Что значит по мотивам книги

Что значит по мотивам книги

Что значит по мотивам книги

Фанфик — популярный жанр творчества, для сотен людей — хобби, а для единиц дорога в мир писательства и славы. Например, с него начинал карьеру фантаст Ник Перумов. Жанр хорош тем, что каждый может создать собственное произведение гораздо быстрее: нужно дорисовать в голове мир, в который вы уже успели погрузиться благодаря опытному автору. А еще это действенный способ отточить мастерство, стиль, язык…

Писательский дар схож с талантом художника. Известные живописцы начинали с того, что копировали в музеях полотна Рембрандта и Да Винчи. Тут так же. Чтобы научиться писать действительно хорошо, нужно много читать и при этом параллельно смотреть на текст с профессиональной точки зрения: почему он цепляет, какие приемы использует автор, как разбивает предложения и сколько художественных оборотов использует на тысячу знаков. И, конечно, можно копировать, но самостоятельно, с нуля — это хорошее упражнение.

Фанфик — создание собственного произведения по мотивам чужого. Образно говоря, мы берем дом, выносим из него все и пустое пространство заполняем заново, следуя собственным интересам и вкусам. При этом стены здания остаются старыми, в какой-то мере они влияют на наш собственный дизайн и интерьер. Да, мы можем сделать пристройку и надстроить сверху этаж, но фундамент не трогаем. Этим и отличается ФФ от плагиата. Если мы, как сказочная Лиса, забрались в лубяную избушку, переставили в ней пару предметов, поменяли занавески и легли на печь — это, извините, беспардонное воровство.

Источник

Цена адаптации

— Чтобы покорить Плутон, Человечество пошло на огромные затраты. Была успешно реализована Программа Направленной Мутации, приспосабливающая переселенцев к жутким условиям девятой планеты. Пройдя ряд гормональных и генетических реформаций, поселенцы сумели адаптироваться успешно.

— Да это же прорыв! Победа Человечества!

— Но есть в этом одна загвоздка.

— Вы понимаете. Покорившие Плутон и заселившие его. уже не были Человечеством. Такая вот вышла. адаптация.

Из разговора на конференции по галактической истории, 2450 год.

Как часто, в ожидании экранизации любимого романа мы потираем руки в предвкушении. Часами просиживаем в сети Интернет и скупаем все журналы, в которых присутствует статья о нем. Строим планы, пытаясь представить и предугадать, как будут выглядеть на экране герои, или Большая Станция Галактической Безопасности, или обыкновенный ancient vampire. А когда в день премьеры мы идем в кино на просмотр мега-блокбастера, экранизирующего любимый фантастический роман. происходит то, что должно произойти. Мы видим фильм, в котором представлено что угодно, но только не наша любимая книга.

Почему так случается? Каковы возможные пути экранизации отдельно взятого романа? Чем различается английский сериал по Диккенсу, фильм Тарковского и голливудский блокбастер? Какова цена адаптации — мы поговорим об этом сегодня.

Основа противостояния

В восприятии экранизации существуют две зрительских позиции.

“Экранизация должна соответствовать оригиналу!” — говорят одни, с гневом отстаивая уровень литературного источника.

“Никому и ничего она не должна! Экранизация не может быть калькой с книги, и хорошо, если она будет самобытной”, — утверждают другие.

Что характерно, очень часто, говоря про один, кто-то жалуется: “Фууу, как же они книгу-то изуродовали!”, а другой пожимает плечами: “Отличный фильм получился, чего вы к мелочам цепляетесь!”. И это может быть как потому, что в первом случае человеку дорог первоисточник, так и потому, что второй фильм действительно более удачно снят. Так должна экранизация соответствовать первоисточнику или нет.

