Что значит русские эквиваленты английских слов
что такое английский эквивалент? Если можно примеры
Необходимо различать полные и частичные, абсолютные и относительные эквиваленты. Под полным эквивалентом понимается такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например, oak дуб, cherry вишня, linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing подшипник, duke герцог, robin малиновка, blasphemy богохульство.
Даже многозначные слова в некоторых случаях могут быть представлены полными эквивалентами. Например, английское существительное lion представлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова: лев (хищное животное) ; светский лев. Особому значению слова lions во множественном числе тоже соответствует эквивалент достопримечательности.
Когда слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения, то такая эквивалентность будет частичной. Например, существительное pot в основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями: горшок; котелок; банка; кружка. Но в более узких, специальных значениях слово имеет частичные эквиваленты: напиток; разг. крупная сумма; тех. тигель; геол. купол.
Необходимо различать полные и частичные, абсолютные и относительные эквиваленты. Под полным эквивалентом понимается такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например, oak дуб, cherry вишня, linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing подшипник, duke герцог, robin малиновка, blasphemy богохульство.
Необходимо различать полные и частичные, абсолютные и относительные эквиваленты. Под полным эквивалентом понимается такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например, oak дуб, cherry вишня, linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing подшипник, duke герцог, robin малиновка, blasphemy богохульство.
Даже многозначные слова в некоторых случаях могут быть представлены полными эквивалентами. Например, английское существительное lion представлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова: лев (хищное животное) ; светский лев. Особому значению слова lions во множественном числе тоже соответствует эквивалент достопримечательности.
Когда слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения, то такая эквивалентность будет частичной. Например, существительное pot в основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями: горшок; котелок; банка; кружка. Но в более узких, специальных значениях слово имеет частичные эквиваленты: напиток; разг. крупная сумма; тех. тигель; геол. купол.
что такое английский эквивалент? Если можно примеры
Необходимо различать полные и частичные, абсолютные и относительные эквиваленты. Под полным эквивалентом понимается такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например, oak дуб, cherry вишня, linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing подшипник, duke герцог, robin малиновка, blasphemy богохульство.
Даже многозначные слова в некоторых случаях могут быть представлены полными эквивалентами. Например, английское существительное lion представлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова: лев (хищное животное) ; светский лев. Особому значению слова lions во множественном числе тоже соответствует эквивалент достопримечательности.
Когда слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения, то такая эквивалентность будет частичной. Например, существительное pot в основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями: горшок; котелок; банка; кружка. Но в более узких, специальных значениях слово имеет частичные эквиваленты: напиток; разг. крупная сумма; тех. тигель; геол. купол.
Необходимо различать полные и частичные, абсолютные и относительные эквиваленты. Под полным эквивалентом понимается такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например, oak дуб, cherry вишня, linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing подшипник, duke герцог, robin малиновка, blasphemy богохульство.
Даже многозначные слова в некоторых случаях могут быть представлены полными эквивалентами. Например, английское существительное lion представлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова: лев (хищное животное) ; светский лев. Особому значению слова lions во множественном числе тоже соответствует эквивалент достопримечательности.
Когда слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения, то такая эквивалентность будет частичной. Например, существительное pot в основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями: горшок; котелок; банка; кружка. Но в более узких, специальных значениях слово имеет частичные эквиваленты: напиток; разг. крупная сумма; тех. тигель; геол. купол.
Аналог русских эквивалентов в повседневной речи на английском языке
Каждый день в обиходе мы используем множество выражений и словосочетаний на русском языке, даже не подозревая, как бы они звучали на английском языке. Иногда порой самый компетентный человек в сфере лингвистики не сможет быстро сориентироваться и мимолетно подобрать английский эквивалент тому или иному словосочетанию. Именно из-за того, что английская речь изобилует огромным количеством сленга, человеку, который родился и вырос в русскоязычной среде, знание всех нюансов английского сленга просто невозможно.
Мне очень понравилась статья, даже посмеялась, если честно с первого примера относительно «пропустим по одной». Уверена, и нам русским, и им в чужой стране будет очень сложно. Ведь, таких слово сочетаний, похожих на это, в нашем языке пруд пруди. Иностранцы же, имеют свои привычки и выражения, которые русскому будут резать слух. С этим ничего не поделать, как мне кажется, нужно просто родиться в той или иной стране, чтоб с детства привыкать с такого рода общению. Наверно, даже если переехать в Россию, даже 10 лет не хватит, чтоб освоить наш богатый русский язык. Но попытаться конечно можно
Крайне интересная тема затронута в статье, действительно, в английском языке как и в русском есть масса устоявшихся фраз, мы на родном языке их произносим автоматически, даже не задумываясь о том, что они достаточно стандартны. Чтобы английский язык звучал естественно, для этого так же нужно изучать устоявшиеся выражения, в противном случае, язык будет слишком механическим.
Да, здесь есть сложности, тем более в прямую не перевести с русского на английский такие устоявшиеся выражения, конечно, можно назвать вещи своими именами и не пытаться перевести — пропустим по рюмашке, а просто предложить выпить спиртное, но такая речь будет слишком сухой, у окружающих возникнет ощущение, что с ними общается робот, а не человек, потому, такие выражения стоит выучить.
Тема полезная, иногда хочется что-то сказать, но так как имеешь недостаточные знания по языку, то зачастую перевод бывает некорректный. А здесь очень хорошо показаны самые употребляемые фразу и слова. Взяла себе статью на заметочку. Сайт для меня очень полезный, много тем, и по лексике, и по грамматике. А также много интересной информации касательно истории Англии. Для учащихся просто огромный выбор информации, можно писать на основании статей рефераты и контрольные. Контент постоянно пополняется новыми интересными темами. Каждый раз с нетерпением жду новых тем, мне это помогает в изучении английского.
Слова, которые невозможно перевести с английского на русский, и наоборот
Подробнее о лингвоспецифических словах
Лингвоспецифические слова – это слова одного языка, не имеющие точных аналогов в другом языке. Этот термин ввела известный лингвист Анна Вежбицкая, которая изучала связь таких слов с менталитетом народа. По ее мнению, лингвоспецифические слова чаще всего являются ключевыми – то есть наиболее ярко отражают характерные особенности носителей языка. Например, в русском языке много непереводимых слов, связанных с эмоциональным состоянием: «тоска», «душа», «судьба», «разлука», «надрыв». А в английском много терминов, связанных с экономикой и финансами, которые на русский язык переводятся слишком общими и расплывчатыми словами «доход» и «прибыль».
Лингвоспецифические слова относятся к лакунам – областям языка, не имеющим эквивалентов в других языках. Лакуна – более широкое понятие, которые включает словосочетания, высказывания, грамматические значения. Мы же остановимся только на словах, которые не имеют аналогов в других языках.
Лингвоспецифические слова – относительное понятие, то есть слово может быть непереводимым только по отношению к определенному иностранному языку. Такие слова можно рассматривать только в сравнении. Редко бывает так, что в одном языке есть слово, которого нет ни в одном другом языке мира. Чаще рассматривают пары языков: например, английские слова, которых нет в русском языке.
Что значит русские эквиваленты английских слов
Англо-русские эквиваленты, которые помогут вам эффективнее использовать свой словарный запас.
Ощущение нехватки словарного запаса возникает, в частности, за счёт неумения широко использовать английские слова, эквиваленты которых вошли в русский язык только в узком значении. Кроме того, незнание всех нюансов использования этих слов зачастую приводит к взаимному недопониманию сторон англоязычного разговора. Давайте попробуем составить словарь таких примеров.
Business. Слово «бизнес» пришло в русский язык только в очень узком значении «коммерческая деятельность». А в своём родном английском языке слово ‘business’ означает вообще любое «дело». Например, когда вам хотят указать на то, чтобы вы «не совали нос в чужие дела», вам так и скажут: ‘It’s not your business!’.
Champion. По-русски слово «чемпион» употребляется только в отношении «победителя первенства». В англоязычной среде, чтобы называться ‘champion’, совсем необязательно иметь формальное подтверждение своего превосходства. Например, англосаксонские мужчины очень гордятся, когда этим званием их награждают сексуальные партнёрши.
Depression. В русском языке словом «депрессия» обычно характеризуют «длительное пребывание в подавленном состоянии». Носители английского языка активно используют ‘depression’ и его однокоренные слова в очень широком диапазоне значений: от «плохого настроения» до «падения деловой активности».
Special. Русским прилагательным «специальный» характеризуется нечто «предназначенное для особой цели». В английском языке слово ‘special’ означает «особый» вообще. Отсюда происходят такие устойчивые словосочетания как ‘someone special («возлюбленный»), ‘special day’ («день рождения») и многие другие.
Student. По-русски слово «студент» употребляется только в отношении учащегося высшего или средне-специального учебного заведения. Англофоны же дают звание ‘student’ любому, кто что-то изучает. Например, вы все, читающие сейчас эти строки, можете с полным правом назвать себя ‘English students’ на том простом основании, что эта статья вас вообще заинтересовала!