! – Как давно тебя не видел!
Сложить голову – погибнуть в бою
Со всех ног (Сломя голову) – стремительно, опрометью
Собаку съел – иметь большой опыт в чем-либо
Стоять горой – защищать
Схватывать на лету – быстро и легко усваивать
Съесть пуд соли – хорошо узнать друг друга
Талант зарыть – не развивать свои природные способности, не давать им возможности раскрыться
Терять голову – не знать, как поступить в сложной ситуации
Терять почву под ногами – сомневаться, лишаться уверенности
Тише воды, ниже травы – быть незаметным и скромным
Тут как тут – сразу, в нужный момент [оказаться]
Тяжел на подъем – ленивый
У него на лбу написано – сразу видно по выражению лица
У черта на куличиках – очень далеко, на краю света
Убивать время – проводить время в бесполезных занятиях
Убить двух зайцев – одновременно выполнить два дела
Хлопот полон рот – много дел
Хоть глаз выколи – темно, ничего не видно
Черным по белому – абсолютно понятно
Чувство локтя – взаимная поддержка, верность товарищам
Чуть свет – очень рано
Язык проглотить – замолчать
Язык проглотишь – очень вкусно
В заключении хотелось бы отметить, что детям необходимо читать сказки с ранних лет. Так мы будем расширять их словарный запас, а также прививать любовь и интерес к нашему родному русскому языку!
Праздник «Осенние веселушки» для учащихся 1–9 классов Праздник в школе для учащихся 1-9 классов «Осенние веселушки» Цель: формирование и развитие личности школьников. Задачи: 1. Воспитание.
Час занимательной математики для учащихся 1–2 классов Составитель: Трощенкова С. И., Учитель начальных классов МКОУ СОШ №5 Цель мероприятия: привлечение внимания детей к изучению математики,.
Детский интерактив для учащихся 1–5 классов Ведущий: Здравствуйте, мои дорогие, маленькие и большие! В шумном зале у нас Шутки, игры, перепляс. Здесь попляшут от души Взрослые и малыши.
Фотоотчёт «Новогодние сочинения учащихся 3–4 классов» В последнюю неделю уходящего года и четверти моим ученикам было предложено написать новогоднее сочинение по одной из тем: 1. «Новогодняя.
Кроссворд «Математическая шкатулка» для учащихся 8–9 классов Кроссворд «Математическая шкатулка» Кроссворд «Математическая шкатулка» составлен для школьников 8-9 классов с целью проверки их умения.
Фотоотчет «Математическое кафе для учащихся 5-х классов» 22 декабря в «математическое кофе» были приглашены учащиеся 5-х классов. Там их встретили приветливые официанты и строгие кассиры, их роль.
Задачи для учащихся 6–11 классов «Проценты в профессиях» Проценты в профессиях (6-11 классы)Проценты широко применяются в нашей жизни. Посмотрим, в каких профессиях они встречаются чаще всего.
Программа кружка «Творческая мастерская» для учащихся 1–4 классов и 5–8 классов Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение гимназия № 120 ПРИНЯТО: УТВЕРЖДАЮ: Протокол № ___ Директор МАОУ гимназии №.
Сценарий школьной агитбригады для учащихся старших классов «ЗОЖ» Молодежь (песня Трофима) 1. Мы не сделали революции Да мы знаем, что это сложно. Мы изменим нашу жизнь к лучшему, Мы – Россия, мы это.
Все фразеологизмы 🌻 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов
Бесплатное образование — все фразеологизмы в помощь школьникам и тем, кто пишет тексты. 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов русского языка, в помощь всем, кто изучает русский язык. Тема тяжёлая, если особенно занесёт какого иностранца в глубинку, и там простота начнёт частить фразеологизмами. Попробуй пойми, если не знаешь, кто такой «Васька», и почему он слушает да ест.
Правда, охота оговориться, что ситуация с фразеологизмами, она аналогична, что я приводил на странице все пословицы и поговорки: не всё это исконно русское, и большая часть фразеологизмов русского языка — почти все фразеологизмы имеют аналог в любом другом языке. В английском они называются идиомы.
Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить.
Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться.
Водить за нос – обманывать, говорить неправду.
Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться.
Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.
Зарубить на носу – запомнить напрочь.
Клевать носом – дремать, низко опустив голову.
Морщить нос – размышлять над трудной задачей.
На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время.
Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.
Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко.
Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.
Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал.
Под самым носом – очень близко.
С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.
Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве.
Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.
Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.
Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело.
Фразеологизмы — устойчивые словосочетание двух и более слов. Смысл которых не определяется значением отдельно взятых слов. Лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы. Фразеологизмы обогащают речь, делают её образной, живой и многогранной.
Фразеологизмы и идиомы
Названия разные, но значение их в языке одинаково. Тому доказательство: 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов с этой страницы. Где все фразеологизмы говорят что мысли людей во всём мире, они одинаковые, просто форма выражения, письма, она разная. Поэтому фразеологизмы также определяют термином «идиома», что в переводе с греческого означает «свойственный», «своеобразный», «собственный».
Например о сильном дожде у нас скажут «лил как из ведра», а в англоязычной форме это будет, как it rains cats and dogs «дождь льёт кошками и собаками» Конечно, именно в этом примере очень большой контраст, но очень много совсем одинакового: нет дыма без огня, сжигать мосты, дарёному коню в зубы не смотрят — на английском, это и многое другое, оно «слово в слово» одинаковое, имеется ввиду перевод.
Гоняться за двумя зайцами – пытаться совершить два дела одновременно.
Делать из мухи слона – сильно преувеличивать.
Дразнить гусей – раздражать кого-либо, вызывать гнев.
Ежу понятно (Козе понятно) – о чём-то очень понятном, очевидном.
И волки сыты, и овцы целы – о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.
Как кошка с собакой – совместная жизнь с постоянным ругательством.
Как курица лапой – делать что-то небрежно, неряшливо, криво.
Как курица с яйцом – о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.
Как мышь на крупу – дуться, выражать недовольство, обиду.
Фразеологический оборот «Когда рак на горе свистнет»
И сразу вопрос, когда рак свистит? Ответ — никогда? Это значит что если вы спросите у начальника когда он вам премию выпишет, а в ответ услышите: «Когда рак на горе свистнет» Здесь понимайте дословно, что не видать вам её никогда. Этот фразеологический оборот очень яркий пример несостоятельности всех этих правил, когда говорят, что, что-то неделимое. Ведь запросто можно сказать «Когда рак свистнет» Намного короче. Смысл не меняется. И так говорят. И такое есть, без всякой, там горы. И это вы узнали со страницы «Все фразеологизмы — 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов» И никаких секретов.
Кошки скребут на душе – о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.
Крокодиловы слёзы – плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.
Курам на смех – глупо, нелепо, несуразно, смешно.
Куры не клюют – о большом количестве денег у какого-нибудь человека.
Львиная доля – большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.
Мартышкин труд – бесполезный процесс работы, напрасные усилия.
Медведь на ухо наступил – о человеке без обладания музыкальным слухом.
Медвежий угол – захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.
Медвежья услуга – помощь, приносящая больше зла, чем добра.
Метать бисер перед свиньями – вести умные беседы перед мало понимающими дураками.
На кривой козе не подъедешь – о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.
На птичьих правах – не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.
Не в коня корм (овёс) – об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.
Не пришей кобыле хвост – совершенно не нужный, не к месту.
Покажу, где раки зимуют – предсказание мести, нежелательного положения.
Прятать голову в песок – пытаться уйти от проблемы, не решая её.
Пустить красного петуха – совершить поджог, устроить пожар.
С высоты птичьего полёта – с большой высоты, дающий обзор большого пространства.
Свинью подложить – напакостить, сделать неприятное.
Смотреть, как баран на новые ворота – разглядывать что-либо с глупым выражением.
Собачий холод – сильный холод, доставляющий неудобства.
Считать ворон – зевать, быть невнимательным на что-либо.
Тёмная лошадка – непонятный, малоизвестный человек.
Тянуть кота за хвост – затягивать дело, работать очень медленно.
Убить двух зайцев сразу – одновременно решить две проблемы.
Хоть волком вой – о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.
Чёрная кошка пробежала – порвать дружеские отношения, поссориться.
Выросший в теплице цветок прекрасен, хоть он и не знал несчастья. Но цветок, выросший в поле и выдержавший ветер, дождь, холод и жару, обладает чем-то большим, чем просто красота.
Бесплатный сыр – приманка, заманивающая в ловушку.
Вариться в собственном соку – жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих.
Выеденного яйца не стоит – о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат.
Дырка от бублика – о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания.
Фразеологизм «А был ли мальчик?»
