Что значит последовательный перевод
Последовательный перевод
Для возможности последовательного перевода говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода.
Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников.
Последовательный перевод обычно применяется на деловых переговорах, для телефонных бесед, на небольших семинарах, на круглых столах с небольшим количеством участников, для отдельных форм брифингов, пресс-конференций, презентаций, фуршетов и праздничных мероприятий, для экскурсий и при сопровождении делегаций. Важная сфера применения последовательного перевода — судебные заседания, следственные действия, нотариальные действия с участием граждан, не владеющих целевым языком.
В сравнении с синхронным переводом, при котором переводчик говорит одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, для последовательного перевода не требуется дополнительное техническое оснащение и требуется меньше ресурсов переводчиков (достаточно привлечь одного переводчика для длительного мероприятия, тогда как синхронистам требуется смена каждые 15—30 минут), также от переводчика не требуется владения сложными техниками для синхронной работы.
Связанные понятия
Упоминания в литературе
Связанные понятия (продолжение)
Телерадиожурналистика — вид журналистской деятельности, основанный на использовании технических средств радиовещания, а также результаты журналистской деятельности, представленные радиопередачами.
Последовательный перевод
Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть её. [1] Говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. [1]
Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п. [источник не указан 22 дня]
Содержание
Мероприятия, где обычно применяется последовательный перевод
Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным
Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным
См. также
Примечания
Ссылки
Полезное
Смотреть что такое «Последовательный перевод» в других словарях:
последовательный перевод — При последовательном переводе переводчик говорит после того, как выступающий завершает свое высказывание. Речь делится на сегменты, переводчик сидит или стоит рядом с выступающим, слушает его и делает пометки по мере того, как выступающий… … Справочник технического переводчика
Последовательный перевод — устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и абзацно фразовый перевод, а также односторонний перевод. Чаще всего последовательный переводом называют устный перевод на слух с записями как… … Краткий словарь переводческих терминов
последовательный перевод — 1. Устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения, как то: полного высказывания собеседника, речи оратора, радиосообщения и т.д.; он предполагает восприятие звуковой речи и… … Толковый переводоведческий словарь
последовательный перевод — лингв. вид устного перевода, при котором, в отличие от синхронного перевода, переводчик говорит попеременно с оратором и приступает к переводу только после того, как он целиком прослушал фразу или даже несколько связных фраз. Среди преимуществ… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
последовательный перевод стрелок — 170 последовательный перевод стрелок: Перевод железнодорожных стрелок при установке маршрута в случае ограниченной мощности источника электроснабжения или цепей передачи электроэнергии. Источник: ГОСТ Р 53431 2009: Автоматика и телемеханика… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
последовательный перевод с записью — устный перевод текста с одного языка на другой после прослушивания с использованием во время восприятия переводчиком исходного текста системы записей в последовательном переводе … Толковый переводоведческий словарь
непрерывный последовательный перевод — устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, т.е. после окончания речи оратора, после прослушивания радиосообщения, после полного высказывания собеседника и т.п. В этом случае оратор (говорящий) не прерывает своего… … Толковый переводоведческий словарь
абзацно-фразовый последовательный перевод — перевод, осуществляемый во время пауз, которые делает говорящий специально для перевода за законченными по содержанию и форме фрагментами высказывания … Толковый переводоведческий словарь
Перевод (значения) — Перевод: Перевод деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке Автоматизированный перевод Машинный перевод Синхронный перевод, Последовательный перевод специальный:… … Википедия
Перевод — У этого термина существуют и другие значения, см. Перевод (значения). В данной статье имеется список источников или вне … Википедия
Последовательный перевод
Когда используют последовательный перевод?
Последовательный перевод используют, когда синхронный перевод не обязателен или не возможен. Чаще всего данный вид перевода используют при двухсторонних переговорах, совещаниях, беседах по телефону, монтаже оборудования, посещении врача, посещении выставок, судебных заседаниях, т.е. на мероприятиях с небольшим количеством участников. Однако он может применяться и для перевода мероприятий с большим количеством участников (конференций, семинаров, презентаций, фуршетов), если синхронный перевод не обязателен. Например, иностранный спикер выступает на английском языке для русскоязычной аудитории, и последовательный переводчик переводит его речь на русский для всей аудитории. Если же требуется перевод на разные целевые языки, то нужен синхронный перевод. Последовательных переводчиков в разных странах можно найти на GloberLand.
Преимущества последовательного перевода перед синхронным
Недостатки последовательного перевода в сравнении с синхронным
Навыки и профессиональные качества последовательного переводчика
Знание рабочих языков. Последовательный переводчик должен идеально знать языки, которые будут использоваться (вернее, с которых и на которые он собирается переводить).
Быть в теме. Переводчик должен разбираться в обсуждаемой теме. Неправильный перевод каких-то специализированных терминов или фраз может негативно повлиять не результаты переговоров. Даже если у переводчика богатый лексический запас и широкая эрудиция, к переводу нужно готовиться. Для этого нужно заранее запросить у заказчика материалы по теме. Например, брошюры, буклеты, сайт или иные материалы.
Хорошая дикция. Переводчик должен говорить уверенно, чётко и разборчиво. Каждое его слово должно быть понятно. От этого зависит взаимопонимание говорящих и успех переговоров. При этом важно говорить достаточно громко, чтобы всем было слышно. Поэтому переводчик должен научиться пользоваться своим голосом. Для этого есть специальные упражнения. Для самоконтроля можно иногда записывать себя на диктофон и проверять свою дикцию.
Чистота речи. Хороший переводчик всегда следит за правильностью и чистотой своей речи, даже когда он не на работе. Причина в том, что ошибки речи (незаконченные предложения, слова-паразиты, нецензурные выражения и т.д.) обязательно проявятся в работе в стрессовых условиях, если переводчик привык к ним в обычной жизни. Речь переводчика должна быть безупречной.
Натренированная память. Последовательный переводчик должен запоминать часть речи говорящего, а потом излагать её на другом языке максимально точно, чётко и лаконично. Конечно, без превосходной памяти тут не обойтись. К счастью, память можно натренировать.
Знание культур своей языковой пары. Люди разных культур получают разные «фоновые знания» в процессе образования. Они с детства читают разные книги, используют разные метафоры и поговорки, смотрят разные фильмы, отмечают разные праздники. Поэтому говорящим на разных языках иногда бывает сложно понять друг друга. Поэтому задача переводчика – изучать культуры своей языковой пары: читать книги и газеты, смотреть фильмы, общаться с носителями языка.
Стрессоустойчивость. Переговоры, обстоятельства и заказчики бывают трудными. Поэтому переводчик должен уметь сохранять хладнокровие в разных ситуациях и уметь быстро реагировать на возникшую ситуацию. Переводчику полезно изучить и освоить приемы борьбы со стрессом и техники расслабления (например, медитацию).
Беспристрастность. Переводчик не должен выражать своё отношение к содержанию того, что он переводит. Также нельзя менять интонацию и акценты или «улучшать» речь оратора. Его задача – передать речь так, как её представил оратор. Нужно всегда помнить, что переводчик не участвует в диалоге, а лишь передаёт его содержание. Идеально, если переводчик будет не заметен для участников беседы.
Конфиденциальность. Профессиональная обязанность переводчика – соблюдать конфиденциальность того, что он узнал, присутствуя на переговорах, беседе, закрытом семинаре и т.д. Иногда заказчик просит переводчика подписать письменное обязательство о неразглашении. Это нормально.
Здравый подход к переводу оскорбительных высказываний. Задача переводчика – помочь собеседникам понять друг друга и договориться друг с другом, если они этого хотят. Поэтому если очевидно, что один из ораторов специально использует оскорбительные выражения (например, для того, чтобы вывести из равновесия своего собеседника), то переводчик должен их перевести. Если же говорящий ненамеренно использует оскорбительные выражения (например, он привык их использовать в повседневной жизни), то переводчик может снизить их накал или же вовсе не переводить.
Навык публичных выступлений. Этот навык очень важен при последовательном переводе. Переводчик не должен бояться выступать перед публикой. Напротив, он должен хорошо владеть вербальными и невербальными средствами передачи информации.
Где должен сидеть последовательный переводчик?
Переводчик должен сидеть так, чтобы он хорошо слышал, что говорят участники беседы, и чтобы его хорошо слышали те, кому он переводит. Переводчик должен заранее обсудить это с организаторами или заказчиком. Это в интересах всех участников мероприятия. Если же неопытные организаторы пытаются посадить переводчика в неудобное место, например, в конце стола, то переводчик должен вежливо, но настойчиво попросить пересадить его.
С какой стороны от клиента садиться? Обычно человек одним ухом слышит лучше, чем другим. Как правило, правши лучше слышат правым ухом, левши – левым. Переводчик может спросить клиента, с какой стороны ему сесть. Или же не спрашивать прямо, а проверить самостоятельно. Для этого нужно подойти к клиенту перед беседой, встать на расстоянии полутора метров, и поговорить с ним на отвлеченную тему. Если клиент начнёт поворачиваться к переводчику каким-то одним боком, то, вероятно, с этой стороны он лучше слышит.
Как должен быть одет переводчик?
Общее правило – лучше консервативный, чем свободный стиль одежды. Безусловно, дресс-код зависит от типа мероприятия и места его проведения, но в любом случае аккуратный и неброско одетый переводчик произведёт приятное впечатление.
Для женщин-переводчиков важно не привлекать внимание при исполнении профессиональных обязанностей. Например, недопустимы глубокое декольте, короткая юбка, яркий макияж. Обувь должна быть бесшумной и удобной.
При участии в официальных государственных или международных мероприятиях, следует соблюдать протокол. Например, протокол МИД при работе на официальных мероприятиях требует, чтобы мужчины были одеты в однотонный костюм, белую рубашку, неяркий галстук и черные начищенные ботинки.
Подготовка к последовательному переводу
Даже опытному переводчику необходимо готовиться к переводу. Нужно заранее ознакомиться со специализированной лексикой, «начитаться» часто употребляемых в этой сфере слов и оборотов, ознакомиться с продукцией заказчика. Переводчик должен хорошо владеть предметом беседы или выступления и понимать контекст. Тогда работа пройдет легко и продуктивно.
Откуда брать информацию для подготовки? Переводчик заранее должен запросить у заказчика материалы для подготовки. В зависимости от мероприятия, это могут быть:
Заказчики, в свою очередь, должны понимать, что переводчик до начала мероприятия проделывает невидимую для остальных работу, которая способствует успеху переговоров или выступления. Поэтому в случае отмены заказа эта работа должна быть оплачена.
Ошибки последовательного переводчика
Какие ошибки выдают неопытного переводчика:
Что значит последовательный перевод
Синхронный и последовательный перевод: что выбрать (часть 2)
В прошлый раз мы в бюро переводов iTrex рассказывали вам про синхронный перевод и его особенности. Настала очередь последовательного перевода.
Последовательный перевод
Формат работы при последовательном перевод немного иной. Важно, чтобы говорящий понимал, как работает последовательный переводчик.
Тут перевод, в отличие от синхронного, осуществляется частями: выступающий произносит несколько фраз и замолкает, давая переводчику возможность продублировать сказанное на иностранном языке.
При этом важно, чтобы спикер действительно делал паузы и объективно понимал, что переводчик не сможет запомнить и дословно перевести десятиминутный монолог без перерывов.
Зачастую на мероприятиях взаимодействие последовательного переводчика и выступающего становится проблемой, особенно если он не привык общаться с аудиторией таким способом. Бывает, что говорящий просто забывает о том, что ему необходимо делать паузы в своем выступлении, тогда переводчику, как бы неудобно это не было, приходится прерывать спикера или, если это не представляется возможным, записывать основные мысли.
В отличие от своего коллеги-синхрониста, специалист последовательного перевода не находится в специально отведенном помещении, а присутствует в зале, чтобы озвучивать услышанное на знакомом для аудитории языке.
Что такое переводческая скоропись?
Для таких ситуаций существует переводческая скоропись: уже из названия понятно, что это система письма, при которой быстро можно законспектировать большой объем информации.
Скоропись – это не панацея для переводчика. Она нужна не чтобы записать все сказанное, а чтобы выстроить наглядную структуру выступления, его «скелет».
Что записывать?
Абсолютно все услышанное записать в любом случае не получится. Акцент стоит делать на той информации, которую сложнее всего запомнить, а именно:
Частая ошибка начинающих переводчиков: стараться зафиксировать каждое слово. Смысла в этом нет, потому что в таком случае скоропись будет не помогать, а скорее даже мешать.
На каком языке вести запись?
На каком языке переводчик будет делать такой скрипт? На языке перевода? На языке говорящего? На самом деле, тут как кому удобнее.
Скоропись представляет собой смесь разных значков, черточек, слов. Так что язык не играет особой роли.
Такому формату записи нужно учиться. Устные переводчики проходят специальные курсы, чтобы освоить скоропись.
Как видите, у каждого символа – свое значение.
Учебники учебниками, но переводчик тут всегда может подключить фантазию: придумать свои символы и обозначения, расположить информацию на листе так, как ему удобно.
А примерно вот так выглядят записи переводчика:
Очень интересно, но ничего непонятно.
Так сходу и не поймешь, что могут означать эти забавные рисунки. 🙂
Какой перевод выбрать: синхронный или последовательный?
Выбор переводчика зависит от:
Если речь идет о небольшом мероприятии с несколькими выступающими, если это перевод на выставке или деловой встрече, тогда мы рекомендуем выбрать специалиста по последовательному переводу.
Синхронный перевод больше подходит для масштабных динамичных конференций с большим количеством участников. Такой перевод хорошо экономит время: выступающим не приходится делать паузы, а значит, время выступления сокращается практически в два раза!
А если планируется выступление, например, 15 спикеров? Представляете, насколько быстрее и эффективнее пройдет мероприятие, если выбрать синхронный формат перевода. 😊
Заботливо напоминаем: какого бы переводчика вы не выбрали, вы всегда можете обратиться за помощью к нам в iTrex 😉
последовательный перевод
Смотреть что такое «последовательный перевод» в других словарях:
последовательный перевод — При последовательном переводе переводчик говорит после того, как выступающий завершает свое высказывание. Речь делится на сегменты, переводчик сидит или стоит рядом с выступающим, слушает его и делает пометки по мере того, как выступающий… … Справочник технического переводчика
Последовательный перевод — Эту страницу предлагается объединить с Синхронный перевод. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К объединению/23 ноября 2012. Обсуждение … Википедия
Последовательный перевод — устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и абзацно фразовый перевод, а также односторонний перевод. Чаще всего последовательный переводом называют устный перевод на слух с записями как… … Краткий словарь переводческих терминов
последовательный перевод — 1. Устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения, как то: полного высказывания собеседника, речи оратора, радиосообщения и т.д.; он предполагает восприятие звуковой речи и… … Толковый переводоведческий словарь
последовательный перевод стрелок — 170 последовательный перевод стрелок: Перевод железнодорожных стрелок при установке маршрута в случае ограниченной мощности источника электроснабжения или цепей передачи электроэнергии. Источник: ГОСТ Р 53431 2009: Автоматика и телемеханика… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
последовательный перевод с записью — устный перевод текста с одного языка на другой после прослушивания с использованием во время восприятия переводчиком исходного текста системы записей в последовательном переводе … Толковый переводоведческий словарь
непрерывный последовательный перевод — устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, т.е. после окончания речи оратора, после прослушивания радиосообщения, после полного высказывания собеседника и т.п. В этом случае оратор (говорящий) не прерывает своего… … Толковый переводоведческий словарь
абзацно-фразовый последовательный перевод — перевод, осуществляемый во время пауз, которые делает говорящий специально для перевода за законченными по содержанию и форме фрагментами высказывания … Толковый переводоведческий словарь
Перевод (значения) — Перевод: Перевод деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке Автоматизированный перевод Машинный перевод Синхронный перевод, Последовательный перевод специальный:… … Википедия
Перевод — У этого термина существуют и другие значения, см. Перевод (значения). В данной статье имеется список источников или вне … Википедия