Что значит полисемия слов
Значение слова «полисемия»
[От греч. πολύσημος — многозначный]
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
В современном языкознании выделяют грамматическую и лексическую полисемии. Так, форма 2 лица ед. ч. русских глаголов может быть употреблена не только в собственно-личном, но и в обобщённо-личном значении. Ср.: «Ну, ты всех перекричишь!» и «Тебя не перекричишь». В подобном случае следует говорить о грамматической полисемии.
Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия — это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство. Именно наличие общего семантического признака отличает полисемию от омонимии и омофонии: так, например, числительное «три» и «три» — одна из форм повелительного наклонения глагола «тереть», семантически не связаны и являются омоформами (грамматическими омонимами).
С другой стороны, лексема «драматургия» имеет ряд значений, объединенных признаком отнесенности к драматическим произведениям, и может иметь значения «драматическое искусство как таковое», «теория и искусство построения и написания драм», «совокупность драматических произведений отдельного писателя, страны, народа, эпохи» и, наконец, метафорическое значение «сюжетное построение, композиционная основа спектакля, фильма, музыкального произведения». Вместе с тем, разграничение омонимии и полисемии в некоторых случаях весьма затруднительно: так, например, слово «поле» может означать как «алгебраическую структуру с определенными свойствами» так и «участок земли, на котором что-то выращивается» — определение общего семантического признака, напрямую связывающего эти значения, проблематично.
полисеми́я
1. лингв. наличие различных смыслов, значений у какого-либо слова (словосочетания, фразы), различных интерпретаций у одного и того же знака или знакосочетания ◆ Поэтому синтагматический критерий различения полисемии и моносемии не всегда дает вполне удовлетворительные результаты. Е.В. Урысон, ««Несостоявшаяся полисемия» и некоторые ее типы», 1999 г. (цитата из НКРЯ)
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: трудоголизм — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Значение слова полисемия
Словарь лингвистических терминов
(от греч. poly — много + sema — знак). То же, что многозначность.
Термины Киносемиотики
(от греч. polysemos — многозначность) — Наряду со словами однозначными в русском языке много слов, имеющих два и более значений…Словом закат называют: 1) заход солнца (или другого светила), 2) красное освещение при заходе солнца, 3) конец чьей-то жизни, 4) конец карьеры; по нескольку значений имеют также слова взлет, выход, изменить, история, камера, масса, нести, сладкий, стекло, фонарь и др. Наличие у слова нескольких значений — это многозначность слова или ПОЛИСЕМИЯ… Сущность ПОЛИСЕМИИ заключается в том, что какое-то название предмета переходит, переносится на на другой предмет или явление, и тогда одно слово служит названием одновременно нескольких предметов или явлений. В зависимости от того, по какому признаку, на каком основании совершается этот перенос названия, различают три основных типа ПОЛИСЕМИИ: метафору, метонимию и синекдоху («Современный русский язык» М., Высшая школа, 1984г., стр. 19-20).
Толковый переводоведческий словарь
многозначность лексических единиц.
Энциклопедический словарь
Словарь Ожегова
ПОЛИСЕМИЯ, и, ж. В языкознании: наличие у единицы языка более одного значения, многозначность. П. слова, грамматической формы, синтаксической конструкции.
| прил. полисемичный, ая, ое.
Словарь Ефремовой
ж.
Наличие у одного и того же слова нескольких лексических значений;
многозначность.
Большая Советская Энциклопедия
Полисемия
(от греч. πολύσημος — многозначный) (многозначность) — наличие у единицы языка более одного значения — двух или нескольких. Так, например, форма 2‑го лица единственного числа может быть употреблена не только в собственно-личном, но и в обобщённо-личном значении (ср. «Ну, ты всех переспоришь» и «Тебя не переспоришь», а также «Здесь ничего не поймёшь» и т. п.). форма 3‑го лица множественного числа выступает в неопределённо-личных предложениях: «В дверь позвонили», «Цыплят по осени считают» и т. п. В подобных случаях речь может идти о грамматической полисемии. Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду прежде всего многозначность слов как единиц лексики.
Лексическая полисемия — способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности. Например, существительное «поле» имеет следующие лексические значения: 1) безлесное пространство; 2) обрабатываемая под посев земля; 3) ровная площадка, специально оборудованная для чего-нибудь; 4) пространство, в пределах которого проявляется действие каких-нибудь сил (спец.); 5) (мн. ч.) чистая полоса по краю книги, рукописи; 6) (мн. ч.) край шляпы. То, в каком из лексических значений выступает слово, определяется его сочетаемостью с другими словами: «собирать цветы в поле»; «ржаное поле»; «футбольное поле»; «электромагнитное поле»; «заметки на полях»; «шляпа с широкими полями» и т. п. Реализацию того или иного значения слова осуществляет и более широкий контекст или ситуация, общая тематика речи; так, если говорится о сельскохозяйственных работах, фраза «все вышли в поле» однозначно указывает на обрабатываемое поле, в репортаже о футбольном матче «мокрое поле» не может быть воспринято иначе как футбольное поле, и т. д. Точно так же, как контекст обусловливает конкретное значение многозначного слова, в определённых условиях он может создавать семантическую диффузность, т. е. совместимость отдельных лексических значений, когда их разграничение не осуществляется (и не представляется необходимым); например, во фразе «Вокруг деревеньки были поля и леса» — первое и второе из выделенных выше значений слова «поле» не разграничиваются. Некоторые значения проявляются только в сочетании с определяющим словом («поля шляпы»); в некоторых сочетаниях значение многозначного слова представлено как фразеологически связанное (см. Фразеология), например «поле зрения». Во многих случаях производные соотносительны лишь с отдельными значениями многозначных слов, ср.: «полюшко», «поляна», «полевод». Особо выделяются производные, значения которых в большей степени отклоняются от общей семантики словообразовательного гнезда, например «проработать» (разг.: в значении ‘подвергнуть критике’), «игристый», «игривый»; «твердыня», «твердить» и т. п. Не только лексическая сочетаемость и словообразовательные особенности характеризуют различные значения слов, но также в ряде случаев и особенности грамматической сочетаемости; ср. глагольное управление, напр. «смотреть что-либо», «смотреть на что-либо» и т. п.
Между значениями многозначного слова существует определённая связь, что даёт основание считать их значениями одного слова в отличие от значений слов-омонимов (см. Омонимия). Вслед за А. И. Смирницким лексические значения в ряде работ обозначаются как лексико-семантические варианты. В зависимости от лексического окружения (контекста, ситуации) слово как бы поворачивается разными гранями присущей ему семантики, причём отстранённые значения продолжают потенциально присутствовать и при данном словоупотреблении, о чём, в частности, свидетельствуют как ограничения, налагаемые на семантическое развитие слова (ср. «футбольное поле» — но «хоккейная площадка»), так и возможность применения производных (ср. «приземлиться», но «приводниться», затем «прилуниться» и «опуститься на поверхность Марса» и т. п.) и использования синонимических замен.
Образуя определённое семантическое единство, значения многозначного слова связаны на основании сходства реалий (по форме, внешнему виду, цвету, ценности, положению, также общности функции) или смежности, в соответствии с чем различают метафорические и метонимические связи значений (см. Метафора, Метонимия). Между значениями многозначного слова существует семантическая связь, выражающаяся также в наличии у них общих элементов смысла — сем. Однако в ряде случаев переносные значения слов связаны с основными не общими элементами смысла, а лишь ассоциативными признаками; ср. «тень от стены» и «тень улыбки» и т. п. Толкования этих значений не содержат указание на те признаки, которые отмечаются для других значений того же слова.