Когда услышите «А был ли мальчик?» знайте, что это выражение крайнего сомнения в чём-либо. Когда человек догадывается, что его обманывают, например. «А был ли мальчик?» — озаглавил я одну главу критики Чуковского, когда тот выдумывал такие нелепицы, что голова кругом. И говорил, будто ему это рассказал, его двухлетний друг, тот самый мальчик. Говорят что корни, этого фразеологизма растут из романа Максима Горького «Жизнь Клима Самгина» «Да — был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?». Но верится в это с трудом, что именно оттуда, а не ранее.
За семь вёрст киселя хлебать – направляться куда-либо без особой надобности.
Заварить кашу – создать проблему, мол, сам заварил – сам и расхлёбывай.
И калачом не заманишь – о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.
Как кур во щи – о попадании в неожиданную беду. Кур – по-старорусски «петух».
Как по маслу – очень просто, без затруднений.
Как сыр в масле кататься – о прибыльной, комфортной жизни.
Каши не сваришь – о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку.
Молочные реки, кисельные берега – о сказочной, полностью обеспеченной жизни.
Не в своей тарелке – чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации.
Несолоно хлебавши – не получив того, на что рассчитывали. Безрезультатно.
Ни за какие коврижки – аналог фразеологизма И калачом не заманишь.
Ни рыба ни мясо – о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного.
Отрезанный ломоть – о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих.
Профессор кислых щей – о человеке, рассуждающем о вещах, о которых сам толком не знает.
Проще парёной репы – проще некуда, или очень просто.
Расхлёбывать кашу – решать сложные, запущенные проблемы.
Сбоку припёка – о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном.
Седьмая вода на киселе – о дальних родственниках, которых трудно определить.
Собаку съесть – о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.
Тёртый калач – о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях.
Хрен редьки не слаще – о несущественном обмене на что-либо, что не лучше.
Хуже горькой редьки – о чём-то совершенно невыносимом, несносном.
Чепуха на постном масле – о том, что не заслуживает никакого внимания. Несуразность.
Через час по чайной ложке – о неактивной, малопродуктивной работе.
Правильное употребление фразеологизмов
Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот.
Заговаривать зубы – отводить от сути разговора, отвлекать внимание.
Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко.
Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться.
Не по зубам – не под силу.
Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать.
Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.
Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.
Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова.
Длинный язык – о человеке, любящем много говорить.
Прикусить язык – воздержаться от слов.
Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись.
Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить.
Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.
Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.
За глаза и за уши – о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.
Не видать как своих ушей – о предмете, который не достанется никогда.
Покраснеть до ушей – сильно постыдиться, смутиться.
Развесить уши – слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.
Глаза на лоб вылезли – об искреннем удивлении, изумлении.
Глаза разгорелись – страстно хотеть чего-либо.
Как бельмо на глазу – мешать кому-либо, надоедать.
Пускать пыль в глаза – создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. Хвастаться.
С точки зрения – о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему.
Смотреть сквозь пальцы – смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым.
Строить глазки – привлекать внимание, подлизываться.
В рот не возьмёшь – о еде, приготовленной невкусно.
Губа не дура – о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.
Надуть губы – сделать недовольное лицо, обидеться.
Раскатать губу – хотеть много при минимальных возможностях.
С открытым ртом – внимательно слушать, удивляться.
Фразеологизмы примеры
На данной странице представлены все фразеологизмы разного рода. 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов на все случае жизни. Но охота предупредить, тех кто пишет, или не пишет.Что не стоит частить с фразеологизмами, точно как с пословицами и поговорками. Если ими переборщить в тексте, это уже будут слова паразиты, трудноперевариваемая речь или такой текст.
Скажу лично про себя, что не считаю что все фразеологизмы, все прямо до единого, это неделимая единица и её нельзя изменять. Пример с раком, который свистит на горе, я приводил ранее. Поэтому, можно и нужно в некоторых случаях (тогда получится новый фразеологизм), а то, тогда, если частить одним и тем же, это уже получается клише такое. Речевой штамп.
Честно скажу, что не верю во все до единого: правила русского языка, которые писали косноязычные графоманы и те личности, которые не могут написать читабельный рассказ. Про роман вообще речи нет. В русском языке нет слова «нету», а как пример, в классической графомании, и современной тоже, там этого пруд пруди. И они нас на этом учат. Вдумайтесь в это!
Буря в стакане
Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.
Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.
Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.
Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.
Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.
Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.
Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.
Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.
Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.
Как в воду опущенный – о грусти, печали.
Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.
Как две капли воды – очень похожие.
Как пить дать – очень просто; точно, несомненно.
Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды.
Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.
Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.
Купаться в золоте – об очень богатых людях.
Лёд тронулся – о начале какого-либо дела.
Лить воду – проявлять негатив, провоцировать.
Море по колено
Много воды утекло – прошло много времени.
Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости.
Мутить воду – путать, сбивать с толку.
На вершине волны – быть в выгодных условиях.
Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.
Переливать из пустого в порожнее – заниматься бесполезным делом.
Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.
После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро.
Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе.
Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.
Пруд пруди – очень много, уйма.
С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.
Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.
Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом.
Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.
Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.
Ударить лицом в грязь
Вылетело из головы – о забывчивости, невнимательности.
Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным.
Ломать голову – напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.
Морочить голову – обманывать, дурачить, сбивать с толку.
С головы до ног – полностью, во весь рост.
Ставить с ног на голову – давать противоположное значение чему-либо, искажать.
Сломя голову – очень быстро.
Быть под рукой – о чём-либо доступном, близком.
Держать себя в руках – сохранять самообладание, быть сдержанным.
Как рукой сняло – о быстро прошедшей боли, болезни.
Кусать локти – жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.
Не покладая рук – выполнять работу старательно, без перерывов.
Рука об руку – о совместной, согласованной сделке или дружбе.
Рукой подать – об объекте, находящемся рядом, очень близко.
Ухватиться обеими руками – взяться с удовольствием за какое-либо дело.
Золотые руки – о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.
Сам чёрт ногу сломит
Встать не с той ноги – проснуться без настроения.
Вытирать ноги (об кого-либо) – наносить вред, действовать на нервы, досаждать.
Делать ноги – идти, двигаться.
Наступать на пятки – догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.
Ноги в руки – незамедлительно что-то делать.
Сбиться с ног – очень устать в каком-либо деле или пути.
Даром хлеб есть – не приносить никакой пользы.
И то хлеб – об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.
На своих хлебах – жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.
Не хлебом единым – о человеке, живущем не только материально, но и духовно.
Отбивать хлеб – лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.
Перебиваться с хлеба на квас (на воду) – жить бедно, голодать.
Садиться на хлеб и воду – питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.
Хлеб насущный – о необходимом для жизни человека, его существовании.
Хлеб-соль – дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.
Хлеба и зрелищ! – возглас о подаче жизненно важных приоритетов.
Хлебом не корми – о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.
Держи карман шире
Битый час – долгое время.
Бить баклуши – заниматься простым, не столь важным делом.
Бросить на произвол судьбы – оставить где-либо, не помогая и не интересуясь.
Вам зелёный свет! – свободный доступ в каком-либо деле, поступке.
Вставлять палки в колёса – вмешиваться, намеренно мешать кому-либо.
Гору обойти – совершить какое-либо великое дело.
Держать в узде – обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей.
Жить припеваючи – жить в удовольствие, счастливо, с достатком.
Из грязи в князи – внезапно и резко добиться потрясающего успеха.
Из ряда вон выходящий – отличный от всего обычного, особенный.
Изобретать велосипед – пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства.
Испокон веков – издавна, очень давно.
Камень с души (с сердца) свалился – чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего.
Картина маслом – всё хорошо и красиво сошлось.
Катить бочку – вести себя агрессивно по отношению к кому-либо.
Мама не горюй – о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей.
Менять шило на мыло – бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое.
Накрыться медным тазом – неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.
Нашла коса на камень – столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов.
Подливать масло в огонь
Не горит – не столь важно, не срочно.
Не за горами – поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.
Не лыком шит – не простой, не глупый.
Не по карману – о несоответствии чьему-либо доходу, финансовым возможностям.
От нашего стола к вашему – о передаче какого-либо имущества другому человеку.
Откладывать в долгий ящик – бросить какое-либо дело на неопределённое время.
Перегибать палку – чрезмерно усердствовать в чём-либо.
Песенка спета – пришёл конец кому-то или чему-то.
По плечу – о возможности справиться с чем-либо.
По существу – естественным ходом, само собой.
Поезд ушёл – упущено время делать что-либо.
Раз, два – и обчёлся – о чём-либо в малом количестве, что легко сосчитать.
Родиться в рубашке – об очень удачливом человеке, чудом избежавшем трагедии.
Сводить концы с концами – с трудом справляться с материальными трудностями.
Сдвинуть гору – очень много сделать.
Сидеть как на иголках – быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-либо.
Хоть бы хны – о безразличии человека, которому всё равно до чужой беды.