Что значит с на конце слова в литературе

Буквы «о» и «а» на конце наречий

Буквы «о» и «а» на кон­це наре­чий пишут­ся в зави­си­мо­сти от нали­чия при­став­ки из-, до-, с- или в-, на-, за- соглас­но орфо­гра­фи­че­ско­му пра­ви­лу рус­ско­го язы­ка. Приведем при­ме­ры наре­чий с суф­фик­са­ми, обо­зна­чен­ны­ми бук­ва­ми «о» и «а».

Безударные суффиксы наречий «о» и «а»

Конечные бук­вы «о» и «а» в мор­фем­ном соста­ве наре­чий обо­зна­ча­ют сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ные суф­фик­сы, кото­рые чаще все­го явля­ют­ся безударными:

В рус­ском язы­ке обыч­но без­удар­ные глас­ные в корне про­ве­ря­ют уда­ре­ни­ем. Согласно пра­ви­лу в без­удар­ном поло­же­нии пишет­ся та же глас­ная бук­ва, кото­рая высту­па­ет под уда­ре­ни­ем в том же сло­ге сло­ва, если изме­нить его фор­му или подо­брать одно­ко­рен­ное слово:

Эти при­е­мы про­вер­ки невоз­мож­но при­ме­нить в напи­са­нии без­удар­ных суф­фик­сов наре­чий, обо­зна­чен­ным бук­ва­ми «а» и «о». Во-первых, наре­чия не изме­ня­ют­ся. Во-вторых, нет таких одно­ко­рен­ных слов, в соста­ве кото­рых уда­ре­ние пере­ме­сти­лось бы на суф­фикс. Но в рус­ском язы­ке суще­ству­ет пра­ви­ло орфо­гра­фии, кото­рое помо­жет выяс­нить, когда сле­ду­ет напи­сать бук­ву «а» или «о» на кон­це наречия.

Правило

Что значит с на конце слова в литературе. Смотреть фото Что значит с на конце слова в литературе. Смотреть картинку Что значит с на конце слова в литературе. Картинка про Что значит с на конце слова в литературе. Фото Что значит с на конце слова в литературе

Буква «а» на конце наречий с приставками из-, до-, с-

Если загля­нуть в исто­рию появ­ле­ния наре­чий, то мож­но выяс­нить, что сло­ва этой части речи были обра­зо­ва­ны с помо­щью при­ста­вок из-/ис-, до-, с- от крат­ких форм при­ла­га­тель­ных. В древ­не­рус­ском язы­ке крат­кие при­ла­га­тель­ные изме­ня­лись не толь­ко по родам и чис­лам, но и по паде­жам. Так, наре­чие «дотем­на» обра­зо­ва­но с уча­сти­ем пред­ло­га «до» и фор­мы роди­тель­но­го паде­жа при­ла­га­тель­но­го «тем­на». Предлог стал при­став­кой, а падеж­ное окон­ча­ние пре­вра­ти­лось в суф­фикс наре­чия. Так были обра­зо­ва­ны мно­гие наре­чия с при­став­ка­ми из-, до-, с-:

Обратим вни­ма­ние, что неко­то­рые наре­чия соглас­но орфо­эпи­че­ской нор­ме совре­мен­но­го рус­ско­го язы­ка про­из­но­сим с удар­ным суффиксом:

Эти сло­ва не доста­вят затруд­не­ний в напи­са­нии, если в них пра­виль­но поста­вить ударение.

Отличаем напи­са­ние наре­чий с конеч­ны­ми бук­ва­ми «о» и «а» от слов этой части речи, обра­зо­ван­ных с помо­щью суф­фик­са от бес­при­ста­воч­ных и при­ста­воч­ных прилагательных.

Понаблюдаем:

Видеоурок для учащихся 7 класса

Источник

Обозначение буквами звукосочетания [ца] на конце слов

Т: Обозначение буквами звукосочетания [ца] на конце слов.
Ц: Выяснить в какой части речи пишется «ца», а в какой тся и ться. Познакомиться с алгоритмом определения правописания глаголов в данных случаях.
Вспомнить что такое пословица. Через пословицы воспитывать уважительное отношение к труду.
Формировать навыки самостоятельной работы, развивать логическое мышление.
Воспитывать уважительное отношение к одноклассникам и окружающим через умение работать в паре.

