Что значит шикидым на турецком
а что значит «ой мама шыкыдым шыкыдым»?это таркан поет а что поет то?
başkası olma kendin ol,
Не будь другой, будь собой
böyle çok daha güzelsin.
Так намного лучше
ya gel bana sahici sahici,
Ну, давай, прямиком ко мне
ya da anca gidersin.(2)
Моментально прийдёшь
anasının kuzusu,
Маменькина козочка
ciğerimin köşesi,
Уголок моего сердца
kız bu neyin cakası?
Девочка, что за понты?
kız hepsi senin mi?hepsi senin mi?
Это всё твоё? Это всё твоё?
oynama şıkıdım şıkıdım,
oynama şıkıdım şıkıdım,
oynama şıkıdım şıkıdım,
ah yanar döner a acayipsin!
Горячая, вертящаяся, ты изумительна!
ne deli ne de divaneyim,
Не сумасшедший, не рехнувшийся
biliyorum sonunu.
Знаю чем это закончится
sanma uğruna viraneyim,
Не думай, что для тебя в лепёшку расшибусь
beğenmedim oyununu.(2)
Я не одобряю твою игру
oynama şıkıdım şıkıdım,
не танцуй шикидым
oynama şıkıdım şıkıdım,
oynama şıkıdım şıkıdım,
ah yanar döner a acayipsin!!(2)
haydi kızım hadi hadi kapris yap,
Ладно, моя девочка, давай капризничай
hadi ben çekerim razıyım.
Я согласен это терпеть
hadi ben emrine amadeyim.
Я готов к твоим приказам
Могу я шланг прокусить, Кирпич разбить головой,
Если меня разозлить, То это мне легко,
Это я легко, это я легко
Ой, мама сейчас как дам, сейчас, как дам
Рука как барабан, барабан
Я как подъемный кран, емный кран
Ах, пойду тупой да в спецшколу.
Ой, мама чикитра, чикитра
Ой, мама я продам кадилак,
Ой, для своей любви просто так
Ах, пройдусь босой да по стеклам
Для нее для нее одной чугунный провод я согну
Обовью им твой стан дорогой и на шее затяну
Для нее для нее одной бабу снежную слеплю
Принесу эту бабу домой, будет лужа по утру.
Ой, мама шики дым шики дым, ой буду погибать молодым
Ой, был женатым, стал холостым, ах пойду босой да по миру
Ой, мама помоги, помоги, ой пожалей мои две ноги,
Ой, где-то потерял сапоги, ах хожу босой, ах где попало
Сяду по-турецки у метро, песню затяну про ши как дам,
Люди одинокий я как Бог, и раздетый как Адам
Смогу любого достать,
Вот этой песней одной
Мне б поесть да поспать,
И больше ничего
А я и не прошу, очень Вас прошу
Ой, люди тирли бом, тирли бом, ой не хватает мне на альбом,
Ой, помогите кто, чем силен, ах пройдусь в метро по вагонам,
Ой, мама миру мир, миру мир,
Ой, мама я кефир, я кефир
Ой, мама я кумир, я кумир
Отдаю подряд 100 концертов,
А кому легко, а кому легко, а кому легко
Что значит шикидым на турецком
держите целиком перевод
başkası olma kendin ol,
Не будь другой, будь собой
böyle çok daha güzelsin.
Так намного лучше
ya gel bana sahici sahici,
Ну, давай, прямиком ко мне
ya da anca gidersin.(2)
Моментально придёшь
anasının kuzusu,
Маменькина козочка
ciğerimin köşesi,
Уголок моего сердца
kız bu neyin cakası?
Девочка, что за понты?
kız hepsi senin mi?hepsi senin mi?
Это всё твоё? Это всё твоё?
oynama şıkıdım şıkıdım,
oynama şıkıdım şıkıdım,
oynama şıkıdım şıkıdım,
ah yanar döner a acayipsin!
Горячая, вертящаяся, ты изумительна!
ne deli ne de divaneyim,
Не сумасшедший, не рехнувшийся
biliyorum sonunu.
