Что значит разверзающий ложесна

Значение словосочетания «разверзающий ложесна»

Что значит разверзающий ложесна

разверзающий ложесна

1. перен. прорывающий, открывающий утробу матери, т.е. первенец

Делаем Карту слов лучше вместе

Что значит разверзающий ложеснаПривет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: узаконение — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Синонимы к словосочетанию «разверзающий ложесна&raquo

Предложения со словом «разверзающий&raquo

Предложения со словом «ложесна&raquo

Цитаты из русской классики со словосочетанием «разверзающий ложесна»

Отправить комментарий

Предложения со словом «разверзающий&raquo

Что былооклеветано? То, что обособляло высших людей от низших, стремления, разверзающие пропасти.

Способные повелевать разрушительной силой стихий и одним взмахом руки обрушивающие на врагов огненный дождь или ледяной шторм, разверзающие землю под целым войском или испепеляющие молниями.

Словом сказать, для чего вместо сих разговоров, сих действий, сих примеров, разверзающих душу к восприятию опасных страстей и преступных чувствований, не можно другими разговорами, другими действиями, другими примерами обратить их к деяниям полезным и великодушным?

Предложения со словом «ложесна&raquo

Порождением ехидны он называет их потому, что, как ехидны прогрызают ложесна и таким образом рождаются, так и они убивали отцов своих, то есть учителей и пророков.

И среди амуров и псишей, будуарных дам и их непристойных любовников, монахов со вздёрнутыми членами и монашек, раздвинувших ложесна, вдруг обнаружилось нечто.

Можно смело утверждать, что разверзлись ложесна.

Источник

Толкование на От Луки 2:23

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

Толкование на От Луки 2:23 / Лк 2:23

Иоанн Златоуст (

как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу

Итак, это слово, и весь закон, и причина закона — все полагалось ради Имевшего разверзать ложесна. Все первородные существа из животных и людей никогда не разверзали ложесн, но были только первородными. Кого же родила Дева? Один только Он разверз ложесна. Итак, обращай внимание, прошу, на учреждение всего закона ради Того только, Кто имел родиться от Девы.

Источник: Слово о Сретении Господа нашего Иисуса Христа.

Исидор Пелусиот (350/60−435/40)

как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу

На слова: всяк младенец мужеска полу, разверзая ложесна…; против феопасхитов [Феопасхиты (вслед за Петром Фуллоном) учили, что на Кресте страдала вся Святая Троица, и, относя песнь «Святый Боже» ко Пресвятой Троице, прибавляли к ней слова: «Распныйся за ны»] и утверждающих, что во Христе одно естество.

Сказанное в Божественном Писании, что все первородное, разверзающее ложесна, свято Господеви, сказано не о всяком первородном (да не думают так невежды!), но о едином только Первородном, отверзшем ложесна Своим рождением. Потому что всякие ложесна отверзает общение и смешение, ложесна же, породившие Господа нашего Иисуса Христа, отверз, пройдя чрез них, Он Сам, зачатый безсеменно, и потом оставил их запечатанными, Сей истинно соделавшийся Человеком и истинно сущий Бог, Единый в обоих естествах достопокланяемый.

Источник

Толкование на Числа 18:15

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

Толкование на Числа 18:15 / Чис 18:15

Иероним Стридонский (

Все, разверзающее ложесна у всякой плоти, которую приносят Господу, из людей и из скота, да будет твоим; только первенец из людей должен быть выкуплен, и первородное из скота нечистого должно быть выкуплено

Всякий единородный есть первородный, но не всякий первородный есть единородный. Первородный это не только тот, за кем следуют другие, но и тот, до которого не было никого. «Все, — говорит Господь Аарону, — разверзающее ложесна у всякой плоти, которую приносят Господу, от человека до скота, да будет твоим. Только пусть выкупают за цену первородное человеческое и первородное животных нечистых». Слово Божие определило, что есть первородное: Все — гласит оно, — разверзающее ложесна (Исх 34:19). Однако не первородным, кроме как если за ним последуют братья, и до тех пор первородное не полагается отдавать священникам, пока не родились другие, чтобы, если больше никого не родит, он не оказался единородным, а не первородным.