К отдельным видам экранизаций стоит отнести кинокомиксы. Феноменальный успех “Супермена”, повторенный спустя много лет “Бэтменом”, и нынешняя “новая волна” комиксов, буквально захлестнувшая Голливуд — все это перед нашими глазами. В массе своей российский зритель плохо знаком с культурой комикса, и нам сложно судить, насколько удачной является именно экранизация. Впрочем, это не мешает оценивать качественный уровень самих фильмов.

Кинокомиксы обладают забавной особенностью: являясь в большинстве своем отличными экранизациями, почти все они — слабые фильмы. Передать атмосферу, засыпать зрителя “вкусными” деталями, идеями, накопленными более чем полувековой историей развития комикса — вот преимущество комикса, в остальном исполняющего чисто развлекательную функцию и не несущего дополнительной смысловой нагрузки.

Впрочем, у любого правила есть исключения. Например, картина Тима Бертона “Бэтмен возвращается” настолько изыскана в области стилистики, характеров и атмосферы, что как нельзя ближе приближается к званию “просто хороший фильм”.

Естественно, говоря об экранизациях фантастики, мы не могли обойти вниманием недавнюю премьеру первого отечественного фантастического блокбастера “Ночной дозор”, снятого по одноименному роману Сергея Лукьяненко. Первый фильм ожидаемого кино-сериала открывает перед отечественным кинопроизводителем завораживающие перспективы. Оказывается, мы можем снимать “как в Голливуде”. Кстати, “Ночной дозор” за короткий срок обогнал по сборам в российском прокате все голливудские фильмы.

Для нас, любителей фантастики, это хороший знак — неважно, как кто из нас относится к фильму, важно, что он появился, и что титаническая работа его создателей привела к такому кассовому успеху. Это означает, что фантастике и у нас в стране дан “зеленый свет”, и что в ближайшие годы следует ждать новых российских фантастических фильмов — будем надеяться, хороших и разных!

Что такое экранизация?

Энциклопедический словарь формулирует ответ довольно ясно:

Экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства (прозы, драматургии, поэзии, песен, оперных и балетных либретто).

То есть, главное в экранизации — передать заложенное в первоисточнике, используя киноязык, киносредства (которые существенно отличаются от литературных). И потому естественно, что любую экранизацию зритель будет оценивать в первую очередь по тому, насколько она не дотянула до уровня первоисточника или превзошла его (такое тоже бывает).

Ведь для чего вообще экранизируют книги? Чтобы перенести известное, популярное и любимое произведение в новый формат. Хорошая экранизация дает зрителю возможность еще раз прожить, прочувствовать то, что восхитило и тронуло его в книге. Она “визуализирует” то, что раньше он мог лишь представлять. Но если с данной мыслью, пожалуй, все согласятся, то в применении ее к отдельно взятой экранизации возникнет все тот же спор: хорошо или плохо оно сделана.

“Властелин Колец” — отличная экранизация или попсово-пафосный блокбастер?

“Джонни-мнемоник” — низкобюджетный трэш-киберпанк или оригинально воспроизведенный сюжет Гибсона, полный визуальных находок?

Виды экранизации

Подходов к экранизации, по сути, всего три, и каждый следует своей внутренней цели.

Прямая экранизация (иногда буквальное переложение)

Такая экранизация должна повторять книгу, давая зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником. Примером может служить “Гарри Поттер” Криса Коламбуса (1 и 2 фильмы). Буквальной экранизацией являются многие европейские сериалы, снятые по классике (многочисленные экранизации Диккенса, Шекспира, Толстого, Достоевского и т.д.), в которых скрупулезно, серия за серией, передается книга во всей ее красе, иной раз совершенно буквально, до всех диалогов и закадровых текстов. “Собачье сердце” является, пожалуй, лучшей строгой экранизацией фантастики в советском кинематографе.

Этот подход воссоздает атмосферу первоисточника, переносит книгу на экран. Экранизации такого вида почти всегда являются добротными фильмами, которые приятно посмотреть. Но очень редко при таком подходе можно создать шедевр. Фильм Леонида Бондарчука “Война и мир” является одним из примеров, когда прямая экранизация оказывается чем-то большим, чем аккуратное, уютное и непритязательное переложение известного текста на кран.