Знаю чем это закончится
sanma uğruna viraneyim,
Не думай, что для тебя в лепёшку расшибусь
beğenmedim oyununu.(2)
Я не одобряю твою игру
oynama şıkıdım şıkıdım,
не танцуй шикидым
oynama şıkıdım şıkıdım,
oynama şıkıdım şıkıdım,
ah yanar döner a acayipsin!!(2)
haydi kızım hadi hadi kapris yap,
Ладно, моя девочка, давай капризничай
hadi ben çekerim razıyım.
Я согласен это терпеть
hadi ben emrine amadeyim.
Я готов к твоим приказам
Dirty Dancing (Is This All Yours?)
Don’t be somebody else
Be yourself, you’re much more beautiful
the way you are
Come to me as you are
Or don’t come at all
Darling,
Baby,
Girl, what are you doing?
Girl, is this all yours?
Is this all yours?
Don’t dance so sexily, don’t dance so provocatively
Oh, the way you move, you drive me crazy
I’m not crazy, I’m not a fool
I know how these things turn out
Don’t expect me to fall into your trap
I don’t like playing these games
Don’t dance so sexily
Oh, the way you move, you drive me crazy
(only in original version)
Be conceited, be capricious
I’ll live with it, I’m willing to
You are the best
You are the top
Let me obey your every whim
Зеленоглазый «шикидым» Таркан исчез со сцены, поклонники волнуются и пишут письма певцу
Метки
Певец Таркан стал настоящей восходящей звездой нулевых. Очаровательный парень с зелеными глазами в один момент превратился в кумира миллионов. Это первый турецкий певец, который стал популярным в Америке и Европе, практически не исполняя песен на английском языке. Фанаты были в восторге от невероятно красивого голоса Таркана, но в 2011 году он пропадает с радаров. Чем же увенчалось его неожиданное возвращение на сцену? И как живет сейчас певец Таркан?
Певец Таркан
Таркан — второе имя артиста, а вот полностью его зовут Хюсаметтин Таркан Теветоглу. Мальчик родился в Германии, куда его родители эмигрировали в связи с трудной экономической ситуацией в родной стране. Но спустя 13 лет чета Теветоглу решает вернуться на родину. Появление Таркана на свет сопровождалось чередой трудных событий для его матери.
Певец признался, что его мама попала в больницу после аварии, когда уже носила мальчика под сердцем. «Врачи не давали мне никаких шансов. Думали, что после столь длительного лечения я просто уйду в иной мир. Маме рекомендовали сделать выбор, но не в мою пользу.
Родители же объяснили, что в какой-то из дней им обоим приснился сон, где седобородый старец говорит, что я стану большим человеком. Это было рискованно, но мама решила оставить меня. А когда я родился, то так громко кричал и плакал, что акушеры тут же предрекли мне карьеру певца. И не прогадали», — рассказал журналистам Таркан.
Tarkan: Перевод „Shikidim“
Двигай телом
Я наблюдал за тобой через всю комнату,
Не сводил с тебя глаз.
И было очень трудно сдерживать себя,
Но знаю, что это не будет длиться вечно.
Думаю, что знаю, куда это может привести.
И все эти знаки предупреждают меня,
Что девушка вроде тебя, не может довести до добра.
Могу сказать, что ты двигаешься быстро.
То, как ты танцуешь,
Заставляет желать этого ещё больше,
Что-то большее, чем просто танец.
То, как ты соблазняешь меня,
И то, как ты дразнишь –
Убивает меня.
О, малышка, двигай-двигай телом.
Не играй, двигай-двигай телом.
Да, детка двигай-двигай телом.
Всё крутится-вертится, ты – странная.
О, детка, двигай-двигай телом.
Не играй, двигай-двигай телом.
Хочу наблюдать за тобой, двигай-двигай телом.
Всё крутится-вертится, ты – странная.
Ты даже не пытаешься скрыть, что говоришь,
Что бы ни делала.
И мне нравятся все игры, в которые ты играешь.
Ты в этом вся.
О, малышка, двигай-двигай телом.
Не играй, двигай-двигай телом.
Да, детка двигай-двигай телом.