Источник: Против Гелвидия.

Лопухин А.П. (1852−1904)

Ст. 15−18 Все, разверзающее ложесна у всякой плоти, которую приносят Господу, из людей и из скота, да будет твоим; только первенец из людей должен быть выкуплен, и первородное из скота нечистого должно быть выкуплено; а выкуп за них: начиная от одного месяца, по оценке твоей, бери выкуп пять сиклей серебра, по сиклю священному, который в двадцать гер; но за первородное из волов, и за первородное из овец, и за первородное из коз, не бери выкупа: они святыня; кровью их окропляй жертвенник, и тук их сожигай в жертву, в приятное благоухание Господу; мясо же их тебе принадлежит, равно как грудь возношения и правое плечо тебе принадлежит

Ср. Исх ХIII:2, 12−16; ХXXIV:20. Перворожденное от чистого скота принималось натурой. Перворожденный от людей заменялся выкупом. Перворожденное от нечистых животных или выкупалось, или заменялось чистым животным, или же продавалось, с обращением вырученного в скинию (Лев ХXVII:27).

Источник

Библия. Исход. Глава 13

Церковнославянский текст:
Исх.13:1 И рече Господь къ Моисею глаголя:
Исх.13:2 освяти ми всякаго первенца перворожденнаго, разверзающаго всякая ложесна въ сынахъ Израилевыхъ от­ человека до скота, яко мне есть.

Синодальный перевод:
Исх.13:1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Исх.13:2 освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми, от человека до скота, [потому что] Мои они.

И сказал Господь к Моисею, говоря: освяти Мне всякого первенца перворожденного, открывающего всякие ложесна (вход) в сынах Израилевых от человека до скота, потому что Мои они.
Господь говорит слово «освяти», что означает «открой молитвами вход свету» в этого человека. Господь говорит о любом открывающемся входе, как ложесна, в сынов Израилевых. Синодальный переводчик не понимает того, что здесь написано, поэтому пишет не «в сынов Израилевых», а «между сынов Израилевых». Господь говорит о свете, входящем В людей и скот. Открывается новый этап в жизни этих людей.

Церковнославянский текст:
Исх.13:3 Рече же Моисей къ людемъ: помните день сей, въ оньже изыдосте от­ земли Египетскiя, изъ дому работы: рукою бо крепкою изведе васъ Господь отсюду: и не ядите квасна,
Исх.13:4 понеже въ днешнiй день исходите въ месяце плодовъ новыхъ:

Синодальный перевод:
Исх.13:3 И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного:
Исх.13:4 сегодня выхо;дите вы, в месяце Авиве*. //*В месяце колосьев.

Сказал Моисей людям: помните день этот, в который выйдете от земли Египетской, из дома работы: потому что рукою крепкой выведет вас Господь отсюда: и не ешьте квасного, поскольку сегодня выходите в месяце плодов новых:

Посмотрите на синодальный перевод, который написал «сегодня выходите вы, в месяце Авиве», да ещё под звёздочкой дал разъяснение «в месяце колосьев». Синодальный переводчик мало того, что дополняет своим «Авиве», так ещё и не соотносит это по времени месяцев, когда появляются, вызревают и осыпаются колосья, ибо совсем не учитывает предыдущий рассказ о том, что град побил колосья, град побил всё, что было на земле. Но для синодального переводчика не важна хронологическая последовательность рассказа, ему важнее гнуть свою лживую линию перевода.
Бог говорит о месяце ПЛОДОВ НОВЫХ. Здесь не упоминаются колосья, а, напротив, упоминаются только плоды, причём речь идет о плодах НОВЫХ. Это значит, что будет что-то новое, то, чего не было раньше. И после этой фразы вновь стоит двоеточие. Читаем, что же расшифровывается после двоеточия.