В зарубежной фантастике, пожалуй, наиболее близко к этому уровню подошла “Бесконечная история” Вольфганга Петерсена, ныне классика сказочного и фантастического кино. Из современного — другая прямая экранизация, совсем недавний фильм Альфонсо Куарона “Гарри Поттер и узник Азкабана”, в котором режиссер удачно совместил следование сюжету с множеством визуальных и режиссерских находок.

По мотивам

Основная задача таких фильмов — показать знакомое произведение в новом ракурсе. Часто подобная форма используется, когда книгу физически нельзя перенести на киноэкран буквально: из-за несоответствия объемов, например, или когда действие в книге замкнуто на внутренние переживания героя, которые трудно показать без преобразования в диалоги и события. Экранизация этого типа не слишком строго соответствует первоисточнику, но передает главное, и добавляет что-то новое. Таких экранизаций подавляющее большинство в современном кинематографе да, пожалуй, вообще в истории кино.

В качестве примера можно привести “Питера Пэна” Пи Джея Хогана(в котором сказка Дж. Барри осовременилась и обрела новый контекст, став интересной нынешним детям и подросткам) и большинство советских экранизаций детских книг: от “Мэри Поппинс, до свиданья!” до “Красной шапочки”, которые часто являлись достойным переложением книги на киноязык.

Множество зарубежных фильмов демонстрируют нам удачную работу в этом направлении — от экранизаций Филипа Дика (“Бегущий по лезвию бритвы” и “Особое мнение”) до диснеевской “Планеты сокровищ”, выгодно представляющей старый приключенческий сюжет в новом антураже.

Но в качестве другой стороной этой же медали можно указать на такие не слишком удачные работы, как на очень неровного “Джонни-мнемоника”, ужасного “Ведьмака”, а также свежего, но невнятного “Короля Артура”.

Общая киноадаптация

При этом подходе целью является не передать как можно точнее книгу, а создать на ее материале новое, самобытное произведение, которое, тем не менее, явно взаимосвязано с первоисточником и дополняет его. Удачные примеры — фильмы Тарковского (“Солярис” и “Сталкер”), “Космическая одиссея 2001” Стэнли Кубрика. Это кино, в котором делается шаг вперед по сравнению с обычными экранизациями. Оно не просто переносит первоисточник на экран, но совершает открытия в сфере кинокультуры и киноязыка.

На начальных этапах киноистории экранизации больше соответствовали первому типу (“прямая экранизация”): книги аккуратно переносились на пленку. С течением времени появилась тенденция фильмов “по мотивам”, развитие которой, как ни парадоксально, привело как к упрощениям первичной формы (сравните “Вампиров Карпентера” или “Дракулу 2000” с “Дракулой” 1931 года), так и к усложнению (уже упомянутые “Сталкер”, “Солярис”, “Космическая одиссея” ).

На примерах можно уловить тенденцию, которая преобладает в современном подходе к экранизациям фантастического кино. Я говорю об упрощении первоисточников и усилении развлекательной функции в ущерб смысловой.

Так видит Голливуд

Современную кинокультуру диктует Голливуд. Голливудские студии, обладающие огромным опытом и знанием рынка, создают фильмы в соответствии с естественным правилом: кино должно приносить прибыль. Все, что противоречит этому — отсекается. Все, что увеличивает доход — подлежит рассмотрению.

Американцы ходят в кино часто. Придя на уик-энд в развлекательный киноцентр, они проводят там время всей семьей с утра до вечера, посещая бары, аттракционы и кинозалы. На понравившиеся фильмы американцы ходят повторно, и гораздо чаще, чем, например, россияне. А потому главное для студии — сделать фильм, который полюбит “целевая аудитория”, и на который придут еще раз. Получаемый кинопродукт соответствует американским стандартам, которые во многом не подходят для европейского или российского зрителя.

Большой процент американских зрителей ходит в кино не на какой-то конкретный фильм, а просто: “Джон, пошли в кино!”. Стремление не погружаться в “ненужные” детали — одна из черт современного американца, культура которого построена на архетипе “готового благополучия”. Придя в кино, зритель выбирает фильм спонтанно, и важную роль играют звезды, жанр, реклама и понятность. Ради этой понятности и работает Голливуд. Сталкиваясь с чем-то непонятным, американский зритель чувствует себя неуютно, и странное кино ему не нравится. Это не японец, который будет увлеченно пересматривать 26 серий “Евангелиона” и все его альтернативные концовки. Американский киностандарт идеально соответствует желанию потребителя.

Глядя на феерические сцены “Ван Хельсинга”, зритель хохочет и радостно покрикивает: “Coooool!” Бессвязность сюжета и отсутствие смысла в происходящем воспринимаются для него как естественное состояние, потому что наличие этих составляющих мешало бы ему так легко и беспроблемно заглатывать фильм и получать от него “фан”. “Халк” для такого зрителя слишком затянут и заумен (впрочем, первого не отнять!), зато “Человек-паук-2” — пример драматизма и хорошей актерской игры; а начав смотреть “Остров Сокровищ”, снятый по первоисточнику, он бы просто уснул, потому что интересное кино про пиратов должно быть — как “Пираты Карибского моря”.

Голливудские студии, изучившие рынок досконально, перешли невидимый качественный порог, и стали делать особые, специфические фильмы, являющиеся новой культурой, открытием конца XX столетия. Фильмы, которые формируют идеальные условия для восприятия, встряхивают зрителя и заставляют крикнуть “Cooool!” Только сказав “Cooool!” с первого раза, такой зритель придет на фильм снова. Это новое кино начала 21 века — Голливудский Блокбастер. С некоторых пор это не ярлык, который прикрепляют к успешному кино, а особый жанр.

В последние лет пятнадцать блокбастеры все больше обходят по сборам “просто фильмы”. Это очень хорошо заметно по динамике проката. Обычный фильм стартует в 30% всех кинотеатров, отыграет 3 недели и уйдет в разряд, принеся студии “компактные” прибыли или убытки. Блокбастер разворачивается во всю ширь, имеет дорогостоящую рекламную компанию, обязательных звезд или стартовую Идею, на которую пойдут — и покоряет мировой рынок, потому что, каков бы он ни был по жанру, по направленности, по художественному уровню, это всегда легкий для просмотра фильм.

Нынешние блокбастеры на 80% — экранизации, и все чаще — фантастические. Почему так?

Блокбастер должен принести 150 и более миллионов дохода. Чем можно гарантировать окупаемость и как можно просчитать грядущую прибыль от проекта? Мы уже перечислили: легкость восприятия, актеры-звезды, привлекающие внимание спецэффекты, захватывающий экшен, мощная рекламная компания. и Идея. Ведь Идея, оказывается, способна привлечь зрителя даже сильнее других составляющих. Рассмотрим два “идейных” примера.

Недавно голливудская индустрия дозрела до состояния, в котором был экранизирован Толкин. Ни единой звезды первой величины. Море опасных для блокбастера вещей — затянутость первой части, обилие непонятных имен, названия, и — главное — разрыв сюжета на три части. Все сработало. Ничто не остановило триумфальное шествие “Властелина Колец” по всему миру. Сборы были фантастическими — куда более фантастическими, чем сам сюжет.

“Гарри Поттер” — “глупый сказочный сериал для малышей”, как утверждали многие. “Кому это интересно, кроме детей?” И — абсолютный триумф.

Идеи правят миром

Мировая фантастика, вотчина писателей, сейчас становится вотчиной сценаристов, режиссеров, продюсеров, создателей спецэффектов. Ныне кинофантастика обретает все больший вес, и через десяток лет будет уже равноправной сестрой фантастической литературы.

Голливуд счастлив — не платя звездам, он может снимать фильмы со множеством рисков, которые вытянет одна Идея. Не тратя лишние деньги на раскрутку бренда, он может просто сказать: “У нас тут через полгодика выйдет “Волшебник Земноморья”, — и это гарантирует среднестатистический блокбастерный сбор.

Вскоре поток экранизаций фантастики и смежных жанров (например, псевдоисторических колоссов вроде уже снятой “Трои” и скорого “Александра Великого”) хлынет с еще большей интенсивностью. “Хроники Нарнии”, “Мир Огня и Льда”, “Черный Отряд”, “Нейромант”, “Игра Эндера”, “Хроники Амбера” и прочая, и прочая — все это ждет нас, не сомневаюсь.

Конечно, это будут “упрощенные” экранизации. Однако во всем этом есть и положительные стороны. Создатели исследуют пространство, экспериментируют с формой и содержанием. В результате, та же “Троя” в некоторых моментах оказывается на порядок выше прилизанного и героичного “Гладиатора”.

Как же нам теперь, в свете всего вышесказанного ответить на вопрос: какой должна быть хорошая экранизация? Пожалуй, очень просто: она должна быть на уровне первоисточника или выше его.

Не стоит оценивать фильм исходя из крайних позиций. Ни “он должен быть по книге!”, ни “книга и фильмы — разные языки и вселенные” не дадут нам возможности оценить ленту адекватно. Потому что в первом случае мы противоречим механике кино (язык и формат которого действительно далеки от литературных). А во втором — лишаемся точки отсчета, которая позволит разглядеть фильм по-настоящему.

Любая экранизация, даже самая отдаленная от первоисточника, использует его идеи, материал, сюжеты, образы, атмосферу. То есть берет те или иные ресурсы “исходника” и распоряжается ими. И потому справедливо, что именно по степени реализации этих ресурсов мы будем оценивать результат. Перефразируя Сент-Экзюпери: “. экранизирующий в ответственности за то, что экранизирует”.

Источник

5 лучших экранизаций книг Филипа К. Дика

«Бегущий по лезвию», «Особое мнение», «Вспомнить все» и другие культовые фильмы, снятые по произведениям писателя

Что значит по мотивам книги

В наше время Филип К. Дик — один из самых экранизируемых писателей-фантастов. К сожалению, при жизни автора была снята лишь одна картина по мотивам его произведения. Это была лента Ридли Скотта «Бегущий по лезвию», основанная на романе «Мечтают ли андроиды об электроовцах?». Филип К. Дик был в восторге от этой экранизации, которая сейчас признана одним из лучших научно-фантастических фильмов за всю историю кинематографа.

Интерес к творчеству фантаста с годами только растет. В 2017 году вышло продолжение «Бегущего по лезвию» и, вполне вероятно, скоро будет снята лента по мотивам романа «Убик».

А пока предлагаем вспомнить пять лучших картин, в основе которых лежат произведения знаменитого автора.

Бегущий по лезвию (1982)

Об этой картине мы уже писали в материале о фильме «Дюна» Дэвида Линча. Так получилось, что и лента Скотта, и лента Линча во многом опередили свое время, не были поняты современниками, провалились в прокате и приобрели культовый статус среди поклонников научно-фантастического кино спустя много лет после выхода.

О «Бегущем по лезвию» написаны сотни статей, этот фильм преподают практически во всех киношколах по всему миру. Что же в нем такого замечательного? Во-первых, удивительная атмосфера и режиссура, ведь эта лента по своему стилю отсылает нас к нуару 40-х-50-х годов прошлого века (также считается, что это один из первых примеров киберпанка на большом экране). Во-вторых, замечательный актерский состав (Харрисон Форд в роли охотника за репликантами Рика Декарда стал образцом для многих актеров в похожих картинах). В-третьих, удивительные визуальные эффекты. Когда смотришь «Бегущего по лезвию», трудно поверить, что этот фильм был создан в начале 80-х годов!

Единственный минус: создатели ленты довольно вольно обошлись с текстом-первоисточником. Но, как уже писалось выше, самому Филипу К. Дику картина очень понравилась. По легенде, он даже воскликнул: «Вы просканировали мне мозг!»

Вспомнить все (1990)

Режиссер: Пол Верховен
Источник: рассказ «Мы вам все припомним»

«Вспомнить все» — это образец классического голливудского боевика с перестрелками, погонями, взрывами и. Арнольдом Шварценеггером в главной роли. Несмотря на весь этот «джентельменский набор», который делает ленту очень и очень зрелищной, Верховену удалось не забыть про философский подтекст и интригу.

Нам, как и в тексте-первоисточнике, не до конца понятно, что есть реальность в фильме. Являются ли полет на Марс и последующие события всего лишь имплантированными воспоминаниями главного героя или же все это произошло с ним на самом деле?

Рассказу «Мы вам все припомним» Филипа К. Дика очень повезло в плане экранизаций. За картиной Верховена последовал сериал, выпущенный девять лет спустя. А в 2012 году вышел одноименный ремейк фильма с Колином Фарреллом в главной роли. Вот только картина 1990 года оказалась на несколько голов выше современной поделки.

Особое мнение (2002)

Режиссер: Стивен Спилберг
Источник: повесть «Особое мнение»

Если Спилберг берется за экранизацию фантастики, то итоговый результат всегда превосходит даже самые смелые ожидания. И фильм «Особое мнение» исключением не стал. Мы уже писали о том, как режиссер снимал «Парк Юрского периода». Спилберг никогда не жалеет денег на дорогие и сложные спецэффекты, благодаря чему от экрана невозможно оторвать взгляд.

В «Особом мнении» Спилбергу, как до него Ридли Скотту в «Бегущем по лезвию», удалось точно передать атмосферу текста-первоисточника, а также изобразить душевные метания главного героя, полицейского Джона Андертона, в исполнении Тома Круза. В экранизациях произведений Дика мы всегда не до конца понимаем, где проходит граница реальности. Точно ли происходит то, что мы видим?

Меняющие реальность (2011)

Режиссер: Джордж Нолфи
Источник: рассказ «Команда корректировки»

Если в картине «Дьявол носит Prada» Эмили Блант исполнила роль второго плана, то в ленте «Меняющие реальность» она сыграла главную героиню. В компании с Мэттом Дэймоном она бегает по Нью-Йорку, спасаясь от всевластных агентов таинственного Бюро, смеси людей в черном и патруля времени. Собственно, на игре этих двух актеров все и держится.

К сожалению, создатели фильма переиначили на свой лад рассказ Филипа К. Дика «Команда корректировки». Они взяли довольно интересную идею и переделали ее под свои нужды. Получилась классическая голливудская мелодрама в декорациях всегда прекрасного града Нью-Йорка.

На данный момент «Меняющие реальность» — самая легкая и романтическая экранизация произведения писателя-фантаста (в фильме никого не убивают и, не считая пары синяков и одного растяжения, все заканчивается мирно).

Человек в высоком замке (2015)

Режиссер: Кен Олин, Брэд Андерсон, Майкл Словис и другие
Источник: роман «Человек в высоком замке»

Именно за роман «Человек в высоком замке» Филип К. Дик был удостоен престижной премии «Хьюго». Это одно из центральных произведений в творчестве писателя. Но своей экранизации книга ждала более полувека.

Продюсером проекта выступил Ридли Скотт. Для съемок эпизодов он пригласил опытных режиссеров, в фильмографии которых были, например, серии в «Игре престолов». Экранизация получилась атмосферной, перед нами предстает целый мир со своей мифологией, идеологией и стилистикой. Разумеется, это мир нереальный, но показан он так, что невольно начинаешь верить в его существование.

Из минусов: создатели сериала довольно вольно обошлись с текстом-первоисточником. Линия с романом в романе была заменена на фильм в фильме.

Источник

10 фильмов с праздничной атмосферой, снятых по мотивам книг

Что значит по мотивам книги

В самое хмурое время года так хочется, чтобы поскорее пришло праздничное настроение. Вместе с крупнейшим книжным сервисом в России и странах СНГ «ЛитРес» собрали подборку самых атмосферных, увлекательных и зимних фильмов для всей семьи.

1. «Щелкунчик и четыре королевства» (2018)

Что значит по мотивам книги

«Щелкунчик» — классический балет Чайковского, с которым ассоциируется все новогоднее, праздничное и волшебное. Он поставлен по мотивам сказки Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король». Зрелищный фильм 2018 года — тоже, но в нём мало что осталось от оригинального текста. Это вольная фантазия режиссера, где главный герой даже не Щелкунчик, а храбрая девочка Клара. Она отправляется в страны снегов, цветов и сладостей, но только в четвертом королевстве Кларе предстоит встретиться с Мышиным королем.

Актерский состав впечатляет — главные роли исполнили Маккензи Фой, Кира Найтли, Хелен Миррен и даже сам Морган Фримен, который сыграл крестного Клары.

2. «Гринч» (2018)

Что значит по мотивам книги

Гринч — зеленое чудовище-интроверт, которому ужасно не нравятся праздники, шум и всеобщий ажиотаж, поэтому он решает сорвать Рождество и Новый год. Мультфильм, созданный по мотивам книги «Как Гринч Рождество украл» Доктора Сьюза, получился добрым и забавным — ведь Гринч только на первый взгляд такой вредный, а на самом деле ему просто не хватает любви и внимания.

Интересно, что в оригинале главного героя озвучил британский актер Бенедикт Камбербэтч, который специально говорит с американским акцентом, чтобы его произношение не отличалось от голосов других персонажей.

3. «Муми-тролли и зимняя сказка» (2017)

Что значит по мотивам книги

Чудесный финско-польский мультфильм — это третья экранизация книг Туве Янссон. И, как нам кажется, одна из самых удачных. Уютная история о семействе муми-троллей, решивших пропустить зимнюю спячку, отпраздновать Рождество и впервые узнать, что же такое заснеженная зима.

Героев ждут приятные хлопоты: уборка осенних листьев, украшение дома, подготовка подарков. Разумеется, все не может быть гладко, поэтому муми-тролли попадают в передряги, с которыми успешно справляются, благодаря семейной поддержке и дружбе. Это добрый фильм о вечных ценностях, который нужно посмотреть вместе с ребенком.

4. «Хранитель времени» (2011)

Что значит по мотивам книги

«Изобретение Хьюго Кабре» Брайана Селзника — это мудрая сказка о самом важном ресурсе, который люди зачастую не ценят, — о времени. Мартин Скорсезе экранизировал книгу со свойственным ему размахом — впечатляющие спецэффекты, отличный актерский состав (в фильме сыграли Хлоя Морец, Саша Барон Коэн и Джуд Лоу) и 11 номинаций на «Оскар».

В центре сюжета — мальчик-сирота Хуго и его подруга Изабель, в руках которых оказывается таинственный механизм, позволяющий перенестись в другие измерения. Интересно, что роль Хуго исполнил тогда еще совсем юный Эйса Баттерфилд — будущая звезда сериала «Половое воспитание».

5. «Пингвины мистера Поппера» (2011)

Что значит по мотивам книги

Рецепт отличного семейного фильма — сюжет, основанный на классической книге, и Джим Керри в главной роли. «Пингвины мистера Поппера» Ричарда и Флоренса Этуотера — история бедного маляра, который внезапно становится владельцем 10 пингвинят, проживающих у него дома. В экранизации маляр превратился в преуспевающего бизнесмена, бросившего все дела из-за пингвинов, которые он получил в наследство от своего отца-полярника. Ради птиц мистер Поппер превращает свою роскошную квартиру в зоопарк и сражается с соседями, которые недовольны происходящим за стенкой безумием.

6. «Рождественская история» (2009)

Что значит по мотивам книги

И снова Джим Керри и история, основанная на классическом произведении. Фильм, созданный по повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», рассказывает о скряге Эбенизере Скрудже, который всю жизнь посвятил накоплению богатства. Он мрачный, вредный, никого не любит и ничему не рад. Однако накануне Рождества Скруджу является Дух, который забирает старика в увлекательное путешествие во времени.

Это событие заставит Скруджа пересмотреть свои убеждения и осознать, что в жизни есть вещи важнее денег. Фильм получился зрелищным и захватывающим — анимированный Керри, как всегда, прекрасно играет, а зимняя картинка создает праздничное настроение.

7. «Лавка чудес» (2007)

Что значит по мотивам книги

Лавка чудес — это волшебный магазин игрушек, которым вот уже 114 лет руководит несравненный мистер Магориум (его играет Дастин Хоффман). В его лавке царят волшебство и детский смех, пока добродушный старичок не решает передать дело юной Молли (Натали Портман).

Сюжет фильма очень злободневный: новая хозяйка магазина страдает депрессией, поэтому и лавка чудес превращается в серое унылое заведение. Что же теперь будет с успешным бизнесом, который приносил миру столько добра? Очевидно, девушке нужно для начала поверить в себя — и тогда волшебство обязательно вернется.

8. «Золотой компас» (2007)

Что значит по мотивам книги

Эта экранизация сказки Филипа Пулмана «Северное сияние» отличается от других рождественских фильмов. Лента сделана в стиле стим-панк — потрясающая работа художников по костюмам, северные сказочные пейзажи и белые медведи в металлических доспехах.

В канун рождества в Оксфорде начинают пропадать маленькие дети — в том числе исчезает и Роджер, друг храброй девочки Лиры. Тогда она отправляется на поиски Роджера в опасное путешествие по Северному Полюсу, в ходе которого Лире придется встретиться со злой ведьмой мисс Колтер в исполнении Николь Кидман. Хорошо, что на стороне Лиры клан северных ведьм, которые готовы помочь ей спасти детей и победить злобную Колтер.

9. «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф» (2005)

Что значит по мотивам книги

Один из главных фэнтези-фильмов современности — экранизация романа «Лев, колдунья и платяной шкаф» Клайва Льюиса из серии «Хроники Нарнии». Его можно пересматривать раз за разом! Во время войны четверо детей уезжают из Лондона в загородный дом старого профессора Керка. Там маленькая Люси случайно залезает в платяной шкаф, который оказывается порталом в параллельный мир — волшебную страну Нарнию. Вместе с Люси туда отправятся и ее братья и сестры, чтобы помочь доброму царю Аслану справится с Белой Колдуньей и спасти жителей Нарнии. Это масштабный и очень красивый фильм, у которого многомиллионная армия поклонников по всему миру.

10. «Полярный экспресс» (2004)

Что значит по мотивам книги

Прекрасный фильм, в котором можно услышать голос Тома Хэнкса, был создан по одноименной книге писателя Криса Ван Оллсбурга (кстати, он же написал знаменитый роман «Джуманджи»). Один маленький мальчик, в отличие от своих сверстников, не верит в существования Санта-Клауса. Тогда в канун сочельника за ним приезжает волшебный поезд (почти как из рекламы Coca-Cola!), который должен отвезти маленького скептика на Северный полюс — там он познакомится с Сантой лично. Разумеется, в поездке героя ждут приключения, новые друзья и полезные жизненные уроки. Кстати, у мультфильма три номинации на «Оскар» — за лучший звук и лучшую песню.

По специальному промокоду MELBOOK на сайте сервиса все читатели получат книгу в подарок из специальной подборки, а также скидку 25% практически на весь ассортимент.

Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *