Что значит среднее имя у американцев
First name и Last name: как в них разобраться и никогда не путать
Умение правильно назвать и написать свое first name и last name – базовый навык для всех, кто планирует с помощью английского добиться поставленной цели в учебе или работе.
Чтобы представиться новым людям, заполнить анкету или зарегистрироваться на сайте, нужно знать, что first name это не то же самое, что last name.
В чем между ними разница и как правильно использовать эти слова?
Имя по-английски
Путаница между first name и last name у нас возникает из-за присутствия в обоих словосочетаниях слова name. Оно переводится как «имя», поэтому в быстрой речи часто оба словосочетания воспринимаются как одинаковые.
Слово name в устной речи означает просто «имя», если употребляется самостоятельно.
То есть по-английски слово «имя» может звучать как name (имя), first name (первое имя) или given name (имя, данное при рождении).
What’s his first name? – David. (=What’s his name? – David.) Как его зовут? – Дэвид.
Перевод first name на русский язык не обязательно должен звучать как «первое имя». Достаточно просто сказать «имя».
Будьте внимательны!
В разных официальных бумажных бланках (анкетах, декларациях и т.п.) последовательность граф для заполнения личных данных может быть абсолютно разной.
Никогда не спешите заполнять графы в анкете, чтобы не сделать ошибку с очередностью внесения данных! Это позволить избежать обращения с просьбой выдать вам новый бланк взамен испорченного.
Фамилия по-английски
Важно обращать внимание на присутствие слова first (обозначает действительно имя) или last name (означает фамилию).
Вместо last name можно встретить также surname или family name (это тоже фамилия).
This surname is popular in Russia. – Эта фамилия популярна в России.
Перевод last name не дословный. Словосочетание «последнее имя» в нашей культуре не употребляется. Поэтому мы используем слово «фамилия».
Среднее имя и отчество по-английски
В официальных анкетах есть еще и графа middle name. Это второе имя, которое типично для стран Западной Европы и Америки.
Middle name не тождественно нашему отчеству, поэтому формально вписывать его в эту графу неправильно.
Однако если нет других строк для написания отчества, то указывайте его здесь.
На самом деле свойственное жителям России и других славянских стран отчество переводится как patronymic. Но не все западные анкеты принимают во внимание, есть ли отчество у заполняющего их человека, если он является представителем другой культуры.
Итак, подведем итог в виде краткого (базового) глоссария:
Перевод на русский
middle name (для жителей Запада)
второе (среднее) имя
patronymic (для россиян)
Образец заполнения имени и фамилии в анкете
Как правило, в жизни в большинстве случаев достаточно знать, как заполнять такую простую форму:
В некоторых формах есть только одна графа «Name». Это значит, что нужно указать сразу свои имя и фамилию в одной строке.
Обратите внимание, что на английском всегда сначала называется имя, а только потом фамилия.
Как зарегистрироваться на сайте
Чаще всего для регистрации на сайте требуется заполнить упрощенную анкету с личными данными. Иногда такая анкета может напоминать официальную и содержать много граф.
Но наиболее распространены формы, в которых нужно ввести только личное имя, пароль и имя пользователя.
Username – это уникальное имя пользователя (набор символов), которое служит для его идентификации на сайте и разрешает доступ к интернет-ресурсу.
Это не настоящее имя, а своего рода псевдоним для пользования игрой, форумом, образовательным ресурсом или любым другим сайтом.
Что такое full name?
В англоговорящих странах комбинация из имени и фамилии обозначается как personal name (личное имя) или full name (полное имя).
Имя на Западе может состоять из одного или двух имен. Например, Mary или Mary Ann.
Первое имя в этом сочетании принято называть first name (первое имя), а второе – middle name (среднее имя). Второе имя считается менее значимым, но является своего рода средством индивидуализации.
Особенно это важно в случаях, если первое имя и фамилия человека очень распространенные.
Фамилия традиционно обозначается как last name (последнее имя).
Такое обозначение имен порядковыми определениями соответствует их месту при назывании или написании.