Всё крутится-вертится, ты – странная.
О, детка, двигай-двигай телом.
Не играй, двигай-двигай телом.
Хочу наблюдать за тобой, двигай-двигай телом.
Всё крутится-вертится, ты – странная.
Хочу украсть поцелуй с твоих губ,
Затем мы поднимаемся на следующую ступень.
Малышка, ты единственная, единственная,
Перед кем невозможно устоять.
То, как ты танцуешь,
Заставляет желать этого ещё больше.
Что-то больше, чем просто танец.
То, как ты соблазняешь меня,
И то, как ты дразнишь –
Убивает меня.
О, малышка, двигай-двигай телом.
Не играй, двигай-двигай телом.
Да, детка двигай-двигай телом.
Всё крутится-вертится, ты – странная.
О, детка, двигай-двигай телом.
Не играй, двигай-двигай телом.
Хочу наблюдать за тобой, двигай-двигай телом.
Всё крутится-вертится, ты – странная.
Ты даже не пытаешься скрыть, что говоришь,
Что бы ни делала.
И мне нравятся все игры, в которые ты играешь.
Ты в этом вся.
О, малышка, двигай-двигай телом.
Не играй, двигай-двигай телом.
Да, детка двигай-двигай телом.
Всё крутится-вертится, ты – странная.
О, детка, двигай-двигай телом.
Не играй, двигай-двигай телом.
Хочу наблюдать за тобой, двигай-двигай телом.
Всё крутится-вертится, ты – странная.
Shikidim
I’ve been watching you across the room
Hypnotize all the eyes on you
Find it hard trying to keep my cool
But I know it ain’t gonna last
Think I see where this can lead
All the signs are there warning me
A girl like you could take me down too deep
I can tell, you’re into moving fast
The way you work it on the floor
Makes me want it even more
Something more than just a dance
The way you tempting me
The way you teasing me
And it’s killing me
Oh baby shikidim shikidim
Oynama shikidim shikidim
Yeah baby shikidim shikidim
Ah yanar doner a-acayipsin
Oh baby shikidim shikidim
Oynama shikidim shikdim
I wanna see you shikidim shikidim
Ah yanar doner a-acayipsin
You don’t try to hide what you say
It’s anything you do
And I like all the games that you play
It’s everything about you
Oh baby shikidim shikidim
Oynama shikidim shikidim
Yeah baby shikidim shikidim
Ah yanar doner a-acayipsin
Oh baby shikidim shikidim
Oynama shikidim shikdim
I wanna see you shikidim shikidim
Ah yanar doner a-acayipsin
I wanna steal a kiss from your lips
Then we go step further than this
Baby you’re the one the only one
Whose impossible to resist
The way you work it on the floor
Makes me want it even more
Something more than just a dance
The way you tempting me
The way you teasing me
And it’s killing me
You don’t try to hide what you say
It’s anything you do
And I like all the games that you play
It’s everything about you
23 фразы на турецком языке, которые стоит знать
Существует множество фраз на турецком языке, которые турки используют в своей повседневной жизни и которые вы не найдете в разговорнике. Этими фразами хорошо воспользоваться, если вы впервые приезжаете в Турцию и хотите произвести впечатление на человека знающего. К тому же, турки найдут это весьма милым. Поэтому мы составили список из 23 фраз, которые стоит знать каждому, кто в первый раз собирается посетить Турцию.
Но перед тем как вы приступите, хотим вас предупредить: если турок смеется, когда вы пытаетесь говорить, не воспринимайте это слишком серьезно и пусть это вас не останавливает. Иностранец, говорящий по-турецки – редкое и удивительное явление для большинства турок, так что смех, скорее всего – это смесь удивления и восхищения.
Фразы на турецком языке
1. Hoş geldin (Хош гельдын) – эту фразу вы можете постоянно слышать в повседневной жизни турок. Дословно это означает «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, ресторан, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте.
2. Hoş bulduk (Хош булдук) – это естественный и подходящий ответ, когда кто-то говорит вам Hoş geldin. Дословно это переводится как «хорошо, что мы здесь», но в действительности это просто вежливый ответ на приветствие, и вы увидите, как начнете говорить это автоматически.
