Что значит снип снап снурре пурре базелюрре
Снип-снап-снурре, пурре базелюрре!
Советский драматург почти не изменил текст Андерсена. Выражение «Snip-snap-snurre-basellurre!» встречается у датского писателя минимум дважды: в сказках «Лён» и «Снежная королева». Этими словами маленькая разбойница прощается с Каем и Гердой. Евгений Шварц добавил слово «пурре», вероятно, для улучшения стихотворного размера. Андерсен же изменил snute на snurre и добавил basellurre, а вторую часть выбросил совсем. Казалось бы, после такой переделки смысл фразы исчезает полностью. Однако он всё-таки есть, но изменился вместе с переводом.
Попробуем разобраться. Разделим датский оригинал и вариант Андерсена—Шварца на две части.
Первая часть: Snip, snap, snute — снип-снап-снурре. В датском варианте первые три слова означают «хватай», «цапай», «морда». По всей видимости, имеется в виду морда собаки, лисы или волка. Я попытался оттолкнуться от немецкого языка, исходя из того, что он близок к датскому. В варианте Андерсена—Шварца «снап» — это, конечно же, немецкий глагол schnappen в повелительном наклонении: schnapp! — «хватай», «цапай»! Тут ничего не изменилось. Зато snurre, в которое превратилось snute (морда), перекликается с немецким глаголом schnurren — мурлыкать. Но есть ещё немецкое слово die Schnurre — байка, сказка, небылица. Говорят же, что кот, когда мурлычет, на самом деле сказки рассказывает. Однако все эти стройные рассуждения терпят крах, потому что snurre на датском языке означает «вращать», «крутить». Учитывая, что первые два глагола стоят в повелительном наклонении, перевод может звучать так: «хвать», «цап», «круть»! Или: «хватай», «кусай», «верти»! К слову «schnurren» мы ещё вернёмся, а пока переходим ко второй части.
Nu er eventyret ude — пурре базелюрре. По-датски всё ясно. Буквальный перевод: вот и приключению конец. Ближайший аналог в русском языке: вот и сказочке конец, а кто слушал — молодец.Теперь понятно, почему оригинальное присловье исчезло в русском переводе сказки. Переводчики всего-навсего подбирали выражение на русском языке. Вместо «снип-снап-снурре-базелюрре» маленькая разбойница говорит по-русски: «Вот и сказке конец!», а «Лён» заканчивается словами: «Оглянуться не успеешь, как уж песенке конец!» Что же означает непонятное «пурре базелюрре» в варианте Андерсена—Шварца?
Я снова открыл словари и, к своему изумлению, обнаружил, что Шварц, когда сочинял пьесу, наверняка занимался аналогичными поисками, потому что на датском языке purre означает «мурлыкать»! Сравните это слово с упомянутым выше немецким schnurren и вы убедитесь, что Шварц подобрал отлично звучащее датское слово.
Истолковать словечко «базелюрре» оказалось непросто. Для меня оно звучит как название, скажем, ткани: крепдешин, кашемир, базелюр. А может, и кровельного материала, есть же, например, шифер. Или даже благовония — какой-нибудь экзотический парфюм. Тут мне пришла в голову ещё одна интерпретация, основанная на созвучии — Basel Uhr (произносится «базель ур»). И действительно, такое понятие существует! Basler Zeit или Basler Uhr — базельское время. Оказывается, в швейцарском городе Базеле в течение четырёх веков сохранялось особое исчисление времени. Когда по всем землям вокруг часы били полдень, в Базеле звонили час дня, что и означало полдень, то есть разница составляла один час. Базельское время отменили лишь в 1798 году, когда официально объявили о роспуске Конфедерации и провозгласили Гельветскую (федеративную) республику — Helvetische Republik. Что если Андерсен об этом знал и вписал в свою историю исчезнувшее, сказочное время?
Задержимся в Базеле ещё ненадолго и вспомним, кто много столетий считается хранителем чистой воды в городе и кто изображён на городском гербе. Василиск! По-немецки der Basilisk — это слово из греческого языка, означает «царёк», «властитель», «король». Считается, что название города Базель происходит от Василиска. Многие, вероятно, скажут, что я уж слишком глубоко копаю. Но…
Разыскивая всевозможные варианты перевода, я натолкнулся на английскую карточную игру под названием Snip-snap-snorum. Эта игра существует в Европе с конца XVIII века. Её правила менялись в зависимости от времени появления в той или иной местности. В разных странах игру называют по-разному: от «Chnif Chnof Chnorum» во Франции до «Schnipp-Schnapp-Schnurr» в Германии. Но везде прослеживается одна общая деталь. В процессе игры определённые появляющиеся карты получают названия по словам уже знакомой нам считалки! В немецком варианте они называются Schnipp, Schnapp, Schnurr, Burr, Basilorum и Rex. Последние два слова уводят нас в мир греко-латинской античности и прямо говорят о некоем короле, властителе, которого именовали «царь царей» — Rex Basilorum! Да и слово Burr подозрительно смахивает на «пурре».
Об этом ли говорил Евгений Львович Шварц? Хотел ли всё это выразить Ганс Христиан Андерсен? Очень сомневаюсь. Скорее всего, датский писатель просто играл в карты и восклицал что-то вроде: snip-snap-snurre, purre basellurre! Вот и вошли слова заклинания в сказку вместе с Каем, Гердой, Снежной Королевой и маленькой разбойницей.
Что же в действительности означает эта колдовская фраза? Пусть каждый решает сам. Вполне возможно, что датская присказка хранит ещё много тайн, ждущих своего исследователя. А если нет, то читатель должен помнить: кроме «снип-снап-снурре» есть ещё «крибле-крабле-бумс».
Что значит снип снап снурре пурре базелюрре
Прикосновения ☼ запись закреплена
Место Силы
ЗАКЛИНАНИЯ ИЗ ДЕТСТВА.
А вы помните? Многие даже повторяли их, играя в дворе) А кто то не обратил внимания. а зря)
Снип-снап-снурре, пурре-базелюрре!
(Из сказки «Снежная королева» Евгений Шварц, 1938г.)
Это выражение есть у Андерсена (только по-датски и только в двух сказках — в «Снежной королеве», так говорит Маленькая Разбойница в финале, и в «Льне», в русских переводах снип-снап отсутствует, вернее заменен в обоих случаях на «вот и сказочке конец»), этим выражением открывается «Снежная королева» Шварца, и это наводит на мысль, что драматург читал сказку по-датски. Но знает ли кто-нибудь из вас, откуда изначально взялось выражение «снип-снап-снурре-пурре-базелюрре»? Известно, что, вроде бы в Англии и у нас при Екатерине, была такая карточная игра «снип-снап-снурре», собственно, она и сейчас в учебниках карточных игр встречается, хотя и с вариантами произношения. Но что само выражение означает и откуда оно?
Крибли, крабле, бумс
(Из сказки «Снежная королева» Евгений Шварц, 1938г.)
Заклинание сказочника из пьесы-сказки «Снежная королева» (1938), написанной советским драматургом Евгением Львовичем Шварцем (1896—1958) по мотивам сказки Ханса Кристиана Андерсена (1805— 1875) «Снежная королева». В произведении датского писателя такого заклинания нет. Фраза-символ совершающегося чуда, волшебства, магического превращения (шутл.).
Башмаки мои колдуйте! Злые ветры дуйте-дуйте. …
(Злая волшебница Гингема в мультфильме «Волшебник Изумрудного города»)
Рви, ломай, круши! Опрокидывай дома, поднимай на воздух! Сусака, масака, лэма, рэма, гэма. Буридо, фуридо, сэма, пэма, фэма!
(Злая волшебница Гингема в книге «Волшебник Изумрудного города»)
Бамбара, чуфара, лорики, ёрики, пикапу, трикапу, скорики, морики! Явитесь передо мной, летучие обезьяны.
(Злая волшебница Бастинда, «Волшебник Изумрудного города»)
Мутабор
(Из сказки Вильгельма Гауфа «Халиф-Аист»)
Чтобы превратиться в аиста, Халифу нежно было произнести эти слова.
«…ты держишь в своих руках великую тайну: если ты понюхаешь черный порошок из этой коробочки и произнесешь священное слово: «Мутабор» — ты можешь обернуться всяким зверем лесным, всякой птицей небесной, всякой рыбой морской и будешь понимать язык всех живых существ на земле, в небе и в воде. Когда же ты пожелаешь снова принять образ человека, поклонись три раза на восток и снова произнеси священное слово: «Мутабор». Но горе тому, кто, приняв образ птицы или зверя, засмеется. Заветное слово навсегда исчезнет из его памяти…»
Ассара-дАра-чУккара
(Фильм-сказка называется «Седьмой Джинн»)
Абра-швАбра-кадАбра
(м/ф «Приключения барона Мюнхаузена»)
Сим-сим, откройся
(Из сказки «Али-Баба и 40 разбойников»)
Пряности кунжута. Кунжут или сезам (английское sesame восходит к арабскому simsim). Тот самый сим-сим, который открывал вход в пещеру с сокровищами Али-бабе и 40 разбойникам.
Версии толкования, связанные с этим растением, самого известного выражения «сезам откройся», очень интересны. По одной из них, использование слова «сезам» как секретного, предполагало, что из-за своей известности оно просто не удержится в памяти, что и происходит в сказке с Касымом. По другой версии, такой пароль связан с особенностью стручков кунжута трескаться и лопаться, открывая скрытые семена. С этим же связана и трудность уборки семян кунжута — стручки собирают слегка недозрелыми, чтобы не выпали семена.
Крекс-фекс-пекс
(Из сказки «Буратино»)
Если кто-то забыл, откуда эта цитата, напомним. Буратино, поддавшись на уговоры в местечке, известном как Страна дураков, закопал свой единственный золотой в надежде, что на следующий день там вырастет дерево и вместо листьев на нем будут золотые червонцы. Он закапывал золотой и как заклинание повторял: крекс, пекс, фекс.
По щучьему велению, по моему хотенью…
(Русская народная сказка «По щучьему велению»)
Трах-тибидох-тибидох!
(В 16-м выпуске мультфильма «Ну, погоди!»)
Волку, потерявшему сознание из-за солнечного удара, попадает в руки бутылка, из которой выходит дым и появляется Заяц с бородкой, одетый в чалму, халат и характерную обувь. На удивленный возглас Волка «Заяц?!» тот отвечает: «Заяц, Заяц! Абдуррахман ибн Хоттаб!» Волк угрожающе говорит Зайцу: «Ну, Заяц»… Тот вырывает из бороды волоски и произносит заклинание «Трах-тибидох-тибидох!», в результате чего Волк уменьшается в размерах и попадает в ту же бутылку. Бутылку вылавливает неводом старик, мечтающий поймать золотую рыбку. Увидев появившегося из бутылки Волка, старик опешивает, но тот, выдрав у старика из бороды волосок, произносит заклинание «Трах-тибидох-тибидох!», и на месте ветхой избушки появляется дворец. В самом конце фильма старик опять ловит Волка и просит его сменить старуху на симпатичную принцессу-блондинку. Тот вырывает у старика волосок, произносит заклинание, однако результат получился несколько неожиданным: на месте дворца вновь появилась ветхая избушка, а перед ней, естественно, разбитое корыто.
Эни Бени Раба
(м/ф «Шиворот-навыворот», 1981 год.)
Мльтфильм о чертенке, который НЕ умел делать пакости. Заклинание «Эни Бени Раба» произносится, когда нужно сделать мелкую пакость.
Ты катись, катись, колечко,
На весеннее крылечко,
В летние сени,
В теремок осенний
Да по зимнему ковру
К новогоднему костру!
(Из сказки Маршака С.Я. «Двенадцать месяцев», 1956 г.)
Избушка-избушка, повернись ко мне передом, к лесу — задом!
(фильм-сказка «Моро́зко» 1964г.)
Снур-ре, снур-ре, снур-ре, випс! Малышом ты обернись!
(Сказка «Крошка Нильс Карлсон» Астрид Линдгрен)
Абес Хабес Карто Фля-бес
(Из м/ф «Заколдованный мальчик»)
«Абес — «во имя отцов», Хабес — «привожу в действие», Карто «как Записано», Фля-бес — » и по моей молитве сварю». (Это шутка). С этими словами гном (у которого на голове остроконечная шляпа, в которой в Англии 13 в.н.э. было предписано ходить евреям!) заколдовал Нильса.
Трипс, трапс, трулль, восемь дырок, пять кастрюль!
(Детская сказка «Тайны старого города», по мотивам сказки Дагмар Нормет «Засыпайка и его друзья»)
Оказывается, стоит только произнести «Трипс, трапс, трулль, восемь дырок, пять кастрюль», и любое ваше желание исполнится, если, конечно, вы подружитесь с Засыпайкой. Только познакомиться с ним не так-то просто – когда на нем надета волшебная шапочка, то дети его не видят, а когда он шапочку снимет, то дети сразу же засыпают. И поэтому Засыпайка был очень грустным и мечтал с кем-нибудь подружиться. И подружился – с мальчиком Мати и его собачкой Тупсом.
Колдуй бабка, колдуй дед, колдуй серенький медведь!
(Из детства)
Повторить фразу надо было 3 раза. Это присказка была, а дальше называли то действие, которое должно быть выполнено, просьбу или желание. Иногда срабатывало, когда родители могли услышать. А еще нужно было во время произнесения заклинания делать пасы руками. Для загадочности и что бы все работало.
Снип-снап-снурре, пурре базелюрре!
Д умаю все или почти все дети и взрослые знают эту весёлую присказку из пьесы Евгения Шварца «Снежная королева», если не по тексту, то, по крайней мере, по советскому кинофильму. В основе перечисленных произведений лежит одна из самых любимых детских сказок датского писателя Ганса Христиана Андерсена «Снежная королева», написанная в 1844 году. Конечно же, многие ломали голову, пытаясь разгадать смысл этой фразы, не то заклинания, не то считалки. Лично я ничего не мог придумать… пока не выучил немецкий язык. Правда, Андерсен писал на датском, но он близок немецкому, и это мне помогло. Я порылся в сети в поисках оригинальной фразы. И она нашлась! Вот как выглядит датская поговорка: «Snip, snap, snute, nu er eventyret ude». Интересно, что в русском переводе и в экранизациях, включая известный советский мультфильм, этой фразы нет вообще! Почему? И что она означает? Это мы разберём чуть позже, а сейчас вернёмся к Евгению Шварцу.
Советский драматург почти не изменил текст Андерсена. Выражение «Snip-snap-snurre-basellurre!» встречается у датского писателя минимум дважды: в сказках «Лён» и «Снежная королева». Этими словами маленькая разбойница прощается с Каем и Гердой. Евгений Шварц добавил слово «пурре», вероятно, для улучшения стихотворного размера. Андерсен же изменил snute на snurre и добавил basellurre, а вторую часть выбросил совсем. Казалось бы, после такой переделки смысл фразы исчезает полностью. Однако он всё-таки есть, но изменился вместе с переводом.
Попробуем разобраться. Разделим датский оригинал и вариант Андерсена—Шварца на две части.
Первая часть: Snip, snap, snute — снип-снап-снурре. В датском варианте первые три слова означают «хватай», «цапай», «морда». По всей видимости, имеется в виду морда собаки, лисы или волка. Я попытался оттолкнуться от немецкого языка, исходя из того, что он близок к датскому. В варианте Андерсена—Шварца «снап» — это, конечно же, немецкий глагол schnappen в повелительном наклонении: schnapp! — «хватай», «цапай»! Тут ничего не изменилось. Зато snurre, в которое превратилось snute (морда), перекликается с немецким глаголом schnurren — мурлыкать. Но есть ещё немецкое слово die Schnurre — байка, сказка, небылица. Говорят же, что кот, когда мурлычет,
Авторизуйтесь, чтобы продолжить чтение. Это быстро и бесплатно.
Путешествие в будущее: Фёдор Лапшин и перспективные разработки ZF
«Снип-снап-снурре, пурре-базелюрре», — говорил сказочник из пьесы Евгения Шварца «Снежная королева». Вот и у нас: снип-снап. Перед вами — Rinspeed Snap, беспилотный челнок из Германии! А вместе с ним концерн ZF показал еще много любопытных решений для будущего.
В Германии я купил новый ежемесячный журнал Vision Mobility, который полностью посвящен транспорту будущего — электрическому, гибридному, автономному и так далее. Неудивительно: только за апрель нынешнего года в Германии зарегистрировано более 15 тысяч автомобилей на альтернативном топливе — три с лишним тысячи электромобилей (рост на 124%), восемь тысяч гибридов (+70%), 2600 гибридов с подзарядкой от розетки (+21%), тысяча с лишним машин на метане (+195%) и еще 386 на пропане (а вот их продажи сокращаются, минус 33%).
Думал ли я, когда оканчивал автодорожный институт, что придется заниматься всем этим, причем чем дальше, тем больше? Ведь нынче что ни мероприятие в Европе — то фуры на автопилоте, то электромобили, «то тарелками пугают, дескать, подлые, летают, то у вас собаки лают, а то руины говорят». Впрочем, это уже из другой песни.
Вот и концерн ZF (читается «зэтэф») бежит, опережая время: разве журналистов, которые собрались со всего света, удивишь обычными коробками передач этой марки или рулевыми управлениями? То ли дело «гости из будущего»! И самые необычные среди них — два автобусика-челнока с электроприводом.
Шаттлы
Еще в 1977 году посетителей выставки Электротехника в Сокольниках катали маленькие округлые электробусы. А сейчас их наследники, к тому же зачастую автономные, посыпались, как из пыльного мешка: китайские, японские, наши Volgabus MatrЁshка и камазовский ШАТЛ (с одной буквой «т», поскольку это аббревиатура). Кстати, ШАТЛ недавно ездил по закрытой трассе в Казани и возил президента Татарстана Рустама Минниханова.
Rinspeed Snap, творение немецкого ателье Rinspeed, которое занимается концепт-карами, ездить пока не умеет: это не более чем «носитель идей», макет на колесах. Но какой эффектный!
И дело даже не в том, что машина задумана как электрический беспилотник, где пассажиры едут в салоне-купе с полным комфортом (сенсорные поворотные экраны, подстаканники, даже растения в электронных горшках).
Предполагается, что на стоянке Snap сможет «разбираться на две части»: нажатием кнопочки кузов будет подниматься на выдвижных ножках, а шасси, прозванное скейтбордом, сможет уезжать по своим делам.
По замыслу создателей нажатием кнопки салон челнока Rinspeed Snap поднимается на ножках — а шасси выезжает из-под кузова
Что значит снип снап снурре пурре базелюрре
Перед занавесом появляется Сказочник, молодой человек лет двадцати пяти. Он в сюртуке, при шпаге, в широкополой шляпе.
Сказочник исчезает. Открывается занавес. Бедная, но опрятная комната на чердаке. Большое замерзшее окно. Недалеко от окна, поближе к печке, стоит сундук без крышки. В этом сундуке растет розовый куст. Несмотря на то что стоит зима, розовый куст в цвету. Под кустом на скамеечке сидят мальчик и девочка. Это Кей и Герда. Они сидят взявшись за руки. Поют мечтательно.
Кей. Ступеньки скрипят…
Герда. Погоди, погоди… Да!
Кей. И как весело они скрипят! Когда соседка шла жаловаться, что я разбил снежком окно, они скрипели вовсе не так.
Герда. Да уж! Тогда они ворчали, как собаки.
Кей. А теперь, когда идет наша бабушка…
Герда. …ступеньки поскрипывают, как скрипочки.
Кей. Ну, бабушка, ну, скорей же!
Герда. Не надо ее торопить, Кей, ведь мы живем под самой крышей, а она уже старенькая.
Кей. Ничего, ведь она еще далеко. Она не слышит. Ну, ну, бабушка, шагай!
Герда. Ну, ну, бабушка, живей.
Кей. Уже чайник зашумел.
Герда. Уже чайник закипел. Вот, вот! Она вытирает ноги о коврик.
Кей. Да, да. Слышишь: она раздевается у вешалки.
Герда. Зачем это она стучит? Она ведь знает, что мы не запираемся.
Кей. Хи-хи! Она нарочно… Она хочет нас напугать.
Кей. Тише! А мы ее напугаем, Не отвечай, молчи.
Стук повторяется. Дети фыркают, зажимая руками рот. Снова стук.
Фыркая, дети прячутся за сундук с розовым кустом. Дверь открывается, и в комнату входит высокий седой человек в черном сюртуке. На лацкане сюртука сверкает большая серебряная медаль. Он, важно подняв голову, оглядывается.
Кей (вылетает из-за ширмы на четвереньках). Гав-гав!
Человек в черном сюртуке, не теряя выражения холодной важности, подпрыгивает от неожиданности.
Человек (сквозь зубы). Что это за бессмыслица?
Дети стоят растерянные, взявшись за руки.
Невоспитанные дети, я вас спрашиваю, что это за бессмыслица? Отвечайте же, невоспитанные дети!
Кей. Простите, но мы воспитанные…
Герда. Мы очень, очень воспитанные дети! Здравствуйте! Садитесь, пожалуйста!
Человек достает из бокового кармана сюртука лорнет. Разглядывает брезгливо детей.
Человек. Воспитанные дети: а) – не бегают на четвереньках, б) – не вопят «гав-гав», в) – не кричат «бу-бу» и, наконец, г) – не бросаются на незнакомых людей.
Кей. Но мы думали, что вы бабушка!
Человек. Вздор! Я вовсе не бабушка. Где розы?
Кей. А зачем они вам?
Человек (отворачивается от детей, разглядывает розы в лорнет). Ага. Действительно ли это живые розы? (Нюхает.) а) – издают запах, свойственный этому растению, б) – обладают соответствующей раскраской и, наконец, в) – растут из подобающей почвы. Живые розы… Ха!
Герда. Слушай, Кей, я боюсь его. Кто это? Зачем он пришел к нам? Чего он хочет от нас?
Кей. Не бойся. Я спрошу… (Человеку.) Кто вы? А? Чего вы хотите от нас? Зачем вы к нам пришли?
Человек (не оборачиваясь, разглядывает розы). Воспитанные дети не задают вопросов старшим. Они ждут, пока старшие сами не зададут им вопрос.
Герда. Будьте так добры, задайте нам вопрос: не… не хотим ли мы узнать, кто вы такой?
Человек (не оборачиваясь). Вздор!
Герда. Кей, даю тебе честное слово, что это злой волшебник.
Кей. Герда, ну вот, честное слово, нет.
Герда. Увидишь, сейчас из него пойдет дым и он начнет летать по комнате. Или превратит тебя в козленка.
Герда. Давай убежим.
Человек откашливается. Герда вскрикивает.
Да это он только кашляет, глупенькая.
Герда. А я подумала, что это он уже начал.
Человек внезапно отворачивается от цветов и не спеша двигается к детям.
Кей. Что вам угодно?
Герда. Мы не дадимся.
Человек двигается прямо на детей, которые в ужасе отступают.
Голос из передней. Дети! Чья это меховая шуба висит на вешалке?
Кей и Герда (радостно). Бабушка! Скорей, скорей сюда!
Голос. Соскучились? Не выбегайте, я с мороза. Сейчас иду, только сниму пальто… вот так, а теперь шапочку… Теперь вытру ноги как следует… Ну, вот и я.
В комнату входит чистенькая, беленькая, румяная старушка. Она весело улыбается, но, увидев незнакомого человека, останавливается и перестает улыбаться.
Человек. Здравствуйте, хозяйка.
Бабушка. Здравствуйте, господин…
Человек. …коммерции советник. Долго же вы заставляете себя ждать, хозяйка.
Бабушка. Но, господин коммерции советник, я ведь не знала, что вы придете к нам.
Советник. Это неважно, не оправдывайтесь. Вам повезло, хозяйка. Вы бедны, разумеется?
Бабушка. Садитесь, господин советник.
Советник. Это неважно.
Бабушка. Я-то во всяком случае сяду. Я набегалась сегодня.
Советник. Можете сесть. Итак, повторяю: вам повезло, хозяйка. Вы бедны?
Бабушка. И да и нет. Деньгами – небогата. А…
Советник. А остальное вздор. Перейдем к делу. Я узнал, что у вас среди зимы расцвел розовый куст. Я покупаю его.
Бабушка. Но он не продается.
Бабушка. Уверяю вас! Этот куст все равно что подарок. А подарки не продаются.
Бабушка. Поверьте мне! Наш друг, студент-Сказочник, учитель моих ребятишек, уж так ухаживал за этим кустом! Он перекапывал его, посыпал землю какими-то порошками, он даже пел ему песни.
Бабушка. Спросите соседей. И вот после всех его забот благодарный куст расцвел среди зимы. И этот куст продавать.
Советник. Какая вы хитрая старуха, хозяйка! Молодец! Вы набиваете цену. Так, так! Сколько?
Бабушка. Куст не продается.
Советник. Но, любезная, не задерживайте меня. Вы прачка?
Бабушка. Да, я стираю белье, помогаю по хозяйству, готовлю чудесные пряники, вышиваю, умею убаюкивать самых непокорных детей и ухаживаю за больными. Я все умею, господин советник. Есть люди, которые говорят, что у меня золотые руки, господин советник.
Советник. Вздор! Начнем с начала. Вы, может быть, не знаете, кто я такой. Я богатый человек, хозяйка. Я очень богатый человек. Сам король знает, как я богат; он наградил меня медалью за это, хозяйка. Вы видели большие фургоны с надписью «лед»? Видели, хозяйка? Лед, ледники, холодильники, подвалы, набитые льдом, – все это мое, хозяйка. Лед сделал меня богачом. Я все могу купить, хозяйка. Сколько стоят ваши розы?
Бабушка. Неужели вы так любите цветы?
Советник. Вот еще! Да я их терпеть не могу.
Бабушка. Так зачем же тогда…
Советник. Я люблю редкости! На этом я разбогател. Летом лед редкость. Я продаю летом лед. Зимою редкость цветы – я попробую их разводить. Всё! Итак, ваша цена?
Бабушка. Я не продам вам розы.
Советник. А вот продадите.
Бабушка. А вот ни за что!
Советник. Вздор! Вот вам десять талеров. Берите! Живо!
Бабушка отрицательно качает головой.
Тридцать, пятьдесят, сто! И сто мало? Ну, хорошо – двести. Этого на целый год хватит и вам и этим гадким детям.
Бабушка. Это очень хорошие дети!
Советник. Вздор! Вы подумайте только: двести талеров за самый обыкновенный розовый куст!
Бабушка.Бабушка. Это не обыкновенный куст, господин советник. Сначала на ветках его появились бутоны, совсем еще маленькие, бледные, с розовыми носиками. Потом