При разграничении основных (главных, прямых) и производных (переносных) значений многозначного слова учитывается парадигматическая и синтагматическая обусловленность слова в отдельных значениях. Основные значения парадигматически более закреплены и в синтагматическом отношении более свободны. Это в общем соответствует определению основного значения как наименее контекстно обусловленного (или значения, которое прежде всего возникает в сознании носителя языка при произнесении слова вне контекста). Соотношение между основным и переносным значениями не остаётся неизменным: у некоторых слов вторичные (исторически) значения становятся главными, основными. Совокупность значений многозначного слова всегда характеризуется определённой организацией, что подтверждается, в частности, перераспределением значений слова (изменением его семантической структуры). Тождество слова обычно не подвергается сомнению. Мысль А. А. Потебни о том, что «малейшее изменение в значении слова делает его другим словом», противоречит как «языковому чутью» носителей языка, так и лексикографической практике. Трудно выделить также и «общее значение» (Р. О. Якобсон) в структуре многозначного слова, так как соотнесённость значений многозначных слов с различными предметами и явлениями действительности обусловливает невозможность приписать слову такое обобщённое значение, — оно оказалось бы громоздким или пустым.
Особенностями полисемии в основном определяется своеобразие лексики языков мира и несовпадение их семантической структуры.
ПОЛИСЕМИЯ
Смотреть что такое «ПОЛИСЕМИЯ» в других словарях:
полисемия — полисемия … Орфографический словарь-справочник
полисемия — многозначность, полисемичность, многозначие Словарь русских синонимов. полисемия см. многозначность Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова … Словарь синонимов
Полисемия — наличие разных, но в какой либо мере связанных интерпретаций одного и того же знака. По английски: Polysemy См. также: Знаки Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь
ПОЛИСЕМИЯ — [ Словарь иностранных слов русского языка
полисемия — polysemie f. <гр. poly много + sema знак. спец. Наличие у одного и того же слова различных значений; многозначность. Полисемия слова. Лекс. БСЭ 1: полисеми/я … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ПОЛИСЕМИЯ — (от поли. и греч. sema знак) наличие различных (но в какой либо мере связанных) смыслов и (или) значений у одного и того же слова (словосочетания, фразы), различных интерпретаций у одного и того же знака или знакосочетания. Понятие полисемии… … Большой Энциклопедический словарь
ПОЛИСЕМИЯ — (от греч. polys многий и sema знак). см. МНОГОЗНАЧНОСТЬ. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 … Энциклопедия социологии
ПОЛИСЕМИЯ — (от греч. polys – многочисленный + sēma – знак). То же, что многозначность. Наличие у языковой единицы двух или нескольких значений. Чаще говорят о лексической П. П. – одна из трудностей в изучении и использовании иностранного языка … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
полисемия — полисемия. Неправильно произношение [полисэмия] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
полисемия — Наличие разных, но в какой либо мере связанных интерпретаций одного и того же знака. [ГОСТ 7.0 99] Тематики информационно библиотечная деятельность EN polysemy FR polysémie … Справочник технического переводчика
Роль полисемии в современном русском языке и речи
Дата публикации: 06.04.2014 2014-04-06
Статья просмотрена: 9173 раза
Библиографическое описание:
Чефранова, М. А. Роль полисемии в современном русском языке и речи / М. А. Чефранова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 4 (63). — С. 1132-1134. — URL: https://moluch.ru/archive/63/10077/ (дата обращения: 13.12.2021).
Любой язык стремится выразить все многообразие окружающего мира, назвать явления и предметы, описать их признаки, обозначить действия. При произнесении любого слова, в сознании каждого человека возникает представление о названном предмете или явлении. Часто одним и тем же словом могут обозначаться разные предметы, действия и признаки. Данное явление в лексикологии называется многозначностью или полисемией.
Не смотря на все богатство русского языка, полисемия довольно частое явление. Русскоговорящему человеку легко определить, что означает то или иное слово, установить его значение в зависимости от употребляемого контекста. Можно однозначно утверждать, что многозначные слова в русском языке преобладают над однозначными. [1. с. 96] В связи с этим, всегда возникают трудности при изучении русского языка иностранцами. Однако хотелось бы отметить, что такое явление, как полисемия встречается в той или иной в каждом языке мира.
Полисемия (из гр. poly — много, sema — знак) означает способность слова иметь одновременно несколько значений. Явление полисемии, или многозначности, относится к числу важнейших проблем лексикологии. Современная лексикология видит в многозначности слов их способность к семантическому варьированию, т. е. изменению значения в зависимости от контекста.
Для более четкого понимания роли и значения полисемии в русском языке, попытаемся разобрать в разных контекстах глагол «взять». Данное слово, по некоторым данным, имеет до 50 значений, которых вне контекста мы не воспринимаем. Вне связи с другими словами глагол взять воспринимается лишь с одним, основным значением — «схватить». Употребление же этого слова в разных контекстах раскрывает все богатство его значений. К примеру, словарь Ефремовой слово «взять» представлено во многих значениях. Остановимся на некоторых из них: 1. Захватить, схватить рукой, руками 2. Уходя, уезжая, унести, увезти, увести с собой. 3. Принять кого-либо в какой-либо коллектив, учреждение и т. п., в состав кого-либо, чего-либо. 4. Получить что-либо в свое обладание, пользование. 5. Получить с кого-либо плату; взыскать. 6. Добыть, достать, разыскать. 7. Овладеть чем-либо, захватить. 8. Овладеть кем-либо, охватить, поглотить кого-либо (обычно о чувствах, физическом или душевном состоянии). 9. Возложить какие-либо обязанности, обязательства и т. п. на кого-л. 10. Достичь цели посредством чего-либо, добиться успеха благодаря чему-либо 11. Издать звук (голосом или на музыкальном инструменте). 12. Принять какое-либо направление при движении. Отклонить в сторону, вверх и т. п. полет пули во время стрельбы. 13. Усвоить, принять как обычай, привычку, манеру и т. п. [6]. Не смотря на многообразие представленных значений этому слову, один толковый словарь не всегда способен отобразить все его оттенки и значения, поэтому слову «взять» можно придать и другие смыслы. К примеру, взять за правило, взять власть, взять за шиворот и т. д.
Вполне естественно, что полисемия, т. е. «многозначность», свойственна большинству обычных слов. Зачастую при употреблении в своей речи многозначных слов человек даже не задумывается, как одно и то же слово может легко переходить с одной вещи на другую или на какой-либо признак этой вещи или на ее часть.
Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах основные (первичные) и неосновные (вторичные) значения. Основные слова, как привило, минимально зависят от контекста и употребляются в речи намного чаще, нежели их вторичные (производные) значения, которые всегда зависят от контекста.
Источниками полисемии могут служить метафоры, метонимии, синекдохи.
Остановимся на метафорах. Метафора — это прием в литературе, при котором происходит употребление слова или словосочетания в переносном значении. Для полного раскрытия метафоры как литературного приема, попытаемся разобрать слово «коса». Коса в толковых словарях представляет собой прядь волос на голове, а также отмель, идущую от берега. Как метафора коса может выражаться в превосходстве над травой, но в бессилии перед камнями. Таким образом, коса — это многозначное слово, значение которого зависит от употребляемого контекста, а также обладает метафорическим смыслом.
Зачастую переносные значения слов утрачивают свою образность (усики винограда, спинка стула, буря страстей), тогда подобные слова и выражения становятся общеязыковыми метафорами и фиксируются толковыми словарями.
Общеязыковые метафоры следует отличать от индивидуально-авторских, которые, как правило, употребляются, как литературные приемы, для придания произведению эмоциональной выразительности. Как примеры можно привести «пока свободою горим» у А. Пушкина или «костёр рябины красной» у С. Есенина.
В жизни можно услышать такие метафорические обороты, как «Утро ночи мудренее», «Коней на переправе не меняют». Этот приём довольно часто применяют и политики для придания большей образности, а в горбачевский период на слуху были такие метафоры «прорабы перестройки», «казарменный социализм».
Следующим источником многозначности в русском языке является метонимия, т. е. перенос названия одного предмета на другой на основании их смежности. При метонимии предметы, явления, получающие одинаковое название, могут быть связаны самыми различными ассоциациями по смежности. Метонимии широко используются как в литературных произведениях (у М. Ю. Лермонтова — «Ликует буйный Рим»), так и в обыденной жизни (мать называет ребенка вместо имени — «Ты — моя радость», «Я съем еще тарелку» — вместо того, чтобы сказать, что конкретно хочет съесть человек).