3. Afiyet olsun (Афиет олсун) – обычно переводится как «приятного аппетита», но точного эквивалента у нас нет (турки обычно используют французское «bon appétit”). Эта фраза может быть использована до, во время и после еды. Наиболее уместно сказать ее, если вы сами приготовили блюда, которыми кого-то хотите угостить.
Afiet olsun! Приятного аппетита!
4. Eline sağlık (Элине саалык) – дословно переводится как «здоровья вашим рукам». Если вам посчастливится оказаться за турецким обеденным столом и будет известно, кто приготовил пищу (если это не работник заведения, конечно), то вы можете поблагодарить его этой фразой. Ее также можно использовать, чтобы поблагодарить любого, кто окажет вам какую-либо помощь, но это чуть менее подходящая ситуация.
5. Sıhhatler olsun (Сыххатлер олсун) – это выражение означает «здоровья вам» и восходит еще к оттоманским временам. Можете сказать это, если кто-то только что подстригся (однако, это применимо только к мужчинам) или принял душ.
6. Maşallah (Машаллах) – заимствование из арабского, где это означает: «О, это прекрасно!». Вы можете использовать это восклицание, если видите что-то очень красивое (здание, ребенка или девушку) или слышите хорошие новости.
7. Kıyamam (Кьямам) – дословно переводится как «не обижу тебя», но в своем точном значении не используется. Стоит употреблять это слово, если вы услышали ужасные новости и очень расстроены (выражает чувство: «бедненький!») или увидели что-нибудь очень милое (например, котенка или щенка).
Такую надпись можно увидеть практически на любом автомобиле
8. Aferin (Аферин) – изначально переводится как «поздравляю!» или «молодец!», но не стоит использовать это слово, если вы разговариваете с кем-то старше себя (однажды меня за это отругали). Если кто-то старший сообщает вам хорошую новость, лучше сказать ему ismaşallah.
9. İnşallah (Иншаллах) – буквально означает «с Божьей помощью» и используется для того, чтобы пожелать кому-либо удачи, если вам рассказали о своих планах на будущее, или если вы не уверены, что что-то получится, но хотели бы, чтобы это получилось. Но будьте осторожы, потому что по-турецки это может означать также «То, о чем мы говорим, вряд ли случится» или «я опоздаю и обвиню в этом пробки».
10. Allah korusun (Алах кёрюсун) – вы можете увидеть такую надпись на задней стороне фургонов, автобусов и автомобилей. Дословный перевод этой фразы – «да хранит вас Бог», ее можно использовать после того, как вы говорили о чем-то ужасном (например, землетрясении или болезни) в значении: «Боже, пожалуйста, не допусти таких ужасных вещей”.
12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – дословно это переводится как «здоровья вашей голове». Эта фраза выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере».
13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означает примерно «черт побери!». Можете использовать эту фразу, если сталкиваетесь с затруднительной ситуацией, из которой не видите выхода. Если вы хотите адресовать эти эмоции какому-то конкретному человеку, то добавьте sana в начале этой фразы. Хотя не рекомендуем вам использовать в общении sana lanet olsun.
И никакой nazar не страшен!
14. Hoşça kal (Хошча кал) – в турецком языке существует множество способ попрощаться, и многие из них взаимозаменяемые и используюся механически. Эта фраза дословно означает «всего хорошего».
15. Kendine iyi bak (Кендине ийи бак) – еще один вариант прощания, обычно переводится как «береги себя».
16. Tabii (Таби) – эквивалент нашему «конечно», обычно пишется как tabi. Вы можете услышать, что в повседневной речи люди повторяют tabi дважды, или добавляют ki в конце (tabii ki), особенно если соглашаются с кем-то.
17. Kolay gelsin (Колай гелсин) – «пусть у вас все получится легко». Если вы услышали, что кто-то собирается начать какую-то тяжелую работу, или видите, как кто-то работает, уместно произнести эту фразу. Это также хороший способ начать вежливый диалог с должностным лицом (например, по телефону или после ожидания в очереди). Вы увидите, что любой работник станет относиться к вам с большей симпатией, если вы начнете с этих слов. Вообще очень хорошо произнести эту фразу, если видите, как кто-то тяжело работает.
Этот жест обычно сопутствует “Eyvallah”
18. Eyvallah (Эйваллах) – вы часто можете услышать это слово от усатых мужчин, собравшихся за чаем. Это очень специфический и выразительный способ сказать «спасибо». Если вы очень благодарны за что-то и находитесь в неформальной обстановке, вы можете использовать это слово, положив при этом правую руку на сердце.
19. Oha! (Оха) – несмотря на то, что это сленговое выражение, вы можете услышать его повсюду. Оно просто передает удивление или шок. Так как это не очень вежливое слово, используйте его на свое усмотрение. Но если вы перестанете его употреблять, вашим турецким друзьям это, возможно, понравится.
20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецкая версия выражения «будьте здоровы» после того, как кто-нибудь чихнет. Это выражение означает: «долгой вам жизни», и обычно ответом на него служит hep beraber (долгой жизни «всем нам») или sen de gör («и вам тоже» долгой жизни).
21. Geçmiş olsun (Гечмиш олсун) – используется, когда кто-то болеет или попал в сложную ситуацию, и означает: «Надеюсь, это быстро пройдет».
22. Maalesef (Маалесеф) – эта фраза может оказаться ужасно раздражающей в некоторых ситуациях. Особенно если вы слышите ее в магазине, в банке или в ресторане. Формально она переводится как «сожалею». Однако на самом деле гораздо чаще она означает «ничем не могу вам помочь». Поэтому, если вы все же ее услышали, не теряйтесь и попробуйте попросить снова. Также эта фраза может использоваться для того, чтобы подтвердить плохие новости. «Айше действительно рассталась с Кааном?”, – в ответ на этот вопрос, maalesef будет означать «к сожалению, да». И, наконец, эта фраза может означать, что что-то, к сожалению, не случилось: «Ты получил повышение? – Maalesef”.
Этот кот наверняка думает что-то вроде ” Oha!”
23. Buyrun (Буйрун) – если вы не работаете в турецком магазине, вы, возможно, никогда не воспользуетесь этим выражением. Но вы обязательно его услышите, когда отправитесь на базар. Однажды владелец лавки в районе Эминоню (Eminönü) горячо выкрикивал эту фразу снова и снова, обращаясь к иностранной паре в попытке пригласить их в свой магазинчик. К разочарованию мужчины, пара постаралась поскорее уйти, притом они явно нервничали и ничего не купили. А на самом деле, чем громче и старательнее турок кричит “buyrun”, тем более гостеприимным он старается выглядеть для своих покупателей, каким бы странным это ни казалось нам, не привыкшим кричать, выражая свое дружелюбие. Поэтому слово buyurun вы можете испольовать и для выражения своего гостеприимства, если к вам в гости придут турки. В данной случае оно будет спользоаться в значении “Пожалуйста, добро пожаловать”. Buyrun также может иногда использоваться для того, чтобы разрешить кому-то говорить или при ответе начальнику, но использование фразы в этом значении менее распространено.
Что касается выражений, которых лучше избегать, или, по крайней мере, использовать с осторожностью, на первом месте в списке будет sıkıldım (сыкылдым, «мне скучно»). Когда говорите или пишете эту фразу, убедитесь, что используете «i» без точки (‘ı’), потому что «i» в этом случае придает слову совсем другой, гораздо более грубый смысл.
Последний совет касается обращения к людям. Если вы встретите кого-то старше себя, то добавьте слово abi (старший брат) для мужчины или abla (старшая сестра) для женщины в знак уважения. Если это люди пожилого возраста, можете заменить эти слова на amca (дядюшка) и teyze (тетушка) соответственно. Но если в такой ситуации вы назовете кого-то просто по имени, это будет выглядеть грубо.
Пишите в комментариях, какие еще фразы на турецком языке вы хотели бы знать или перевести, мы будем дополнять список.