Собственное имя всегда называется первым (first), а фамилия – последней (last). Соответственно второе имя называется средним, потому что стоит посередине между ними.
First name/Given name/ Forename/ Birth name/ Christian name
Last name / Surname / Family name
Личное имя, данное человеку при рождении (основное)
Среднее имя (дополнительное личное имя)
Интересный факт
Давать детям двойные имена стало популярным в странах Западной Европы в XVII веке. Второе личное имя девочкам давали в честь матерей или бабушек, а мальчикам – в честь отцов, дедов или крестных.
Во взрослом возрасте ребенок мог выбирать, какое из имен ему больше нравится и каким он хочет пользоваться (или сразу двумя). Часто второе имя обозначается только первой буквой (инициалом).
Позже по такому же принципу детям начали давать третье и четвертое личное имя. Закона, ограничивающего количество средних имен, нет. Самое длинное имя, занесенное в Книгу рекордом Гиннеса, состоит из 586 слов.
Если вас просят заполнить в анкете графу Full name (или назвать его), это означает, что необходимо указать ваше полное имя, то есть имя, отчество и фамилию.
В этом случае не нужно вспоминать, что такое фёст нейм и ласт нейм. Впрочем, мы уверены, что уже даже новичок в английском не путает эти понятия.
Как правильно написать свои имя и фамилию
Одна из сложностей при заполнении анкет заключается в том, что русские имена приходится писать английскими буквами. Не каждый знает, как переводится его имя на английский.
Можно также воспользоваться таблицами перевода букв и их сочетаний. Или есть еще один вариант – просто списать свои данные из паспорта (вот такой простой лайфхак).
Важно помнить, что не нужно пытаться подобрать к своему имени англоязычный аналог (например, менять имя «Михаил» на Michael).
Имена не переводятся, а только транслитерируются, особенно если речь идет об официальных документах.
Мы желаем вам новых встреч, знакомств и постижения неизведанного в мире английского языка! Ведь нужные для этого знания у вас уже есть!
Автор статьи: Анастасия Романова, методолог Lim English
Для чего в США детям дают вторые имена?
Традиция второго (или среднего имени — middle name) у американцев сложилась относительно недавно, в XIX веке. Вплоть до середины XVIII века вторые имена крайне редко встречаются в церковных записях, фиксирующих рождение, браки и смерти жителей британских колоний в Северной Америке. Только накануне Войны за независимость (1775–1783) среди богатых плантаторских семей Виргинии (так называемой виргинской аристократии) распространяется обычай давать детям при крещении второе имя, чаще всего в честь ближайших родственников. В качестве среднего имени также использовалась девичья фамилия матери или бабушки.
Но популярной эту практику назвать еще нельзя: из 56 человек, подписавших Декларацию независимости (1776), только у троих было второе имя. Джон Квинси Адамс (6-й президент США, 1825–1829) стал первым главой американского государства, который получил при рождении второе имя (в честь прадедушки по материнской линии).
Однако уже в 1830–1840-е годы население США резко увеличивается из-за беспрецедентной иммиграции из Европы и традиция второго имени распространяется вместе с ней. Пожалуй, сыграли свою роль причины практического свойства: в стране стало много людей с одинаковыми именами и фамилиями, а второе имя служило средством дополнительной идентификации. Правда, в отличие от предшествующего периода, детям теперь давали вторые имена в честь знаменитых политических, религиозных, общественных деятелей и военных (например, Джорджа Вашингтона, первого президента США, или Джона Уэсли, одного из основателей методизма). Второе имя уже почти повсеместно встречается в армейских списках периода Гражданской войны (1851–1865) и особенно Первой мировой войны, в которую США вступили в апреле 1917 года.
Английская система имен очень интересна и во многом для нас необычна. Как правило, в англоязычных странах полное имя состоит из трех компонентов: первое имя (first name, christian name, given name), второе имя (middle name) и фамилия (name, surname, last name). При этом в качестве первого и второго имен могут даваться не только традиционные имена, но и фамилии. Для этого обычно выбираются фамилии родственников, знаменитостей или исторических персонажей.
