Что значит понч на армянском
antonapostol
Антон-протон
“Ахпер” по-армянски значит “брат”, а “ахперес” – “братан”. “Ахпер” – это главное слово в армянском языке. Ну-ка, армяне, подтвердите. А я объясню почему.
Если армянин хочет обратиться к другому армянину, неважно, знакомому или нет, он говорит ему “ахпер”. При Советском Союзе людей учили, что человек человеку друг, товарищ и брат. Сейчас человек человеку непонятно кто. А армянина ничему учить не надо, армянин армянину всегда брат. Даже армянский водитель говорит армянскому гаишнику “ахпер”. И тот никогда ему не ответит, что “дилижанский волк тебе ахпер”.
Вот по-русски так нельзя сказать. Можно “господин”, “сударь”, “дружище”, “мужик”, “эй, ты”, “гражданин”, а то даже и “гражданин начальник”. Часто вообще не знаешь, как обратиться, говоришь просто “здравствуйте” или “скажите, пожалуйста, как пройти в библиотеку”. Такого универсального слова как “ахпер” – нету у нас. А у армян есть. А у нас слово “братан” говорят только братки. Те самые, которые говорят и “гражданин начальник”.
А на западно-армянском “ахпер” будет “ехпарь”.
А “ара” по-армянски значит примерно то же, что по-русски “чувак”. Еще есть имя Ара, и про царя Ару Прекрасного я рассказывал уже.
А теперь, ежели вы все усвоили, то вот вам домашнее задание по армянскому языку. Если у вас есть знакомый армянин (а у кого ж их нет), подойдите к нему и скажите: “Ара, брат, ахпер-джан, ду вонц эс, ахперес?»
Вверху: А.Иванова, «Армянские музыканты».
14 армянских слов и выражений, которые сложно перевести на русский
«Бетар»
Этим словом выражают состояние ситуации либо сравнение. Например: «Хуже уже быть не может», или «Хуже ее/его не бывает».
«Ай кез бан»
Дословный перевод: «Ну, ничего себе». Удивление в той или иной ситуации или в беседе. У этого словосочетания есть еще второй вариант, если интонацию изменить и возмущенно обратиться к человеку, значит, ты имеешь ввиду, что он говорит что-то невероятное или противоречит правде. Чаще этой фразой заканчивают, делая замечание, подчеркивая, что так нельзя.
«Азбар»
Говорят человеку, который зациклился на одном и том же. Аналогично выражению: «Ну что ты прицепился». Например, когда человек поет одну и ту же песню целый день либо обсуждает одну и ту же тему.
«Сарнаманик»
Это слово чаще используют летом, когда резко становится холодно, выражая мысль: «Что за холод жарким летом».
«Охбат»
Говорят людям, которые всегда найдут что сказать, рассказать, пошутить, то есть душа компании. Аналогично выражению: «Ну, ты, конечно, кадр».
Обращение к маленькому мальчику, к внуку.
Часто используемое слово-паразит, значение которого зависит от контекста. Переводится как «это», «кое-что», «короче».
«Апрес»
Используют как пожелание в значении «живи дальше».
«Дзмерва ареве кячали глух э кхандзи»
Это выражение, поговорка, противоположная слову «сарнаманик». Так говорят зимой, когда резко появляется и греет солнце. Дословный перевод поговорки: «Зимнее солнце даже лысому голову напечет».
«Цавт танем»
Дословно означает: «Заберу твою боль», но в Армении оно используется в разных значениях. Эту фразу говорят, когда выражают любовь к человеку, восхищаются успехами либо наоборот, жалеют.
«Боид мернем»
Дословно означает: «Умру за твой рост», однако выражение используют, когда восхищаются человеком, его заслугами.
«Тандзи поч»
Дословно переводится как «хвост груши», но говорят эту фразу, когда хотят сказать, что человек худой, как спичка.
«Коранам ес»
Дословно — «Чтоб мне ослепнуть», но говорят в значении:«Сожалею, какой ужас, какой кошмар».
«Ачкт Луйс»
Дословно — «Свет твоим глазам», используют в значении«Поздравляю». Иногда это является проявлением сарказма: «неужели», «серьезно, что ли».
За помощь в создании материала выражаем благодарность Диане Геворгян, Анаит Хачатурян, Армену Овикяну и Владимиру Мкртчяну, Ваге Григорян.