Церковнославянский текст:
Исх.13:5 и будетъ, егда введетъ тя Господь Богъ твой въ землю Хананейску и Хеттейску, и Аморрейску и Евейску, и Иевусейску и Гергесейску и Ферезейску, еюже клятся ко отцемъ твоимъ, дати тебе землю точащую млеко и медъ, и сотвориши службу сiю сего месяца:

Синодальный перевод:
Исх.13:5 И когда введет тебя Господь [Бог твой] в землю Хананеев и Хеттеев, и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, [Гергесеев, и Ферезеев,] о которой клялся Он отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и мед, то совершай сие служение в сем месяце;

А после двоеточия идёт следующее: и будет, когда введёт тебя Господь Бог твой в землю пересечения Бога нашего (Хананейску) и твёрдо стоящую (Хеттейску), где море реет (Аморрейску) и есть вера (Евейску), и где наяву сеют(Иевусейску), и где говорят все твёрдо (Гергесейску) и твёрдые речи земли есть соединение с вселенной (Ферезейску), о которой клялся к отцам твоим, дать тебе землю дающую молоко и мёд, совершай службу эту в этом месяце.
И после этой фразы снова стоит двоеточие, читаем после двоеточия.

Церковнославянский текст:
Исх.13:6 шесть дній ядите опресноки, въ седмый же день праздникъ Господу,
Исх.13:7 опресноки ядите седмь дній: да не явится тебе квасное, ниже будетъ тебе квасъ во всехъ пределахъ твоихъ,
Исх.13:8 и возвестиши сыну твоему въ день онъ, глаголя: сего ради сотворилъ Господь Богъ мне, егда исхождахъ изъ Египта:

Синодальный перевод:
Исх.13:6 семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день – праздник Господу;
Исх.13:7 пресный хлеб до;лжно есть семь дней, и не должно; находиться у тебя квасного хлеба, и не должно; находиться у тебя квасного во всех пределах твоих.
Исх.13:8 И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь [Бог] сделал со мною, когда я вышел из Египта.

Шесть дней ешьте пресный хлеб, в седьмой же день – праздник Господу. Обратите внимание, что синодальный перевод пишет в этом месте вместо «шесть дней» «семь дней». Далее сказано, что опресноки ешьте семь дней: да не будет у тебя квасного, и никакого не должно быть у тебя кваса во всех твоих пределах. Синодальный перевод вместо «квасное» добавляет «квасной хлеб». Но здесь нет слова «хлеб», здесь имеется в виду всё квасное, что только может быть: квашенные или маринованные овощи, фрукты, ягоды, мясо, хлеб. Все семь дней, когда празднуется праздник Господу, можно есть пресный хлеб и все другие продукты, только не квашенные, а натуральные.
И далее в стихе 13:8 написано: и возвести сыну твоему в тот день, говоря: этого ради сделал Господь мне, когда выходили из Египта.

Церковнославянский текст:
Исх.13:9 и будетъ тебе знаменiе на руце твоей, и воспоминанiе предъ очима твоима, яко да будетъ законъ Господень во устахъ твоихъ, рукою бо крепкою изведе тя Господь Богъ изъ Египта:

Синодальный перевод:
Исх.13:9 И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был в устах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь [Бог] из Египта.

И будет тебе знамение на руке твоей. Не «ЭТО будет знаком тебе», как написал синодальный перевод. А значит, что на руке у человека будет какое-то знамение, и воспоминание перед глазами твоими, чтобы закон Господень был в устах твоих, ибо рукою крепкою выведет Господь Бог из Египта:
И вновь в конце стиха стоит двоеточие. Читаем после двоеточия.