Миддл нейм, данное в честь отца, можно расценить как отчество. Но это необязательно факт.
P.S. Трудно представить, чтобы у нас, в титрах к фильму, был кто-нибуть вроде «Костя Хабенский», или «Ленька Якубович». 🙂
Формирование американской нации относится к концу 18 века. Её основой стали англичане, шотландцы и ирландцы. Со временем они смешались с немцами, голландцами, шведами и французами. Основные черты культуры и национальный язык был привнесён в страну именно англичанами.
На сегодняшний день американская нация продолжает своё формирование. У потомков переселенцев из разных стран существуют определённые различия в стиле и уровне жизни. Определённое влияние на формирование американской нации оказали индейцы и африканцы. Этнический состав жителей Соединённых Штатов Америки достаточно неоднороден. Это влияет на специфику имён и фамилий американцев.
В Америке всё большую популярность приобретает трёхчленная модель имянаречения. Так вместо одного имени и фамилии всё чаще используют два личных имени и фамилию. В 17-18 веках жители, имеющие английскую фамилию, обычно были обладателями только одного имени.
Система личных имен американцев
Американская нация сложилась в конце XVIII в. Ее ядро составили англичане, ирландцы, шотландцы и валлийцы (переселившиеся в английские колонии Северной Америки в начале XVII в.), которые смешались с голландцами, шведами, немцами, французами, датчанами и др. Именно англичане принесли с собой свой язык и многие черты своей культуры.
Консолидация американской нации в настоящее время еще не завершена. Потомки переселенцев из различных стран Европы, Азии, Латинской Америки находятся на разных стадиях ассимиляции, сохраняя и поныне определенные различия. Особое место в формировании американцев как нации занимали африканцы и немногочисленное аборигенное население страны — индейцы.
Этнический состав населения страны чрезвычайно разнороден, что и определяет специфику антропонимии американцев, в частности наличие в ней имен и фамилий самого разного происхождения. Исторически объяснима общность как номенклатуры, так и самой системы антропонимии США, Великобритании и других англоязычных стран (Канады, Австралии, Новой Зеландии). Однако системе личных и фамильных имен американцев свойственны и некоторые отличительные черты.
В настоящее время в Соединенных Штатах Америки наряду с двучленной моделью, состоящей из личного, или индивидуального, имени и фамилии, или фамильного имени (англ. surname, family name, last name), все чаще встречается трехчленная AM: «два личных имени (или индивидуальное имя + среднее имя) + фамилия». В XVII—XVIII вв. на территории Северной Америки лица с английскими фамилиями обыкновенно имели лишь одно личное имя. Современная трехименная модель установилась в США лишь к середине XIX в. Второе личное, или среднее, имя, как правило, дают в честь кого-либо из родственников, выдающихся личностей, исторических событий, по названиям местности и т. п.
Структура ИИ|Ф («первое личное имя + второе личное имя + фамилия») наиболее распространена в печати (или в письменной форме); встречаются ее следующие варианты: (1) вместо первого имени выступает лишь заглавная инициальная буква (Н. Margaret Webb); (2) первое имя пишется полностью, а второе представлено заглавной инициальной буквой (orsey W. Brunner); этот вариант наиболее типичен для американцев; (3) вместо личных имен перед фамилией ставятся лишь инициалы (J. H. mith).
Личные имена. Мужские и женские имена американцев (состоящие из полных имен, а также их вариантов и дериватов) по своему происхождению восходят к различным источникам; кельтским, древнееврейским, германским, греческим, латинским, славянским и др. Антропонимическим наследием первых поселенцев на территории Северной Америки являются библейские имена из Ветхого завета, например мужские Benjamin, Caleb, Hiram, Jacob. и женские Abigail, Ann, Hezekiah, Ruth, а также употребляемые в качестве личных имен названия абстрактных понятий: esire, Peace. В настоящее время канонические библейские имена становятся в США все менее популярными (за исключением, правда, Юга и Юго-запада страны). В католических семьях часто дают детям имена святых.