Что значит понч на армянском
у меня на сегодня лимит словесности закончен))))
Тогда надо просто кушать))) вкусненькое что-нибудь)
Как, кстати, будет «вкуснятина»?
ինչ որ համով բան :biggrin2:
Здравствуйте, скажите а как переводится:
— воч
— че
— чес
и слово ДЕРЕЗ, мне кажется оно из другого диалекта
Хмм, интересно, от чего произошло выражение коза-дереза?:biggrin2:
На этой страничке сегодня всем джек-пот!)))
Поскольку профи отдыхают, переведу примерный смысл))
Мернем ес дря покрь сиртыкин)
Умру ради (моего) маленького сердечка.
Мернем ес дря покрь сиртыкин
На этой страничке сегодня всем джек-пот!)))
Поскольку профи отдыхают, переведу примерный смысл))
Умру ради (моегоего/ее) маленького сердечка.
кнерес аранц арцнелу нкарнерн ем наел. Аствац вка ухаки каротна хехтум лав ехек.
Прости, без разрешения фотографии посмотрел. Бог свидетель, просто, меня тоска (ностальгия, печаль, соскучился очень) душит. Будьте счастливы.
На этой страничке сегодня всем джек-пот!)))
Поскольку профи отдыхают, переведу примерный смысл))
Умру ради (моего) маленького сердечка.
:sovaara2:
Ампурир инц им сирэли, \
Вор ко ампуриц авэли, \ 2 р.
Таканам у хэнтанам ес у асэм эли. \
припев.
Кис ми, джаст кис ми, \
Инц хэт ду мана мана, \ 2 р.
Имнэс у вэрч инцаниц ду ми хэрана. \
проигрыш 2 фр.
2
Бэйби, лэт ми лав ю, тэйк ёр фар (а)уэй,
Холд ми, гив ми лав ту, гив ёр лав ту мэй.
Кис ми, е ай уон(а), кис а найт (а)уэй,
Ай уил би (з)э уан ту, бай ми эвридэй.
часть А, припев +
Тэкеро, тэкеро, соло до мамэсо, \
Тэкеро, тэкеро, соло до мамэсо, \ 2 р.
Уан, ту, (с)ри, уно, дойс, трэс. \
hогис (ударение на «и»)
или
им hоги
Здравствуйте, переведите пожалуйста:
— кэр кох
— порике лцрир
— лцнумем
еще нужен перевод только с русского на армянский:
— дракон
— динозавр (говорят что перевода нет, правда ли)
песни не переводите?
песни не переводите?
по настроению, если песня понравится переведу, если нет то извините )) у нас есть отдельная темя для песен:bf: )
(последнее выражение не понятно!)
еле цереге.
это на карабахском. и снова день:ab:
Байц артен каротелем кез, еле цереге.Заранее всех благодарю.
это на карабахском. и снова день:ab:
Армен, это ты уже выручать идти собрался?))
Я приватно выручил))без лишних глаз)))):blabla:
ОЧЕНЬ СРОЧНО НАДО ВЫРУЧИТ
ПЕРЕВЕДИТЕ ПЕСНЮ
Ерб клини ми ор кариkhс кзгас
Им бахти hамар мигуце згхджас
Сер им анморац ет дардзир индз мот
Чампид ем спасум сиртс э карот
Сер им анморац ет дардзир индз мот
Чампид ем спасум сиртс э карот
Припев: Кянkhс цавт танем
Кянkhс кянkhид мернем
Кяняс цавт танем
Кянkhс кянkhид мернем
Патмир патмир сирелис
Мер анцац сиро масин
Ми тхрир им сирелис
Аранц khез ес тхур ем
Кянkhс цавт танем
Кянkhс кянkhид мернем
Кянkhс цавт танем
Кянkhс кянkhид мернем
khани гарун ем ес апрел айспес
Ашхарhн индз hамар датарк э карцес
khани гарун ем ес апрел айспес
Ашхархн аранц khез датарк е карцес
Менак мнацир им hушери hет
Серт им сртум кпаhем hавет
Им еразнери медж ес амен ор
Тхур э анцнум орерс болор
Им еразнери медж ес амен ор
Тхур э анцнум орерс болор
Припев: Кяняс цавт танем
Кяняс кяняид мернем
Кяняс кяняид мернем
Кяняс цавт танем
Яани гарун ем ес апрел аыспес
Ашхархн индз хамар датарк е карцес
Яани гарун ем ес апрел аыспес
Ашхархн аранц яез датарк е карцес
Кянkhс
:sovaara2:Примерно так я и думала!Shnorakalutyun!:1111193480:
Здравствуйте. Слово АПРЕС переводится как МОЛОДЕЦ правильно?