Церковнославянский текст:
Исх.13:10 и сохраните законъ сей по временомъ уставленымъ, от­ дній до дній,
Исх.13:11 и будетъ егда введетъ тя Господь Богъ твой въ землю Хананейску, якоже кляся отцемъ твоимъ, и дастъ ю тебе:
Исх.13:12 и от­лучиши всякое разверзающее ложесна, мужескъ полъ Господу: всякое разверзающее ложесна от­ стадъ или от­ скотъ твоихъ, елика будутъ тебе, мужескъ полъ освятиши Господу:

Синодальный перевод:
Исх.13:10 Исполняй же устав сей в назначенное время, из года в год.
Исх.13:11 И когда введет тебя Господь [Бог твой] в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе, –
Исх.13:12 отделяй Господу все [мужеского пола] разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, [посвящай] Господу,

И сохраните закон этот по времени, установленном, от дней до дней, и будет когда введёт тебя Господь Бог твой в землю Хананейску, как клялся отцам твоим, и даст её тебе: отлучи (отведи лучи) всякое, открывающее (разверзающее) вход (ложесна) мужского пола Господу: всякое открывающее вход от стад или от скота твоего, какие только будут у тебя, мужского пола освяти Господу:

Господь Бог говорит о ЛУЧАХ, которые нужно отвести, чтобы они не открывали вход мужскому полу. Господь говорит «освятиши», то есть, Господь говорит о молитвенных словах, которые надо говорить, чтобы отлучить разверзающее чресла мужского пола и у человека и у всякого скота. И вновь речь не окончена, а стоит двоеточие. Смотрим далее.

Церковнославянский текст:
Исх.13:13 всякое разверзающее утробу ослю премениши овцею: аще же не премениши, искупиши е: и всякаго первенца человеча сыновъ твоихъ да искупиши:

Синодальный перевод:
Исх.13:13 а всякого из ослов, разверзающего [утробу], заменяй агнцем; а если не заменишь, выкупи его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай.

На синодальный перевод даже не обращайте внимание, ибо он всё вывернул в материально-денежную форму, так как слово «искупиши» перевёл, как «выкупи», и даже «каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай». Но здесь идёт речь об искуплении, а не выкупе. Искупление – это процесс некоей трансформации в человеке (или животном), при котором идёт устранение чего-то плохого и замена этого плохого хорошим, идёт своего рода очищение. Происходит исправление содеянного, исправление случившейся ситуации и её последствий, направленное на благо других. Поэтому здесь сказано: и всякое, открывающее утробу(внутрь) ослу, замени овцой: если же не заменишь, искупи это: и всякого первенца человеческого сынов твоих искупи. Как всё это понять? Речь идёт о том, что даже если осёл по какой-либо причине откроет своё нутро для прохода лучей тёмной энергии, о которых говорилось выше, то такого осла надо заменить овцой, ибо осёл, пропитанный тёмной энергией и имеющий её в своём нутре (утробе), ничего хорошего не принесёт. Тёмная энергия от такого осла будет только распространяться на другое поголовье скота. Поэтому если заменить, опять же, по какой-либо причине такого осла невозможно, то тогда нужно подвергнуть его искуплению – то есть, очищению, избавлению от тёмной энергии. И, соответственно, первенца человеческого тоже нужно подвергнуть искуплению (искупиши), то есть очищению от тёмной энергии, если таковая в него проникла.

Церковнославянский текст:
Исх.13:14 аще же вопроситъ тя сынъ твой по сихъ, глаголя: что сiе? и речеши ему: яко рукою крепкою изведе насъ Господь изъ земли Египетскiя, изъ дому работы,
Исх.13:15 егда бо ожесточися фараонъ от­пустити насъ, изби Господь всякаго первенца въ земли Египетстей, от­ первенца человеча до первенца скотiя: сего ради азъ въ жертву приношу всякое разверзающее ложесна, мужескъ полъ Господу, и всякаго первенца сыновъ моихъ искуплю,
Исх.13:16 и будетъ въ знаменiе на руце твоей, и непоколебимо предъ очесы твоими: рукою бо крепкою изведе тя Господь изъ Египта.

Синодальный перевод:
Исх.13:14 И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему: рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства;
Исх.13:15 ибо когда фараон упорствовал отпустить нас, Господь умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота, – посему я приношу в жертву Господу всё, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца из сынов моих выкупа;ю;
Исх.13:16 и да будет это знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Господь вывел нас из Египта.