Ход урока

1. Ца, тся, ться.
— Как вы думаете, есть ли какая-нибудь связь между этими сочетаниями букв?
Чтобы ответить на этот вопрос, послушайте четверостишье. Если услышите одинаковое произношение в словах, хлопнете в ладоши и постарайтесь запомнить эти слова.

Солнце садится, струится водица,
Птица синица в водицу глядится.
Чистой водицы решила напиться,
Птица синица, что в воду глядится. (М. Бородицкая)

[Учебник Русский язык 4 класс (1 часть) С.В. Иванов и др. – М.: Вентана-Граф, 2011г (Начальная школа XXI века)]
Посмотрим на экран. Прочитайте слова.
Слайд1.

Что значит с на конце слова в литературе. Смотреть фото Что значит с на конце слова в литературе. Смотреть картинку Что значит с на конце слова в литературе. Картинка про Что значит с на конце слова в литературе. Фото Что значит с на конце слова в литературе

-Кто догадался, какая тема урока будет сегодня?
Слайд 2.
“Обозначение буквами звукосочетания [ца] на конце слов.”

2. Сегодня я вам предлагаю побыть исследователями. И самостоятельно раскрыть тайны русского языка.
Давайте посмотрим, как пишутся эти слова.
Слайд3.

Что значит с на конце слова в литературе. Смотреть фото Что значит с на конце слова в литературе. Смотреть картинку Что значит с на конце слова в литературе. Картинка про Что значит с на конце слова в литературе. Фото Что значит с на конце слова в литературе

Слова пишутся так. А почему одни и те же звукосочетания записываются по-разному в словах?
Так что же мы должны сегодня узнать в результате своих исследований?
Первым этапом наших исследований необходимо вспомнить, что такое части речи?
— С какими частями речи мы знакомы?
— Чем отличаются части речи друг от друга?

Возвращаемся к словам. Что вы можете рассказать про слова?
На доске вырисовывается кластер.

Что значит с на конце слова в литературе. Смотреть фото Что значит с на конце слова в литературе. Смотреть картинку Что значит с на конце слова в литературе. Картинка про Что значит с на конце слова в литературе. Фото Что значит с на конце слова в литературе

Так как мы выяснили все, интересующие нас вопросы, теперь можем применить свои знания и записать слова под диктовку:

Умница, улыбается, столица, смеяться, водица, улыбаться, испугается.

Обратите внимание. У некоторых слово улыбаться написано без мягкого знака, а у других с мягким знаком. Почему получились расхождения? Почему так вышло? Ведь задание было для всех одно, а выполнили его по-разному?
-Всё ли вам понятно из схемы и из темы урока?
-Какие у вас возникли сомнения?
— Что ещё мы должны сегодня уточнить?
А где мы это можем узнать? С.100 «Подсказка»
-Какой совет даёт учебник?
-Какие вы знаете формы глаголов?
-На какой вопрос отвечают глаголы начальной формы?
-На кого указывает глагол личной формы?
-На какое лицо указывают глаголы второго столбика? (действие совершает тот, о ком говорят)
-Какой вывод вы можете сделать из своих наблюдений?
-Давайте проверим свои выводы по учебнику. С.101 «Золотой ключик знаний»
-Чем дополнил учебник ваши наблюдения?
-Как мы дополним схему?

Что значит с на конце слова в литературе. Смотреть фото Что значит с на конце слова в литературе. Смотреть картинку Что значит с на конце слова в литературе. Картинка про Что значит с на конце слова в литературе. Фото Что значит с на конце слова в литературе

Прежде чем глагол писать
Не забудь вопрос задать.
Если мягкий знак в вопросе,
То в глагол его мы вносим.

А теперь давайте вернёмся к вопросу, который возник у нас по поводу написания слова «улыбаться». Кто был прав? Почему?
Слайд4.

3. Закрепление знаний.
Выпиши глаголы, на конце которых есть сочетания — тся или — ться. Вставь, где это необходимо Ь

[Рабочая тетрадь «Учись писать без ошибок» 4 класс М. И. Кузнецов М.: Вентана-Граф, 2011г (Начальная школа XXI века)]

-Что за правило вы применили, чтобы правильно написать слова?
-А что помогло определить форму глагола?