Laves arel nayeles,chanacheles boloris? aprum em, chanachelem bolorit imonk im het cynen dra hamar ko mot em mtel vor tenam nkanere.
Хорошо сделал/а, что смотрел/а, узнал/а всех нас? живу, узнал/а всех вас, мои не общаются со мной, поэтому зашел/ла к тебе посмотреть фотки.
Снова «подслушивание» чужих разговоров. (
Помогите пожалуйста перевести комментарий:Лава рожт бацир,апуш гяда
Вы уверены в том, что желаете знать перевод, мой совет: удалите этот комментарий, если имеете эту возможность
Ничего нецензурного нет.
Хорошо что открыл свою рожу, «дибил»))
Здравствуйте, можно дословный перевод? Эл бан чка хосалу
больше не о чем разговаривать
Стихи с таким названием у Егише Чаренца
Nor tari shnoravor lini.
cankanumem qes nor tarvan
arohchutjun erdzhankutjun u amena lav baner
avtr,
Ничего не нормативного.
Поздравляю с Новым Годом.
Желаю в новом году
здоровья, счастья и всего хорошего.
Nor tari shnoravor lini.
cankanumem qes nor tarvan
arohchutjun erdzhankutjun u amena lav baner
Марин слово Шнорhакалутюн скорее благодарить чем спасибо )) Шнорh калел(дарить) :biggrin2:
а как таковой спасибо у нас нет этого перевода :blabla:
Յիս քու ղիմեթըն չիմ գիդի.н
Յիս քու ղիմեթըն չիմ գիդի
ջավահիր քարին նման իս.
Տեսնողին Մեջլում կու շինիս՝
Լեյլու դիդարի նման իս:
Աշխարումըս իմըն դուն իս,
Բեմուրվաթ իս, մուրվաթ չունիս.
Պըռոշնիրտ՝ նաբաթ ունիս,
Ղանդ ու շաքարի նման իս:
Մազիրտ նըման ռեհանի,
Դուն ուրիշի ալ մի անի,
Ռահմ արա, հոքիս մի հանի՝
Մուրվաթով յարի նման իս:
Դադա պիտի՝ թարիփըտ ասե.
Ակռեքըտ յաղութ-ալմաս է,
Ռանգըտ փըռանգի ատլաս է,
Զար-ղալամքարի նըման իս:
Վու՞նց դիմանամ էսչափ չարին՝
Աչկեմես կաթում է արին.
Սայաթ-Նովա, նազլու յարին՝
Գընած նոքարի նման իս:
Yes Ko Ghimetn Chim Gidi
Yes ko ghimetn chim gidi,
Javahir qarin nman is
Tesnoghin Mejlum ku shinis
Leylu didari nman is.
Askharums imen dun is,
Bemurvat is, murvat chunis.
Peroshnirt` nabat unis,
Ghand u shaqari nman is:
Mazirt nman rehani,
Dun urishi al mi ani,
Rahm ara, hogis mi hani
Murvatov yari nman is:
Dada piti` taripet ase
Akreqd yaghut-almas e,
Ranged perangi atlas e,
Zar-ghalamqari neman is.
Vunts dimanam eschap charin
Achkemes katum e arin.
Sayat-Nova, nazlu yarin
Genats noqari nman is.
Добрый вечер.Прошу помощи в переводе некролога на русский, скан из газеты 30-х годов прошлого века. Знаю только, что фамилия его была штек, он из немцев-колонистов, даже имени не знаю.http://s017.radikal.ru/i404/1501/fa/70da952de51f.jpg
«Коллектив Дилижанского (?) районного узла связи выражает глубокое
соболезнование в связи с преждевременной кончиной работника той же
организации, заведующего техническим отделом, Штек Макса»
Гитес че вор кезаниц шат вочмекин чем сирум
Знаешь, нет? что больше, чем тебя, никого не люблю.
HAT LAVNEQ EREXEQ. MERSI AXPERS
Ребята, вы очень хорошие. Спасибо, брат.
kroks5, перевод зависит от того, кем вам приходится некий Зораб.
Барев дзес! Не могли бы помочь перевести песню
Гишер э гишер еркар гишер
Индз айрум ен у танджум ен сиро hушер
Айскан еркар еркар спасум
Тарапумэ гокис менак ангуйс айс ашхарум.
Де ари ду индз мот вохч гишер мна индз мот
Вор кез сирем сирем минчев аравот 2р.
Яр ари ду индз мот- вохч гишер мна индз мот
Вор кез сирем сирем минчев аравот.
Добрый день, помогите с переводом. Заранее спасибо.
154511545215453
На верных дорогах никогда не сможем найти побед.
Мать моя, пусть мир измерился бы твоим спокойным сердцем,
пусть бы люди улыбались твоей доброй улыбкой.
Те люди, которые чаще всего прощали и больше всего терпели,
уходят неожиданно и навсегда.
Добрый день, друзья! Помогите пожалуйста с переводом
Ари пачем
Менак ми лаци
Ай лацкан
Утем ес ко матыкнере
Съем я твои пальчики
Съем я твои пальчики
п.с.
я требую продолжения ) берусь переводить Ваши слова на армянском, чтоб вы ей на армянском отвечали ))))):biggrin2: ну пожалуйста:rofl: )
Erb eq galu Hayastan?
Когда вы приедете в Армению?
И как можно ответить?
Как есть, так и отвечайте.
ду им дурес шат галисес сирелис.
Ты мне очень нравишься, любимая/ый.
когда замуж выйду, с мужем и приеду
Ерб вор амуснаца, амуснус hет эл к’гам
Уважаемые по мере своих возможностей я не знаю Армянского Языка но пишу небольшую работу о храме гроба господня и монастыре св. Архангелов в Иерусалиме. В связи с этим хотел бы попросить человека умеющего сделать простой перевод надписей с Армянского на Русский язык.
Прикрепляю три файла с нумерацией строчек.
Если кто соблаговолит то прошу перевести написанное соответственно нумерация строчек чтобы разобраться что где написано.
Не думаю что это будет сложно человеку который знает Армянский.
Спасибо если кто отзовётся
«Мыслями и душой всегда рядом с тобой».
Մտքերով եւ հոգով միշտ քո կողքին եմ
кто это в адидасовском верхе?
уремс инкна.-значит он(она)
кого то смутила одежда адидасовская)))
а зря))) Adidas у них потрясающая спортивная обувь, одежда, удачный инвентарь))) :biggrin2:
Всех приветствую, я новенькая у вас на форуме, очень нужна помощь в спряжении глаголов прошедшего и будущего времени (приведу пример в настоящем времени):
(Ед. ч.)
Ес узум ем
Ду узум ес
На узум э
(Мн. ч.)
Менк узум енк
Дук узум ек
Нранк узум ен
умру за твои красивые глаза
Ksysha,
прошедшее время
ес узум еи
ду узум еир
на узум ер
менк узум еинк
дук узум еик
нранк узум еин
ес кузем
ду кузес
на кузи
менк кузенк
дук кузек
нранк кузен
только там сложнее все
Ksysha,
прошедшее время
ес узум еи
ду узум еир
на узум ер
менк узум еинк
дук узум еик
нранк узум еин
ес кузем
ду кузес
на кузи
менк кузенк
дук кузек
нранк кузен
только там сложнее все
В чем сложность именно состоит, я учу язык в армянской школе, но есть столько нюансов, что голова кругом. Я естественно понимаю, что для того, чтобы выучить язык надо постоянно находиться хотя бы среди одного армянина, будь это даже ребенок, армянский язык очень сложен и многообразен и лез практики учить его бессмысленно.
как раз это и есть будущее прошедшего времени.
например: ес грелу эи, или галу еи (я должен был написать, или я должен был прийти) (наверное, русское сослагательное направление)
блин уже и теоретический курс русского забыла, надо бы повторить.
Кстати, месяц, проведенный в Армении, так развяжет Ваш язык, что Вы сами будете удивлены.