К метонимии очень близка и представляет ее своеобразную разновидность синекдоха, которая выражается в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего, и наоборот. Синекдоха усиливает экспрессию речи и придает ей глубокий обобщающий смысл. [4. с. 56]. Как литературный прием, синекдоха используется довольно часто, например, у А. С. Пушкина — «. мы все глядим в Наполеоны», у М. Ю. Лермонтова — «. и слышно было до рассвета, как ликовал француз.».. Как метафора и метонимия, синекдоха также часто используется в обычной разговорной речи. К примеру, слово «борода» отображает бородатого человека, слово «голова» — умного человека.
Таким образом, источниками (видами) полисемии являются метафоры, метонимии и синекдохи, которые в той или иной степени усиливают эмоциональную окрашенность и выразительность речи. Как видно из проведенного исследования, переносные значения слова как свойство многозначности широко используются не только в литературных произведениях, но и в обыденной жизни. В повседневности метафоры, синекдохи, метонимии часто закрепляются в пословицах и поговорках, в политических агитациях и рекламных щитах. Многозначные слова нередко служат источником языковой игры, создания новых шуток и забавных рифм и каламбуров. Например: «вечером у меня вечер», хорошую вещь браком не назовут».
Использование языковой полисемии — это излюбленный прием рекламы. Например: «В хорошем чае души не чаем» (реклама чая); «Женщина должна в жизни оставлять свой след, но не след своей помады» (реклама помады) и т. п. Тем самым функционально реклама ближе к поэтическому тексту, чем к текстам практической коммуникации, где многозначность оценивается однозначно отрицательно и по возможности избегается. [4. с. 107]. На языковой полисемии построен также эффект определенного класса анекдотов, например: «Троцкий о своей борьбе со Сталиным: «Я его цитатами, а он меня ссылками».
У разных типов слов русского языка многозначность развита в разной степени. Если сравнить степень развития полисемии у разных частей речи, то на первом месте стоят глаголы, затем существительные и прилагательные, за ними следуют наречия, междометия, числительные, союзы и частицы. Заимствованные слова наиболее конкретны и однозначны (активизировать, аккредитовать), чем исконно русские (бежать, играть, брать). Данный факт можно объяснить тем, что русскоязычные слова наиболее понятны для русскоговорящего человека, поэтому наиболее часто используются в речи, что предполагает варьирование значений одного и того слова.
Оценка полисемии вызывает у лингвистов противоречивые мнения. Некоторые ученые считают, что в «идеальном» языке слово должно иметь лишь одно значение, причем для каждого значения должно быть особое наименование. Однако это может показаться удобным только на первый взгляд, на самом деле «однозначность» слов уменьшила бы возможности языка, лишила бы его национального своеобразия. Большинство ученых справедливо видят в многозначности слов проявление силы, а не слабости языка. Как утверждают некоторые лингвисты, в русском языке около 80 процентов всех слов имеют не одно, а несколько значений. Подсчитать их нет никакой возможности, и не потому, что у некоторых слов этих значений слишком много (иногда до сорока), а потому, что язык постоянно пополняется новыми лексическими значениями, которые даже не успевают фиксировать словари. [1, c. 24–27].
Исследование полисемии показывает, что богатство и многообразие языка заключается не в количестве слов, а в разнообразии их значений, в способности одного и того слова раскрываться в различных контекстах. Многозначность предоставляет не только различные семантические оттенки и простор лексических запасов, но и помогает экономить словесные средства для передачи разнообразных значений. Полисемия может быть источником пополнения словарного состава языка новыми словами.
На основании вышеизложенного, можно сделать вывод, что полисемия является ее только явлением, которое способно отобразить различные предметы и процессы одним словом, но возможностью обогатить и разнообразить палитру речи, добавить ей семантические оттенки, придать новые лексические значения.
1. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос. 2001.
2. Виноградов В. В. Материалы и исследования в области исторической лексикологии русского литературного языка. //Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М. 1977.
3. Новиков Л. А., Семантика русского языка. М., 1982.
4. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс. 2002.
5. Словарь Ефремовой — URL: http://www.nashislova.ru/efremovoy2/page/kosa.39905/
6. Толковый словарь русского языка. /Под ред. Д. Н. Ушакова. М.1980.