Физминутка
«Девочки — мальчики»

Учитель называет глаголы. Девочки встают если глагол с Ь, а мальчики – если глагол без Ь.
ИГРАЕТСЯ, ИГРАТЬСЯ, ПРЯТАТЬСЯ, СЛЫШИТСЯ, ТОРОПИТСЯ, ТОРОПИТЬСЯ, ПОЛУЧАЕТСЯ.
Записать слова в три столбика: Разноуровневые задания.

Глаголы в начальной форме

Глаголы в форме 3-го лица

(Зелёный цвет.)
1. Улыбаться, умница, светится, тигрица, торопится, торопиться
(Жёлтый цвет.)

2. Деви[ца], удивля[ца], случаю[ца], улыбае[ца], красави[ца], учи[ца].
(Розовый цвет.)

3. [вица], [кон’ица], [улыбаца], [бал’ница], [случ’ай’уца], [п’эн’ица]
Слайд5. Самопроверка. Если вы выбрали карточку зелёного цвета, то у вас должно получиться так.

Источник

Слово, означающее полный конец всему

Российско-немецкий литературный обмен с каждым годом становится все скуднее. Чтобы поток вовсе не иссяк, необходимо организовать грамотную поддержку российских писателей и немецких переводчиков

Что значит с на конце слова в литературе. Смотреть фото Что значит с на конце слова в литературе. Смотреть картинку Что значит с на конце слова в литературе. Картинка про Что значит с на конце слова в литературе. Фото Что значит с на конце слова в литературе

Нет стены — нет культуры

Аннет Грёшнер в своей стране — писательница довольно известная. Поначалу она работала журналисткой, затем организовывала экспериментальные проекты, выставки, посвященные Второй мировой войне, истории берлинского района Пренцлауэрберг, где до недавнего времени обитала богема. В 2002 году получила литературную премию имени Эрвина Штриттматтера за незаконченную тогда книгу «Контракт 903. Воспоминания о сияющем будущем», где собраны свидетельства людей, занимавшихся в 1990 году демонтажом Райнсбергской АЭС.

— Аннетт, чем вам интересна Россия?

А.Г.: Я родилась в Восточной Германии, тогда там все можно было назвать российско-немецким. Я отношусь к тому поколению, чья юность прошла в социалистические времена. По сути, для нас эта дружба народов была спущена сверху, мы были обязаны общаться. Помню, я даже отказалась из-под палки учить русский язык (теперь, правда, жалею).

Но даже такая насильственная дружба сблизила народы. У нас много общего и в менталитете, и во взглядах на жизнь. Правда, это относится только к старшему поколению. Молодые немцы из Восточной Германии ничем не отличаются от сверстников с Запада.

— Российские современные писатели в Германии известны?

А.Г.: Переводится довольно много — Сорокин, Пелевин, Ерофеев, Маринина. Однажды я на даче у друга, собравшись посмотреть американскую литературу, наткнулась на книгу Юрия Трифонова. И настроение его рассказов настолько совпало с окружающей меня действительностью, что я ее прочитала от корки до корки.

— Ерофеев, Пелевин, Сорокин — этот русский постмодернизм вам близок?

А.Г.: Мне близка тема преодоления, трансформации, перехода, изменения. Все это есть, скажем, у Виктора Пелевина. Не менее симпатичен и рассказчик Ерофеев. Мне очень интересно понаблюдать, изменится ли что-то в авторских стилях этих писателей. Не станет ли, например, Пелевин повествователем.

— В России многие ругают Пелевина за то, что он стал писать коммерческие книги…

А.Г.: Я пока этого не замечаю. Допускаю, но понять могу. Рынок диктует свои условия. Например, в Германии, если автор хочет продаваться, хочет, чтобы его не забыли, он должен писать по роману в два года. Да, у нас тоже много литераторов, которые пишут книги, словно носки вяжут, и хорошо продаются. В целом уровень литературы в Германии с начала 90-х заметно снизился.

— Неконъюнктурную книгу тяжело выпустить на рынок?

А.Г.: Достаточно. У меня были случаи, когда книгу печатать отказывались. Приходилось выкручиваться, искать деньги, издательство поменьше.

Вообще, в Германии писателей, которые публикуются в одном издательстве, практически нет. В стране существует довольно четкое разделение функций: кто печатает только поэзию, кто — романы, кто — повести и рассказы.

— Современные немецкие писатели в России хорошо продаются, с охотой издаются?

Иван Успенский: Издательств, которые печатают современных немецких писателей не так много. Есть питерская «Амфора». Она выпускает серию книг нобелевских лауреатов, поэтому в поле ее зрения попали Гюнтер Грасс (премия 2000-го года), Герта Мюллер (2009 год). Московское издательство «Текст» печатает более рискованные произведения малоизвестных авторов. Это не приносит больших денег: если проект окупится — уже хорошо.

Понимаете, в Германии некоторые новые российские книги обсуждаются, в газетах печатаются рецензии, их читают. В России ничего этого нет.

— Для популяризации немецких писателей в России работает Институт Гёте. А в Германии подобные структуры для продвижения русской литературы есть?

И.У.: Это большая проблема, которая обсуждалась на последней Лейпцигской книжной ярмарке. В Германии нет таких структур, местные издательства по собственной инициативе иногда привозят российских писателей, устраивают чтения, печатают книги. В Институте Гёте есть целая программа поддержки немецких авторов: мы пытаемся сделать их известными, организуем общение с русскими читателями. Выдаем гранты переводчикам.

Я думаю, что российская литература могла бы стать крайне популярной в Германии, интерес к ней есть. Нет одного — программы поддержки на уровне правительства. Причем это не такие большие деньги — хотя бы платить гонорары немецким переводчикам.

— А в Германии литераторы поддерживаются?

А.Г.: Там существует широкая программа поддержки, гранты, стипендии. Писатель на месяц-два может уехать в тихое местечко, где его никто не будет отвлекать, и заниматься исключительно творчеством.

— СССР когда-то был самой читающей страной, теперь подростки все больше смотрят телевизор. В Германии та же тенденция?

А.Г: Абсолютно. По статистике книг покупается много. Но, во-первых, в основном эта цифра формируется за счет старшего поколения. А во-вторых, качество приобретаемой литературы оставляет желать лучшего. В основном берут книги типа «Компьютер для чайников» или «Как стать счастливым».

— Из уральских писателей и деятелей культуры вам кто-то знаком?

— Я никого не знаю. Перед поездкой я поискала информацию в интернете, опубликовала объявление в Facebook, в котором попросила посоветовать кого-то. Одна женщина, жившая раньше в Екатеринбурге, ответила, что здесь есть какой-то известный драматург, которого ставят в Германии. Но его имени я не запомнила.

— Можно ли сказать, что после падения стены, ухода русских из Германии импорт нашей культуры резко снизился?

— К сожалению, это так. С середины 90-х объем российской литературы неуклонно падает. Безусловно, наши театры ставят Достоевского, Чехова. Но это классика.

Предпоследние бойскауты

Для создания полной картины взаимоотношений российско-немецких литературных сообществ мы не могли обойтись без мнения отечественных писателей. Правда, на Урале поговорить на тему продвижения в Германии практически не с кем. Пожалуй, единственный более-менее популярный на Западе автор — Игорь Сахновский.

— Игорь, как вам удалось пробиться на рынок Германии?

— Моих усилий в этом практически не было. Ко мне обратилось одно немецкое литературное агентство с предложением сотрудничества. Их интересовало приобретение прав на распространение моих текстов по всей территории мира, исключая Россию. Мы подписали договор, через некоторое время нашлось немецкое издательство, которое пожелало пробрести права на перевод и издательство первого романа «Насущные нужды умерших». Сделано это было при посредничестве агентства.

Это нормальная, обычная практика. Во всем мире авторы не ходят по издатель­ствам. За них это делают агенты.

— Вы не интересовались, почему агентство вас выбрало?

— Механизм мне примерно понятен. Здесь сошлись два обстоятельства. Первое — у международных агентств в России есть профессиональные скауты, которые следят за литературной ситуацией. Второе — в середине 2000-х я стал лауреатом нескольких громких премий, появились рецензии, посвященные моим текстам.

— Если повернуть ситуацию на 180 градусов, вы считаете, что в России достаточно современной немецкой литературы?

— Я не знаю. Не слежу за немецкими новинками, поэтому не могу сказать, какая часть переводится на русский язык, насколько она значительна и заслуживает ли внимания. Современной немецкой литературы я читаю крайне мало.

— На ваш взгляд, если бы Россия поддерживала переводчиков в Германии и отечественных писателей, экспорт нашей литературы усилился бы?

— Наверное, да. Хотя с точки зрения российского автора, поддержка отечественной литературы госструктурами выглядит диковато и даже страшновато: тебе дают бюджетные деньги и ты должен их оправдать. За границей, я знаю, такая практика существует. Но там выделяют средства только за то, что ты автор, интересная творческая единица.

Поддержка прежде всего была бы полезна переводчикам, потому что это тяжелая, неблагодарная и малооплачиваемая профессия. Эти люди — фанаты своего дела.

— При переводе возникает много сложностей? Насколько адекватны зарубежные тексты оригиналу?

— Надо быть Набоковым, чтобы точно оценить качество перевода. Без владения языком этого не сделать.

Понятно, что переводить прозу куда легче, чем поэзию. Пушкина за границей в мире понимают и знают только преданные слависты. Он непереводим. А Достоевский и Толстой — мировые имена.

Судя по тем вопросам, что мне задают переводчики (иногда по делу, иногда наивные и смешные), сложности все-таки есть. Например, немецкая переводчица спросила: «Вот у вас в романе сказано “на стене дома гудроном написано слово, означающее полный конец всему”. Для перевода мне это в принципе не важно, потому что слово не названо, но мне все равно интересно: что вы имели в виду? Я поискала в различных источниках и поняла, что это х***й». Я говорю: «А вот и нет». И потом мне пришлось на полстраницы объяснять этимологию нужного слова.

— Немецкие писатели сетуют, что российско-немецкий обмен иссякает. Объясняют это нехваткой денег, падением интереса, отсутствием широкого обсуждения и поддержки литераторов.

— Вероятно, они правы. В 90-х в России интерес к немецкой и зарубежной литературе вообще носил идеологический характер: мы только что перестали быть закрытой страной, снят железный занавес. Это был не совсем естественный интерес.

На Западе интерес к нашей литературе, вероятно, тоже падает (как и к культуре в целом). Хотя, по моему опыту, он остается на высоком уровне. Приведу в пример Францию. После публикации романа я поехал на встречу с читателями. Меня поразило, насколько люди вникают в детали, тонкости, интеллектуальные подробности. Мне это напомнило разговоры на советских кухнях, каких в России давным-давно уже нет.

Источник

Приложение 2. Вводные слова и сочетания

Приложение 2. Вводные слова и сочетания

ПУНКТУАЦИЯ ПРИ ВВОДНЫХ СЛОВАХ И СОЧЕТАНИЯХ

Вводные слова – это слова, формально не связанные с членами предложения, не являющиеся членами предложения и выражающие отношение к сообщаемому или его характеристику. С грамматической точки зрения вводные слова представлены различными глагольными формами (личными формами, инфинитивами, деепричастиями), существительными и местоимениями (с предлогами и без предлогов), наречиями, именными и глагольными фразеологизмами.

Вводные слова и сочетания слов выделяются (или отделяются) запятыми. Однако необходимо обратить внимание читателя на две трудности, связанные с пунктуацией при вводных словах.

Первая трудность заключается в том, что среди вводных слов и сочетаний очень мало таких, которые употребляются только как вводные и, следовательно, всегда обособляются (напр., во-первых, по-моему, с позволения сказать). В большинстве случаев одни и те же слова могут употребляться как в роли вводных, так и в роли членов предложения (как правило, сказуемых или обстоятельств) или служебных слов (союзов, частиц). Различия между ними проявляются в контексте. Примеры пунктуационного оформления слов и сочетаний, которые могут употребляться или всегда употребляются в функции вводных слов, приведены в соответствующих статьях справочника.

Вторая трудность состоит в том, что пунктуационное оформление слов, являющихся вводными, зависит также от их окружения. Основные правила и закономерности, не прокомментированные в словарных статьях, приведены ниже.

1. Встреча двух вводных слов

При встрече двух вводных слов (вводных сочетаний, предложений) между ними ставится запятая.

Он же, к несчастию, как ты видишь, недурен собой, то есть румян, гладок, высок. И. Гончаров, Обыкновенная история. Собственно говоря, сказать по совести, я хочу любви, что ли, или – как она там называется? В. Вересаев, Сестры. И тут, как на грех, как нарочно, приезжает дядя Миша. А. Рыбаков, Тяжелый песок. Собственно, строго говоря, в этой ситуации следовало бы попросту проснуться. А. и Б. Стругацкие, За миллиард лет до конца света. . Этот визит занял весь вечер и напрочь разрушил столь любимое им чувство одиночества. В конце концов, может, и хорошо, что разрушил. В. Быков, Бедные люди.

2. Вводное слово и обособленный оборот

Вводное слово или сочетание может стоять в начале или в конце обособленного члена предложения, а также находиться внутри его. Знаки препинания в этих случаях ставятся следующим образом:

А) Если вводное слово стоит в начале обособленного оборота – запятые ставятся перед вводным словом и после всего обособленного оборота. После вводного слова запятая не ставится (иначе говоря, запятая, которая должна была «закрывать» вводное слово, переносится в конец обособленного оборота).

Мало-помалу присоединяются к их обществу все, окончившие довольно важные домашние занятия, как то: поговорившие с своим доктором о погоде и о небольшом прыщике, вскочившем на носу, узнавшие о здоровье лошадей и детей своих, впрочем показывающих большие дарования. Н. Гоголь, Невский проспект. . Вера Николаевна испытывала перед своим повелителем – в общем-то, совсем не похожим на Ивана Грозного – влюбленный трепет, может быть даже преклонение верноподданной. В. Катаев, Трава забвенья. Я тоже привык записывать свои мысли на чем попало, в частности на папиросных коробках. К. Паустовский, Золотая роза. . Относительно золота, которое добывал Калиостро без всяких трудов из всех других металлов, например из меди, прикосновением рук превращая их в золото, Строганов тоже был невысокого мнения. Ю. Тынянов, Гражданин Очер.

Б) Если вводное слово находится внутри обособленного оборота – оно выделяется запятыми с двух сторон, при этом знаки в начале и в конце обособленного оборота сохраняются.

Одолеваемый этими горькими мыслями, не совсем, впрочем, справедливыми и навеянными взволновавшим его письмом Аниканова, Травкин вышел из овина в холодный рассвет. Э. Казакевич, Звезда. Это мое сочинение – или, вернее, лекция – не имеет ни определенной формы, ни хронологической структуры, которую я не признаю. В. Катаев, Алмазный мой венец.

В) Если вводное слово стоит в конце обособленного оборота – запятые ставятся перед обособленным оборотом и после него. Перед вводным словом запятая не ставится.

А вместо пятнышка впереди обозначилась еще одна дорога, то есть не то чтобы дорога, царапина земная, бороздка скорее. В. Астафьев, Так хочется жить. На праздники мы решили куда-нибудь съездить, в Киев например.

Примечание 1. Если оборот заключен в скобки, то стоящее в его начале или конце вводное слово отделяется запятой по общему правилу: Был он казахом с почти русской фамилией и русским (кажется, начальным) образованием. Ю. Домбровский, Хранитель древностей. Двое живы (покуда их вексель продлен), // третий (лишний, наверно) в раю погребен. Б. Окуджава, Черный ворон сквозь белое облако глянет… Одно время я даже имел слабость (или смелость, может быть) прикидывать в уме, как бы я за это взялся, если бы да кабы. В. Набоков, Дар.

Примечание 2. Вводные слова, стоящие перед оборотами, которые начинаются союзами «как» и «чтобы», выделяются запятыми по общему правилу: Прожитый день показался ей бессмысленным, в сущности, как и вся жизнь. Он на мгновение задумался, вероятно, чтобы подобрать нужные слова.

Примечание 3. В некоторых источниках указывается, что вводные слова вернее, точнее, придающие высказыванию уточняющий характер, выделяются запятыми, при этом следующие за ними члены предложения не обособляются. Такое пунктуационное оформление, действительно, возможно: Но тебе, мальчик, вернее, твоему имени я кое-чем обязан. Л. Кассиль, Будьте готовы, Ваше высочество! А перед Таниной дверью, вернее, этажом ниже толпилась очередь поздравителей. С. Соловейчик, Ватага «Семь ветров». Переворачиваюсь с боку на бок, вернее, с живота на спину и думаю… О чём? Да всё о том же… В. Некрасов, Взгляд и Нечто. За окном, знал Леонид, есть сохлая ветвь старого тополя, и к ней прикреплен, точнее, ввинчен в нее «стакан» радиопроводки. В. Астафьев, Печальный детектив.

Однако в примерах из художественной литературы часто встречается иная расстановка знаков препинания: уточняющие члены предложения, вводимые словами вернее, точнее, обособляются, а сами эти слова, стоящие в начале обособленного оборота, в соответствии с общим правилом не отделяются от него запятой (но иногда могут быть отделены тире): К сожалению, врачи еще мало умеют распознавать истерическую, вернее психическую, природу ряда заболеваний. И. Ефремов, Лезвие бритвы. Целая серия характеров, вернее носителей мнений, представляется мне возможной для воплощения в персонажах современной советско-человеческой комедии. Ю. Олеша, Книга прощания. Партизанский главарь, точнее военачальник Кежемского объединения партизан Зауралья, сидел перед самым носом докладчика в вызывающе-небрежной позе. Б. Пастернак, Доктор Живаго. . Волчица вдруг явственно услышала в себе, точнее внутри чрева, живые толчки. Ч. Айтматов, Плаха. Анализировать прошлое, вернеедурное в прошлом, имеет смысл только в том случае, когда на основании этого анализа можно исправить настоящее или подготовить будущее. В. Некрасов, В окопах Сталинграда. Хочется писать легкое, а не трудное. Трудное – это когда пишешь, думая о том, что кто-то прочтет. Ветка синтаксиса, вернеерозга синтаксиса, всё время грозит тебе. Ю. Олеша, Книга прощания.

3. Вводное слово и союз

Вводные слова и сочетания могут отделяться или не отделяться запятой от предшествующего сочинительного союза в зависимости от контекста.

Запятая после союза ставится, если вводное слово можно опустить или переставить в другое место предложения без нарушения его структуры.

Я узнал только, что он некогда был кучером у старой бездетной барыни, бежал со вверенной ему тройкой лошадей, пропадал целый год и, должно быть, убедившись на деле в невыгодах и бедствиях бродячей жизни, вернулся сам, но уже хромой. И. Тургенев, Певцы. Однако Володя, видя, как трудно мальчишке, совсем не ругался, а, наоборот, говорил нечто подбодряющее. Ю. Визбор, Альтернатива вершины Ключ. Перед уходом я достал из-под стекла список и предельным нажимом вымарал слово «Волобуй» своей радужной ручкой. Я решился на это потому, что оно лохматилось бумажными ворсинками и, значит, его уже царапали до меня когтем… К. Воробьев, Вот пришел великан. Она очень долго страдала после разлуки, но, как известно, время лечит любые раны.

Если же изъятие вводного слова невозможно (т. е. союз включается во вводную конструкцию, образуя с ней единое сочетание), то запятая после союза не ставится (обычно это бывает при союзе а).

Вводное слово обычно не отделяется знаком препинания от присоединительного союза, стоящего в начале предложения.

И в самом деле, за эти четыре года, пока служу в гимназии, я чувствую, как из меня выходят каждый день по каплям и силы и молодость. А. Чехов, Три сестры. «Нет, жизнь все-таки мудра, и надо подчиняться ее законам, – сказал он задумчиво. – И кроме того, жизнь прекрасна». А. Куприн, Леночка. И вообще, сейчас, когда он немного отвлекся от мысли о пропаже скрипки и стал считать, что именно у него было украдено из личных вещей, домашнего имущества, появилась в нем какая-то застенчивая неловкость. А. и Г. Вайнеры, Визит к Минотавру. На втором этаже в коридоре была мягкая ковровая дорожка, и Дмитрий Алексеевич почувствовал близость начальства. И действительно, он сразу же увидел табличку из толстого стекла: «Директор». В. Дудинцев, Не хлебом единым. В 1925 году у него вроде бы еще оставалось какое-то время в запасе. Да кроме того, он уже и сделал кое-что путное. Д. Гранин, Зубр.

Примечание. При интонационном выделении вводного слова оно может отделяться запятой от союза: Но, к великой моей досаде, Швабрин, обыкновенно снисходительный, решительно объявил, что песня моя нехороша. А. Пушкин, Капитанская дочка.

4. Вводное слово на границе однородных членов или частей сложного предложения

Вводные слова и сочетания, стоящие на границе однородных членов или частей сложного предложения и относящиеся к следующему за ними слову или предложению, не отделяются от него запятой: Послышался резкий стук, должно быть сорвалась ставня. А. Чехов, Невеста. (Ср.: Послышался резкий стук. Должно быть, сорвалась ставня.)

Изредка в художественной литературе встречаются примеры выделения знаком тире и вводных слов: Гладышев посмотрел на собеседника и вдруг сообразил: «А ведь ты, Ваня, небось и не знаешь, что человек произошел от обезьяны». – «По мне – хоть от коровы», – сказал Чонкин. В. Войнович, Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Имена существительные