Русалка,
Русские часто указывают на нелогичность русского языка, но даже в русском нет «будущее прошедшего времени» :biggrin2: или «давнопрошедшее время»:biggrin2:
У нас есть сказки, которые начинаются со слов давным-давно))) вот это оно и есть:biggrin2:
Кстати, месяц, проведенный в Армении, так развяжет Ваш язык, что Вы сами будете удивлены. И позабудете напрочь попытки выучить литературный армянский:rofl:
Барев дзес, жоховурт Джан
хентрумэм дзес мят окнэк перевод анэл эс текстэ ( фул хаус2)
шат мерси
аравотиц ерего ко масинэм еразум
иск гишере кнелис кезем теснум еразум
ес ке джахлем тэпи вер етэ сиртес та инц тэф эф кэ брем мэц сэр им гхани им татев
сэрэ да абранк чи ворэ карохэс веджарел
воорэтэв сэре ваджарэлу дэпкум шат анараворэ
вор ми гхецик ко серэ вэра вэджарэл
ес гуммар чунем воров кнам арнэл ку сэре
байц ес унем сирт вора кнам похарэл ку сиро эт
лурдж кайлел анэлуц арач хентрумем лав мтацир воорэтэв схалвэлу дэпкум этадарц джанапар чи линэлум иск има верце грича
И позабудете напрочь попытки выучить литературный армянский
Эт-точно, и вообще, кто-то говорит на литературном?
Эт-точно, и вообще, кто-то говорит на литературном?
Кстати, месяц, проведенный в Армении, так развяжет Ваш язык, что Вы сами будете удивлены.
Это то понятно, только все мои знакомые говорят, что там чаще на русском говорят, а как понять когда подставлять Алу, а когда Элу? Я кстати работаю с армянами 😉
привет тети ))):blabla:
Это то понятно, только все мои знакомые говорят, что там чаще на русском говорят, а как понять когда подставлять Алу, а когда Элу? Я кстати работаю с армянами 😉
Можно допросить коллег с пристрастием)))
Эт-точно, и вообще, кто-то говорит на литературном?
я говорю на литературном :curtsey:, косички не мои ))))
если только Новости ):beee:
привет тети ))):blabla:
Привет, бебик))) хорошо, что пришел, переведи страждущим перевода сернем-мернем-еразнемки)))))
Это то понятно, только все мои знакомые говорят, что там чаще на русском говорят, а как понять когда подставлять Алу, а когда Элу? Я кстати работаю с армянами 😉
а это от слова зависит )
гнал (идти) соответственно гналу
утел (есть) соответственно утелу
Барев дзес, жоховурт Джан
хентрумэм дзес мят окнэк перевод анэл эс текстэ ( фул хаус2)
шат мерси
аравотиц ерего ко масинэм еразум
Днем и вечером о тебе мечтаю
иск гишере кнелис кезем теснум еразум
а когда засыпаю тебя вижу во сне
ес ке джахлем тэпи вер етэ сиртес та инц тэф эф кэ брем мэц сэр им гхани им татев
я вознесусь в высь, если сердце даст мне крылья, и принесу большую любовь моя прекрасная Татев
хорошо что я смотрел эту серию, вы все не правильно там написали )
Удачи Вам )
Полезные фразы на армянском языке
Спасибо. — Շնորհակալություն — Шноракалутюн
Большое спасибо. — Շատ շնորհակալ եմ — Шат шноракал ем
Пожалуйста (в ответ на «спасибо»). — Խնդրեմ — Хендрем
Да. — Այո (հա) — Аё (ха)
Нет. — Ոչ (չէ) — Воч (че)
Пожалуйста (просьба). — Խնդրում եմ — Хендрум ем
Вот, пожалуйста (что-то даешь). — Ահա, խնդրեմ — Аха хендрем
Понимаю. — Հասկանում եմ — Асканум
Хорошо. — Լավ — Лав
Ничего. — Ոչինչ — Вочинч
Не бери в голову! — Ոչինչ, բան չկա — Вочинч, бан чка
Как далеко от города? — Քաղաքը հեռո՞ւ է — Кахаке эру е?
Сколько? — Ի՞նչ արժե — Инч арже?
Как долго? — Ինչքա՞ն է տևելու — Инчкан е тевелу?
Сюда, пожалуйста. — Այսկողմ խնդրում եմ — Айскохм хендрум ем
Кого спросить? — Ու՞մ կարող եմ հարցնել — Ум карох ем арцнел?
Не понимаю. — Ես չեմ հասկանում — Ес чем асканум
Извините, я не расслышал. — Ներեցեք, չլսեցի — Нерецек, че лсеци
После вас. — Ձեզանից հետո — Дзезаниц это
Здесь сильное движение. — Այստեղ երթևեկությունը ծանրաբեռնված է — Айстех ертевекутюне цанрабернвац е
Я заблудился. — Ես մոլորվել եմ — Ес молорвел ем
Вы говорите по-русски? — Դուք խոսու՞մ եք ռուսերեն — Дук хосум ек русерен?
Доброе утро! — Բարի լույս — Бари луйс
Добрый день! — Բարև ձեզ — Барев дзез
Добрый вечер! — Բարի երեկո — Бари ереко
Спокойной ночи. — Բարի գիշեր — Бари гишер
Привет! — Ողջույն — Вохчуйн
Здравствуйте. — Բարև ձեզ — Барев дзез
Давайте встретимся в (фойе). — Հանդիպենք սրահում — Андипенк сраум
Приятно познакомиться. — Հաճելի էր ծանոթանալ — Ачели ер цанотанал
Рад Вас снова видеть. — Ուրախ կլինեմ նորից հանդիպել — Урах клинем нориц андипел
Я женат (замужем). — Ես ամուսնացած եմ — Ес амуснацац ем
Я холост (не замужем). — Ես ամուսնացած չեմ — Ес амуснацац чем
Как Ваши дела? — Ինչպե՞ս եք — Инчпес ек?
Как успехи? — Ինչպե՞ս են գործերը — Инчпес ен горцере?
Какие новости? — Ի՞նչ նորություն կա (Ի՞նչ կա) — Инч норутю ка? (Инч ка?)
Давненько вас не видел. — Վաղուց չենք հանդիպել — Вахуц ченк андипел
Можно узнать, как Вас зовут? — Ձեր անունն ի՞նչ է — Дзер анунн инч е?
Вот моя визитная карточка. — Սա իմ այցեքարտն է — Са им айцекартн е
Позвольте представить Вас моему мужу (моей жене). — Ծանոթացեք իմ ամուսնու (կնոջ) հետ — Цанотацек им амусну (кеноч) эт
Передавайте наилучшие пожелания от меня Вашей матери. — Փոխանցեք ձեր մայրիկին լավագույն մաղթանքներս — Поханцек дзер майрикин им бари махтанкнере
Передавай привет Армену. — Բարևեք Արմենին — Баревек Арменин
Спасибо, с удовольствием. — Շնորհակալ եմ, հաճույքով — Шноракал ем, ачуйков
С удовольствием. — Մեծ հաճույքով — Мец ачуйков
До свидания. — Ցտեսություն — Цтесутюн
До встречи. — Կտեսնվենք — Кэтеснвенк
До скорой встречи. — Մինչ հանդիպում — Минч андипум
Счастливо. — Հաջողություն — Аджохутюн
Не пропадайте. — Չկորես — Чекорес
С нетерпением жду нашей следующей встречи. — Անհամբեր սպասում եմ հաջորդ հանդիպմանը — Анамбер кеспасем аджорд андипмане
Вы завтра свободны? — Դուք վաղը ազա՞տ եք — Дук азат ек вахе?
Хотите пойти со мной? — Կուզենա՞ք գալ ինձ հետ — Кузенак гал индз ет?
Позвольте мне быть Вашим гидом. — Ես կլինեմ Ձեր էքսկուրսավարը — Ес клинем дзер экскурсаваре
Пойдете со мной за покупками? — Կգա՞ք ինձ հետ գնումների — Кгак индз эт гнумери?
Пойдемте купаться. — Գնա՞նք լողալու — Гнанк лохалу?
Не хотите чего-нибудь поесть? — Ինչ որ բան կուտե՞ք — Инч вор бан кутек?
Звучит неплохо. — Լավ միտք է — Лав митк е
Позвольте предложить вам что-нибудь выпить. — Թույլ տվեք Ձեզ խմելու բան հյուրասիրել — Туйл твек дзез хемелу бан юрасирел
Хотите чего-нибудь выпить? — Ինչ որ բան կխմե՞ք — Инч вор бан кехемек?
Ваше здоровье! — Ձեր կենացը — Дзер кенаце
Не пора ли попить кофейку? — Եկեք ընդմիջենք — Екек ендмиченк
Еще чашечку кофе, пожалуйста. — Ես ևս մի բաժակ սուրճ կուզեի — Ес евс ми бажак сурч кехемеи
Чувствуйте себя как дома. — Զգացեք Ձեզ ինչպես Ձեր տանը — Згацек дзез инчпес дзе танэ
Давайте платить пополам. — Առաջարկում եմ հիսուն/ հիսուն վճարել — Арачаркум эм исун/ исун вечарел
Он платит счет. — Նա կվաճարի հաշիվը — На кэвечари ашивэ
С новым годом! — Շնորհավոր Նոր տարի — Шноравор Нор тари
С рождеством — Շնորհավոր Սուրբ ծնունդ — Шноравор Сурб ценунд
С днем рождения — Ծնունդդ շնորհավոր — Ценундт шноравор
Желаю удачи — Հաջողություն եմ ցանկանում — Аджохутюн эм цанканум
Желаю счастья — Երջանկություն եմ ցանկանում — Ерджанкутюн эм цанканум
15 января 2013 (03:43:10)
Большое спасибо. — Շատ շնորհակալ եմ — Шат шноракал ем
Пожалуйста (в ответ на «спасибо»). — Խնդրեմ — Хендрем
Да. — Այո (հա) — Аё (ха)
Нет. — Ոչ (չէ) — Воч (че)
Пожалуйста (просьба). — Խնդրում եմ — Хендрум ем
Вот, пожалуйста (что-то даешь). — Ահա, խնդրեմ — Аха хендрем
Понимаю. — Հասկանում եմ — Асканум
Хорошо. — Լավ — Лав
Ничего. — Ոչինչ — Вочинч
Не бери в голову! — Ոչինչ, բան չկա — Вочинч, бан чка
Как далеко от города? — Քաղաքը հեռո՞ւ է — Кахаке эру е?
Сколько? — Ի՞նչ արժե —…»>
Очень часто люди говорят, что трудно выучить армянский язык и сдаются даже не пытаясь. Мы хотим сломать этот стереотип, обучая вас основам языка. Армянский язык не только интересен, но и весело изучать.
Давайте начнем с самых важных фактов о нашем языке. Это официальный язык Армении и Нагорного Карабаха. Армянский язык принадлежит отдельной группе индоевропейской семьи.
После того, как Армения приняла христианство, было важно создать армянский письменный алфавит, поскольку он был устным языком. В 405 году Месроп Маштоц создал армянский письменный алфавит из 36 букв. В 12 веке три буквы были добавлены к алфавиту.В настоящее время армянский алфавит состоит из 39 букв.
Армянские фразы: полезно
Если вы готовы бросить вызов себе, давайте начнем с самых употребляемых слов и популярных фраз на армянском языке.
Хорошая работа! Теперь, когда вы знаете основные слова и фразы, используемые на армянском языке, вы можете выучить некоторые фразы, которые могут быть полезны при путешествии по Армении.
Армянские фразы для туристов
Также помните слово «джан». В Армении вы часто будете слушать «джан» после своего имени. Само слово не имеет никакого значения, но является признаком дружелюбия и уважения.
Армянские смешные фразы
Теперь пришло время смеяться. Вы выучите некоторые из армянских фраз, которые по переводе очень смешные и необычные.
Знаете ли вы, какие фразы мы используем, разговаривая с нашими близкими? Мы можем сказать «мернем джанид», что означает «дай мне умереть на твоем теле». Страшно, верно? В армянском языке эта фраза используется, когда вы хотите показать, насколько сильно вы любите человека. В этом случае вы можете назвать своего любимого человека «джигяром», что означает «печень». Разве это не мило?
Если вам не нравится эта версия, вы также можете сказать человеку «ачкис луйсн ес», что означает «ты свет моего глаза». Не жалуйтесь, свет вашего глаза важен.
Вы также можете сказать «Цавд Танем», что означает, позвольте мне принять вашу боль. Используя эту фразу, вы можете подчеркнуть тот факт, что вы любите человека так сильно, что готовы взять на себя его боли.
Когда человек говорит о неважных вещах, которые заставляют вас скучать, вы можете сказать «глухс тарар», что означает «вы взяли мою голову». Когда вы мстите кому-то, можете сказать «ачк анеци», что означает «“Я вынул глаз.»». Не волнуйтесь, никто в Армении не подумает, что вы это сделали (но в этом случае не используйте эту фразу в других странах).
Вы можете узнать больше смешных армянских фраз, посмотрев это видео.