Часто в Америке родители выбирают имя ребенку, которое лучше звучит вместе с его фамилией. В популярных книгах для родителей приводятся списки традиционных имен для мальчиков и девочек с толкованием их значений.
Читайте так же статью о 10 самых популярных детских имен и их истоки.
Употребление производных форм личных имен американцами распространено не только в сфере частно-бытового общения (в интимной или дружеской беседе), но нередко и в официальной обстановке. При этом, как и в Великобритании, во-первых, наблюдается большая вариативность этих дериватов (например, мужское имя Robert имеет 10, а женское lizabeth до 34 сокращенных или ласкательных производных), а во-вторых, один дериват может выступать в качестве как мужского, так и женского имени: например, Ray, Chris — деминутивы женских имен Rachel, Christiana и мужских Raymond, Christian, Christopher.
Личные имена американцев (особенно женские) разнообразны и за счет имен апеллятивного происхождения, представляющих собой названия драгоценных камней (Beryl — «берилл», Ruby — «рубин»), растений (Clover — «клевер», Ivy — «плющ»). К тому же в США распространено символическое присвоение какого-нибудь цветка определенному штату. Так, например, жасмин (jessamine) — это цветок Южной Каролины, а маргаритка (daisy) — Северной Каролины, фиалка (violet) — штатов Иллинойс, Нью-Джерси, Роуд-Айленд и Висконсин, а роза (rose) — штатов Айова, Джорджия. Поэтому среди женских личных имен часто встречается название цветка, избранного данным штатом, т. е. соответственно Jessamine, aisy, Violet, Rose и т. д. Американским обычаем является присвоение мальчику имени отца, деда или даже прадеда. Если отец и сын имеют одинаковое имя, то к имени отца добавляется слово senior («старший»), в письменной форме выступающее в виде аббревиатуры — r., к имени же сына добавляется постпозитивное определение — junior («младший»), сокращаемое обычно в письменной форме как Jr., например John Anthony Crawford, junior (или Jr.). Что же касается женских имен, то способов различия членов семьи женского пола с одним и тем же личным именем нет.
Иногда встречаются в США имена, образованные (1) от фамилий (Franklin, Webster); (2) от географических названий (Manila, Maryland, onora, enver, California, Nevada); (3) путем объединения или контаминации двух личных имен или фамильного и личного имени (Olive + Louise = Olouise, Romeo + Juliette = Romiette, Addisson + Nelle = Adnellee; (4) заменой некоторых букв или буквосочетаний (Garl вместо Carl, Urxula вместо Ursula; (5) посредством немотивированных с точки зрения современного литературного языка употреблений заглавных букв, апострофа, частиц и т. п. (женские — Clarlta, eAn, e onda; мужские — el Ray, LaFerry, Le Mon); (6) соединением женского и уменьшительного мужского имени (MaryJo, Bennie Мае).
В отдельных случаях женщины носят мужские имена (George, Frank, Charles, Francis), а мужчины — женские (ixie, Marion, Ruby). Сюда же можно отнести немногие женские имена, образованные от мужских добавлением окончаний, характерных для личных имен женщин (Lloydine от Lloyd, Ulyssia от Ulyss). Многообразие этнического состава страны проявляется в области антропонимии в том, что в среде представителей различных этнических групп встречаются личные имена, сохранившие свой национальный колорит, например: Federico, Rodoljo, olores (исп.); Malcolm (шотл.); Magnus (швед.); onovan, Patrick, Maura (ирл.); nrico, Paolo, Gemma, Antonio, Bariolomeo, Nic-colo (итал.); Manuel, Mario, Raul, Ruth (порт.); Kalle, Matti, lvi (фин.); Rudolf, Rupert, Martha (нем.); Paul, Vivienne (фр.) и др. Такие имена особенно часто встречаются в связи со смешанными браками. Эти имена употребляются нередко и вне соответствующих этнических групп.
Встречаются также фонетические и орфографические варианты имен, образованные в результате адаптации иностранных антропонимов в англо-американской среде, например: Jose (исп.) > Joe, Juan (исп) > John Francisco (исп.) > Frank, Rafael (порт.) > Ralf, Pedro (порт.) > Pete, Tommaso (итал.) > Thomas, tanislaw (польск.) > tanley Matti (фин.) > Matthew, Mat.
Фамильные имена. Среди первых колонистов больше всего было приехавших с Британских островов, из Германии и Голландии, а потому первые «американские фамилии», а точнее, «европейские фамилии на американской почве» восходят к антропонимии английского, немецкого и голландского происхождения. Причем фамилии, которые в настоящее время на первый взгляд воспринимаются как английские, на самом деле по своей этимологии восходят к древнескандинавским, французским и прочим корням; формальные признаки этих фамильных имен нередко утрачены.
Неподчинение иностранных фамилий фонетическим особенностям английского языка всегда представляло сложную проблему. Во-первых, правительственные чиновники нередко были не в состоянии правильно написать необычно звучащие для лих имена иммигрантов, в особенности лиц, не знающих или плохо знающих английский язык. В этих случаях фамильные имена записывались официальными лицами «на слух» и со временем превращались в своего рода американский вариант той или иной фамилии. Во-вторых, некоторые неанглоязычные иммигранты сами стремились по возможности «приблизить» свои фамилии к фамильным именам окружающего их англоязычного населения. С целью облегчения произношения и правописания иностранные фамилии часто подвергались своеобразной орфографической адаптации, происходившей, как правило, следующими путями: (1) иностранные фамилии разными способами сокращались, т. е. имело место сокращение (а) либо начала основной фамилии (ирл. Oullivan — ullivan, фин. Kaunismaki — Maki), (б) либо середины фамильного имени (греч. Pappadahis — Pap-pas, валл. avies — avis), (в) либо конца фамилии (фин. Nie-jninen — Niemi, фин. Kangasniemi — Kangas, польск. Winiarecki—Winar); (2) иностранные фамилии «приспосабливались» через транслитерацию, т. е. через передачу графическими средствами английского языка особенностей правописания других языков (здесь примером являются китайские фамилии в передаче латинским алфавитом, используемым в США, — Lu Chi-hsin); иными словами, речь идет о трансформации «на американский лад» иностранных фамилий с целью их приближения к нормам английского произношения и правописания (например, югосл. Oblack — OBlack, итал. Bello — Bellows, нем. chneider — nyder, ирл. Kerr — Carr, фр. Cartier — Carter, фин. Jarvi— Jervey, дат. Van der Veer— Vandiver и т. п.); (3) некоторые иностранные фамилии иммигрантов полностью или частично калькировались (польск. Kuchacz «повар» — Cook, нем. Konig «король» — King, ирл. Brehony «судья» — Judge, фин. Kivi «камень» — tone и т. п.); (4) иногда изменение фамильных имен в США происходило либо путем их удлинения за счет добавления или удвоения каких-нибудь букв (Johnson — Johnstone, Russel — Russell), утраты диакритических — знаков (чешск. Ruzicka — Ruzicka, швед. jogren — jogren), либо в соответствии с некоторыми особенностями орфографии английского языка на территории США.
Именно «неамериканский» характер фамилий затруднял лицам иностранного происхождения (в конце XIX — начале XX в. иммигрантам из Восточной и Южной Европы, а также из Азии) возможность устройства на работу, продвижения по службе и являлся причиной их дискриминации в разных сферах общественной жизни. Американизация антропонимов различного неанглийского этноязыкового происхождения проявляется не только в фонетических или орфографических изменениях имен и фамилий, но и в заимствовании личных и фамильных имен, распространенных среди англоязычного большинства. Привезенные из Африки рабы-негры после крещения теряли свои африканские имена и получали новые. В колониальную эпоху эти имена были зачастую библейскими, а также именами античных и мифологических героев, классических авторов. С временем, у афро американцев стали популярны и европейские имена, в ущерб ихним традиционным именам.
Представители некоторых этнических групп не только не отказываются от своих фамилий, но и противятся любой их модификации «на американский лад», справедливо рассматривая фамильные имена как едва ли не основной показатель своей этнической принадлежности. В значительной степени это относится к испаноязычному населению Юго-запада США — потомкам жителей Мексики смешанного испано-индейского и испанского происхождения (мексикано-американцам, или так называемым чиканос). Испанские имена и фамилии представителей этой этнической группы почти не подверглись изменениям, если не считать исчезновения некоторых диакритических знаков (Jose — Jose) и большинства сложных по структуре многочленных испанских фамилий, типа Hernandez у Rita, или препозитивной частицы de в именах типа de oto. Некоторые афро-американцы вторично заменяют свои уже вполне американизированные к настоящему времени имена и фамилии на антропонимы африканского типа. Стремление негритянской молодежи к утверждению своего культурного наследия проявляется, в частности, в том, что молодые негры нередко называют себя африканскими именами. Американские и американизированные имена и фамилии меняют на антропонимы африканского типа и националистически настроенные афро-американцы.
Например, известный афро-американский поэт Le Roy Jones изменил свое имя на Imamu Amiri Baraka. Для антропонимии США характерно также наличие «придуманных» фамилий, или псевдонимов (assumed names), которые особенно распространены среди творческой интеллигенции, в артистической среде. В погоне за звучным и легко запоминающимся именем артисты нередко меняют имена и фамилии либо на более понятные «средним американцам» (молодой актер из Италии Rodolpho Guglielmi (dAntonguolla) был в свое время всемирно известен под псевдонимом Rudolph Valentino), либо наоборот, из экстравагантности выбирают экзотические иностранные имена (популярная певица Lilian Norton изменила свою фамилию на Nordica).
Среди двух тысяч фамильных имен, наиболее распространенных в настоящее время в США, Е. К. Смитом обнаружены фамилии около двадцати национальностей. Все иностранные имена (личные и фамильные) теряют в англо-американском языковом континууме свои «инородные» признаки, в том числе несвойственное английскому языку место ударения в слове, а также диакритические знаки над гласными (умляут), согласными (седиль, тильда) и прочие символы, используемые в разных языках. Мало сказать, что такие частицы, как d, de (фр.), de la (исп.), detla (ит.), van (голл.), von (нем.) и др., присущие некоторым «американизированным» иностранным фамилиям, чаще всего пишутся в США с заглавной буквы, например Reginald e Koven, ligio e La Garza, William c Morgan и т. д., что отличается от европейской нормы их правописания. Иногда написание этих частиц в фамилиях индивидуально, т. е. они пишутся так, как предпочитает сам носитель фамилии (amuel F. u Pont, но Irenee da Pont). Из двух вариантов одной фамилии типа La Forge-Laforge используют обычно вариант, состоящий из двух слов, т. е. La Forge.
Если же, как это бывает в библиотечных каталогах, встречается иное их расположение (фамилия, личное имя или имена), то после фамилии стоит запятая: Adams, William Henry.
Формы обращения американцев самые разнообразные. Близко знакомые люди, друзья, сверстники обращаются друг к другу по именам, причем широко используются, как было сказано, производные имена; к незнакомым лицам в официальной обстановке американцы обращаются по фамилии или имени, перед которыми употребляются слова Mister — при обращении к мужчине (перед фамилией или названием должности без имени; в письменном обращении всегда используется аббревиатура Mr.), Mistress — при обращении к замужней женщине (в письменной форме всегда Mrs.), Miss — при обращении к девушке или незамужней женщине (при обращении к старшей в семье дочери это слово может употребляться в сочетании с фамилией, к остальным дочерям — только в сочетании с личным именем) и Master — при обращении к мальчику в возрасте до 15 лет.
Наиболее популярны среди американцев личные женские имена Mary, lizabeth, Barbara, orothy, llen, мужские — John, William, Charles, James, George, в числе же наиболее распространенных фамильных имен первые места занимают фамилии mith, Johnson, Williams, Brown, Jones.
Добавить комментарий Отменить ответ
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.