Если же спросит тебя сын твой после этого, говоря: что это? И скажешь ему: как рукой крепкой вывел нас Господь из земли Египетской, из дома работы, когда ожесточился фараон отпустить нас, избил Господь всякого первенца в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца скота: сего ради я в жертву приношу всякое, открывающее ложесна, мужского пола Господу, и всякого первенца сынов моих очищаю (искуплю), и будет в знамение на руке твоей и непоколебимо перед глазами твоими: потому что рукою крепкою изведёт тебя Господь из Египта.
Синодальный перевод вместо слова «непоколебимо» вставляет своё «вместо повязки над глазами», подводя под иудейский ритуал навязывания черных повязок с черными коробочками над лбом и черных лент на руке иудея. Об этом ритуале уже много сказано отдельно.

Церковнославянский текст:
Исх.13:17 Егда же от­пусти фараонъ люди, не поведе ихъ Богъ путемъ земли Филистимскiя, яко близъ бяше, ибо рече Богъ: да не когда раскаются людiе, видевше рать, и возвратятся во Египетъ.

Синодальный перевод:
Исх.13:17 Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет.

Когда же отпустил фараон людей, не повёл их Бог путём земли твёрдо стоящей (фи ли стiймо – твёрдо ли стоим, вспоминайте книгу Бытие), которая ближе была, ибо сказал Бог: и не когда раскаются люди, видевшие борьбу, и возвратятся в Египет.
В этих словах Бог решил вести людей не коротким путём, который был ближе всего к земле, где твёрдо стоят люди, верующие в Бога, а тем путём, чтобы у людей была возможность раскаяться, и чтобы не раскаявшиеся люди, видевшие борьбу (рать) с тьмой в сознании, не вернулись бы в Египет. Таким образом, Бог даёт шанс каждому человеку трудным, долгим путём найти дорогу к раскаянию, то есть, осознанию своей неправедной жизни и исправлению её.

Церковнославянский текст:
Исх.13:18 И обведе Богъ люди путемъ, иже въ пустыню къ чермному морю. Пятаго же рода изыдоша сынове Израилевы от­ земли Египетскiя.

Синодальный перевод:
Исх.13:18 И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской.

И обвёл Бог людей путём, который в пустыню к Черному морю. Пустыня – это просто незаселенная людьми местность, так это называлось в те времена. Это не всегда подразумевается только песчаная пустыня. Это может быть вполне плодородная местность, только она пустынна, ибо не заселена людьми. И здесь ясно сказано, что Бог ОБВЁЛ людей путём, которая в пустыню к Черному морю. Вновь уже второй раз в этом повествовании упоминается Черное море. Синодальный перевод далее пишет «и вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской», что является откровенной ложью, ибо, во-первых, синодальные переводчики исключили важную фразу «пятаго рода», а во-вторых, там нет слова «вооруженные». Но именно эта фраза «пятаго же рода изыдоша сынове Израилевы» является очень важной, ибо она даёт понятие пятой линии рода потомков древнеславянского рода Сирских.

Церковнославянский текст:
Исх.13:19 И взя Моисей кости Иосифовы съ собою: клятвою бо закля Иосифъ сыны Израилевы, глаголя: присещенiемъ присетитъ васъ Господь, и изнесете отсюду кости моя съ собою.

Синодальный перевод:
Исх.13:19 И взял Моисей с собою кости Иосифа, ибо [Иосиф] клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: посетит вас Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда.

И вот тут мы видим, как сбываются слова Иосифа, которые он сказал перед своей смертью. И не просто сказал, а взял клятву, что посещением посетит сынов Израилевых Господь Бог, и тогда они вынесут его кости из Египта с собою.

Церковнославянский текст:
Исх.13:20 Воздвигшеся же сынове Израилевы от­ сокхофа, ополчишася во офоме при пустыни.

Синодальный перевод:
Исх.13:20 И двинулись [сыны Израилевы] из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.

И воздвигшеся же сынове Израилевы от сокхоофа (в слове стоит буква «фита»), ополчишася во охфооме (в слове опять стоит «фита») при пустыни. В переводе на современный русский язык эта древнеславянская фраза звучит так: И двинулись воставше сыновья Израилевы от сокрытого, расположившегося станом в охвате при пустыне. То есть, в этой пустыне сыновья Израилевы стояли сокрытым станом, как бы, все вместе во охвате (во охфоом), и затем встали и двинулись в путь.

Церковнославянский текст:
Исх.13:21 Богъ же вождаше ихъ, въ день убо столпомъ облачнымъ, показати имъ путь, нощiю же столпомъ огненнымъ, светити имъ:
Исх.13:22 и не оскуде столпъ облачный во дни и столпъ огненный нощiю предъ всеми людьми.

Синодальный перевод:
Исх.13:21 Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью.
Исх.13:22 Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица [всего] народа.

Бог же водил их днём, как бы столпом облачным, показать им путь, ночью – столпом огненным, светить им: и не оскудеет столп облачный днём и столп огненный ночью перед всеми людьми.
Синодальный перевод, как всегда извратил почти каждое слово Божье.

Источник

Вот стих, о котором вы спрашиваете:

«Все, разверзающее ложесна у всякой плоти, которую приносят Господу, из людей и из скота, да будет твоим; только первенец из людей должен быть выкуплен, и первородное из скота нечистого должно быть выкуплено. » (Числ.18:15)

Для того, чтобы понять, что означает это странное на первый взгляд повеление Бога, давайте обратимся к событиям книги Исход.

Когда Всевышний выводил Свой народ из Египта, Он, чтобы совершил 10 казней, последняя из которых была относительно всякого перворождённого из скота и из людей. Для того, чтоб люди могли избежать этой казни они должны были во-первых, поверить, что она состоится, и во-вторых, предпринять то, о чём сказал Господь: помазать косяки своих жилищ кровью ягнёнка.

Те, кто поверил и сделал, как было сказано, тем самым как бы отделили всех своих первородных для Бога. А то, что Божие – не может погибнуть.

Далее события развивались следующим образом. В ту же ночь Бог вывел Свой двухмиллионный народ из Египта и направил его в Синайскую пустыню, т.к. требовалось время для того, чтобы люди привыкли жить под руководством Бога, а не фараона. Постепенно Бог давал им Свои законы, живя по которым, они могли бы стать сильным, сияющим светом Самого Бога народом. Но они упорствовали, и случилось одно из страшных событий, когда при долгодневной отсуствии Моисея многие решили, что надо бы сделать нового бога и пойти под его «знамёнами».

После событий с золотым тельцом, Бог отверг первородных Израиля, а вместо них сделал священниками колено Левия, т.к. все его члены никаким образом не принимали участие в бунте. Теперь колено Левия начало духовно представлять собой всех первородных Израиля.

Для того, чтобы эта преемственность между Левитами и первенцами и память об этой преемственности сохранялась постоянно, Бог повелел израильскому народу выкупать своих первородных из того состояния, в котором они оказались, после бунта. Т.е. как только в семье у женщины рождался первый мальчик, его заменяли деньгами и вместо него относили деньги колену Левия и таким образом мальчик оказывался (духовно) принадлежащим Богу и служащим Богу в одном из левитов.

Если читать текст Числ.18:15, не зная всей предыстории, то может сложиться впечатление, что первородных выкупали для того, чтобы они не служили Богу. Но всё как раз наоборот. Их выкупали из того состояния, которое породил бунт в Синайской пустыне, и отданными Левитам деньгами присоединяли обратно к Богу. Мальчик начинал духовно служить Богу в одном из левитов.

Заметьте интересный момент в заинтересовавшем вас стихе: «Все, разверзающее ложесна у всякой плоти, которую приносят Господу, из людей и из скота, да будет твоим; только первенец из людей должен быть выкуплен, и первородное из скота нечистого должно быть выкуплено. ». Видите? Человеческий первенец стоит наравне с нечистым скотом. У меня есть все основания полагать, что если бы не тот бунт в пустыне, человеческий первенец имел бы совсем другой статус.

Всех вам благословений Всевышнего на пути познания Его Слова,

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *