Что значит перевод дубляж

Как это работает. Дублирование (перевод) фильмов для кинопроката.

Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.

Что значит перевод дубляж

Пишет Аслан Шауей из Украины: Мне всегда было интересно узнать, как дублируют фильмы. Наверное, с тех времен, когда я впервые попал в видеосалон в конце 80-х годов и услышал гнусавый голос Леонида Володарского, вещавшего от имени героя, который послал плохого персонажа к «такой-то матери» перед тем, как совершить правосудие. И сейчас есть огромное количество людей, которым такой вид перевода нравится, однако, с тех пор многое изменилось и сейчас для “большого” кино такой способ локализации (перевода) является пройденным этапом. Сегодня мы узнаем о том, как дублируют фильмы.

Мне удалось попасть в студию «Пифагор», на которой дублировалось множество хорошо всем известных фильмов, и поговорить с ее директором Михаилом Вулихом.

Что значит перевод дубляж

Решение о выпуске локализованного (т.е. переведенного на соответствующий язык) фильма принимают правообладатели.
В студию “Пифагор” вся кинопродукция попадает либо непосредственно от крупнейших кинокомпаний мира (Disney, Warner Bros., Sony, Paramount, XXth CenturyFox, Universal), либо через дистрибьюторов, купивших фильмы для проката в России.

Что значит перевод дубляж

В зависимости от ожидаемых от проката сборов принимается решение о том, какой вид локализации использовать для ознакомления с фильмом российских зрителей: полный дубляж, закадровое озвучение, субтитрирование или синхронный перевод. Дубляж – единственный вид локализации, при котором зритель не имеет возможности слышать оригинальные голоса актеров, поскольку происходит полное замещение дорожки на иностранном языке на русскоязычную.

Но обо всем по порядку. Сперва расскажу вам о разных видах перевода и в каких случаях применяется тот или иной.
1. Синхронный перевод. Обычно такой перевод можно услышать на кинофестивалях, где зрители смотрят фильмы в оригинале. Синхронный переводчик, как правило, смотрит фильм так же, как и зрители, в первый раз, и сходу переводит текст, звучащий у него в наушниках. Естественно, в таких случаях не редки различные технические накладки, шероховатости перевода или просто ошибки, но такова специфика подобного перевода.

Что значит перевод дубляж

2. Субтитры. Преимущество субтитров в том, что вы можете без каких-либо помех слышать оригинальные голоса актеров. Правда, читать довольно мелкий текст и в то же время наслаждаться игрой актеров, красотой кадра и т.п. дело довольно проблематичное. Кроме того, существуют технические ограничения по количеству знаков в кадре и времени их демонстрации. Так что перевод в любом случае получается урезанный и без нюансов.

Субтитры чаще всего делают к фильмам ограниченного проката и сугубо в целях экономии. Раньше субтитры “прожигали” на пленке при изготовлении копии. В наши дни цифровых фильмокопий всё гораздо проще: существуют специальные программы, позволяющие монтировать текст в видео. Зачастую при изготовлении субтитров даже не делается полный перевод фильма, а переводятся только субтитры, изготовленные производителем фильма на языке оригинала или универсальном английском, скажем, для скандинавских стран.

Что значит перевод дубляж

3. Закадровое озвучение. В этом случае переведенный текст читается актерами “за кадром” одновременно с оригиналом. В таком озвучении может участвовать любое количество голосов, но, как правило, их не больше 8. Плюсом такой локализации можно считать то, что переводчик практически не ограничен в подборе слов, ни по количеству, ни по артикуляции (хороший закадровый актер может запихнуть в два раза больше текста, чем говорит артист в кадре).

Однако приходится мириться с тем, что одновременно слышны две диалоговые дорожки – закадровая русская и оригинальная. При этом оба голоса “играют”, что тоже не может не раздражать. В случае с пиратскими “озвучками” для того, чтобы были слышны русскоязычные дикторы, “зажимают” всю оригинальную фонограмму фильма (голоса, музыку и эффекты).

В результате от фильма в лучшем случае остается лишь “общее впечатление”, да и то, если его не испортит занудный непрофессиональный диктор, да еще и с каким-нибудь экзотическим акцентом или “говорком”. При “правильном” закадровом озвучении правообладатель предоставляет студии все исходные материалы и фильм заново сводится с учетом появления дорожки русского закадрового текста.

Что значит перевод дубляж

При закадровом озвучении помимо переводчика, актеров и звукорежиссера за пультом, необходим и режиссер озвучения, который следит за тем, чтобы актеры не выбивались из образа, когда говорят за различных персонажей, правильно произносили текст, не делали пропусков и т.п. Впрочем, это если делать всё “по уму”. Поскольку “закадр” (особенно на 1-2 голоса) – самый дешевый и на первый взгляд лёгкий способ локализации, именно здесь велико количество халтурщиков и “графоманов”. Интернет забит всякого рода “наколеночными” озвучками, которые могут удовлетворить лишь самую что ни на есть непритязательную публику.

Что значит перевод дубляж

В идеале у зрителя должно сложиться впечатление, что персонаж на экране говорит по-русски. Ради достижения этой нехитрой на первый взгляд цели без малого целый месяц трудится творческая группа в составе переводчика, укладчика (автора синхронного текста), режиссера дубляжа, ассистента режиссера, инженера звукозаписи, звукорежиссера перезаписи. Ну и, конечно, до двух десятков актеров.

Фото на стене студии. Здесь все актеры и дикторы принимавшие участие в дубляже на студии.

Что значит перевод дубляж

Проблем на тернистом пути дубляжа немало. Если сравнить к примеру лингвистические особенности английского языка и русского, то окажется, что английские слова в среднем почти вдвое короче русских, а говорят англичане и американцы быстрее. Получается, что русский текст должен быть гораздо короче и ёмче. Эту проблему решают по очереди переводчик и автор синхронного текста (“укладчик”). Далее – артикуляция. Когда человек, широко открывая рот, произносит слово “ухо”, у зрителей возникает некоторый дискомфорт. За то, чтобы такого не было, отвечает укладчик.

Что значит перевод дубляж

Что значит перевод дубляж

Наверное, многие из вас обращали внимание, что при просмотре фильма в кинотеатре порой создается впечатление, что разговаривающие друг с другом персонажи как будто не слышат собеседника? Это – классический случай недоработки режиссера дубляжа.
Работа со “звездами”, которые озвучивают иностранные фильмы – отдельная и серьёзная тема (а иногда и головная боль) в работе режиссера.

Что значит перевод дубляж

Однако не весь фильм пишется русскоязычными актерами поодиночке. Массовка (на дубляжном слэнге “гур-гур” или просто “гуры”) пишется 5-10 артистами на несколько микрофонов одновременно и требует определенного мастерства и навыка, поскольку текстов для “гурщиков” никто не пишет. Они сами знают, как “звучит” рынок, аэропорт, приемный покой в больнице, школа, стадион, полицейский участок.

Что значит перевод дубляж

После записи и редактирования всех диалогов, их надо свести с оригинальными музыкой и эффектами, которые предоставляет правообладатель. Этим занимается звукорежиссер перезаписи. Задача – в точности воссоздать оригинальную фонограмму фильма, но только с русскими диалогами.

Что значит перевод дубляж

Один из кинозалов студии «Пифагор». Здесь происходит сведение различных аудио дорожек для показа фильма в кинотеатре.

Что значит перевод дубляж

Ну а дальше они попадают в кинотеатры.

Что значит перевод дубляж

На этом все, отдельное спасибо директору студии «Пифагор» Михаилу Ефимовичу Вулиху за интересный рассказ и экскурсию в закулисье дубляжа.

Источник

Значение слова «дубляж»

Что значит перевод дубляж

[От франц. doublage — удвоение]

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

дубля́ж

1. кино замена речевой части звукового фильма новой записью, представляющей собой перевод на другой язык с языка оригинала

Делаем Карту слов лучше вместе

Что значит перевод дубляжПривет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова радиомолчание (существительное):

Ассоциации к слову «дубляж&raquo

Синонимы к слову «дубляж&raquo

Предложения со словом «дубляж&raquo

Понятия, связанные со словом «дубляж»

Отправить комментарий

Дополнительно

Предложения со словом «дубляж&raquo

Потихоньку она начинает приобщаться и к кино – ей поручают дубляж иностранных фильмов…

Очень увлеклась и вложила всю свою энергию в йогу, даже оставила дубляж.

И всё-таки субтитры предпочтительнее дубляжа, полностью заменяющего язык оригинала, который любят слушать, даже не понимая его значения.

Источник

Обозначения переводов

Материал из WikiTorrents

Содержание

Обозначения переводов

Дублированный

Профессиональный дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Профессиональный (от слова профессия), т.е. изготовленный специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.

Любительский дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучивания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Встречается крайне редко.

Подробнее о дубляже:

Закадровый

Закадровые переводы — переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна. Закадровые переводы подразделяются на:

Подробнее о закадровом переводе:

Подробнее о профессиональном закадровом переводе:

Подробнее о любительском закадровом переводе:

Перевод не требуется

Не требуется — необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для отечественного кинематографа, для немого кино или для фильмов, где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке.

Субтитры

Субтитры (sub) от англ. subtitles — текст перевода или оригинала поверх изображения.

Рекомендованные к указанию форматы субтитров:

Дополнительной информацией о субтитрах может быть указан, например, автор субтитров. Или, обозначение forced, если субтитры форсированные, то есть на непереведенные места, такие как: надписи, вторая иностранная речь и т.п.

В немых фильмах с иноязычными интертитрами. Изначально, текстовые вставки, дающие пояснения по сюжету, воспроизводящие реплики персонажей и т.п. Позже, эстетически важная часть немого кино. Должен присутствовать в обязательном порядке их перевод. Тип перевода интертитров указывается в следующем виде:

Источник

Все для переводчиков и филологов

Для тех, кто любит иностранные языки

Главная » Переводчику » Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов

Что значит перевод дубляж

Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов

Перевод фильмов — какой лучше? Виды и особенности озвучки фильмов

Просмотр зарубежных фильмов – рискованное занятие для людей, не владеющих в совершенстве языком оригинала. От мастерства переводчиков зависит восприятие диалогов, формирующих сюжетные линии.

Основные виды перевода фильмов:

«Продвинутые зрители» стремятся смотреть фильмы с оригинальной звуковой дорожкой, сопровождённые субтитрами. Но этот метод требует сильной вовлечённости в просмотр и не позволяет полностью расслабиться.

Дублированный перевод — что это значит. Определение понятия

Что значит перевод дубляжДубляж (или дублированный перевод) — профессиональное, многоголосое озвучивание фильма. Является самым дорогим и качественным видом перевода. Дублирование предполагает полную замену иностранной речи (на фоне не звучат голоса актеров на иностранном языке). Озвучивание осуществляется профессиональными актёрами, голоса которых должны максимально соответствовать персонажам фильма. Задача усложняется необходимостью синхронизации перевода с артикуляцией актёров.

Виды дублированного перевода:

Героев озвучивает один человек. Перевод такого рода был популярен в СНГ в первое десятилетие после распада СССР, когда не было возможности выполнять более качественный дубляж.

Данный подход к озвучке постепенно перерос в «авторский перевод», подогревающий интерес зрителя благодаря харизме и эрудированности исполнителя. Ярким представителем авторского дубляжа является Дмитрий Пучков, известный в сети под псевдонимом «Гоблин».

При двухголосном дублировании всех мужских персонажей озвучивает один мужчина, а всех женских героинь – одна женщина. Такой метод позволяет быстро адаптировать кинофильм под отечественного зрителя, чаще всего используется для перевода сериалов, комедий, мелодрам со средним рейтингом.

Что значит перевод дубляжВ профессиональным дубляже каждый герой фильма получает «уникальный голос». Дублёры должны не просто точно транслировать перевод речи, но передавать интонацию, эмоциональную окраску, смысловые акценты.

Качественное дублирование предполагает, что все элементы перевода будут на высоте. В первую очередь для этого нужно:

Самыми известными студиями, выполняющими профессиональный дубляж, считаются: «Нева-фильм», «Пифагор» и «Мосфильм-мастер».

Что такое закадровый перевод?

Что значит перевод дубляжЗакадровое озвучивание обозначает сохранение оригинальной звуковой дорожки и наложение на неё переведённой речи. В итоге фильм полностью сохраняет неповторимую атмосферу — зрители имеют возможность слышать настоящие голоса зарубежных актёров.

Подобное озвучивание осуществляться, как на любительском уровне (популярный вариант для быстрого перевода сериалов, шоу и телепередач), так и командой профессионалов.

Любители часто прибегают к синхронному закадровому переводу, когда переведённая речь отстаёт на 2-3 секунды от оригинала. Профессионалы с большей охотой занимаются двухголосной и многоголосной (4-5 человек) озвучкой.

Закадровый перевод хорош тем, что его можно сделать в сжатые сроки. Поэтому его используют для фильмов, которые не выходят на экран кинотеатров, а транслируются по ТВ или в интернете.

Больше интересных статей

2 thoughts on “ Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов ”

Как хорошо смотреть фильмы с качественным переводом на родной язык)) а еще лучше когда перевод многоголосой )) Далеко не все объединения, которые занимаются этим делом профессионалы в своей сферы…а жаль((

Интересная статья, содержательная. Предпочитаю смотреть фильмы с хорошим качественным переводом, дублированным. Можно конечно и двухголосым, но в идеале перевод должен быть многоголосым. Просто когда перевод плохой или одноголосый, интерес к фильму пропадает, тяжело уловить сюжет. Конечно же человек, занимающийся дубляжом, должен иметь актерские способности, ведь нужно точно передавать эмоции персонажа. Безликий перевод полностью может испортить фильм.

Источник

Какое перевод лучше полное дублирование или многоголосый

Что значит перевод дубляж

Просмотр фильмов из-за рубежа – это непростое занятие для людей, не знающих язык оригинала в совершенстве. Именно от качественного перевода в большей степени зависит понимание сюжета картины, внутренних диалогов.

Перевод может быть осуществлен разными способами и подразделяется на профессиональный и любительский перевод.

Любительский перевод осуществляется переводчиками любителями. Чаще всего такой перевод достаточно низкого качества, передает только саму суть происходящего, а то, что переводчик не понимает, придумывает на ходу сам. В таком переводе участвуют один, два или несколько переводчиков любителей.

Профессиональный перевод осуществляется профессионалами своего дела, с образованием по данной специальности, полностью подготовленными, чаще всего в профессиональной студии достаточно высокого качества. Профессиональный перевод может быть дублированным, многоголосым закадровым, двухголосным и одноголосным.

Рассмотрим подробнее профессиональные переводы полное дублирование и многоголосный перевод.

Полное дублирование

Полное дублирование – это профессиональный, многоголосый перевод, в котором не слышно оригинальных голосов самих актеров, а слышны голоса только дублеров. Здесь каждый актер получает свой уникальный голос и, кажется, что все актеры говорят на русском языке. Такой перевод осуществляется достаточно продолжительное время профессиональной студией. Чаще всего привлекается 10-15 человек. Учитываются все нюансы оригинального перевода: тембр голоса, возраст говорящего, интонация, мимика и жесты, место, где актер исполняет свою речь и ее длительность, все на очень высоком уровне анализируется и подгоняется с передачей всех смысловых составляющих оригинала.

Что значит перевод дубляж

При полном дублировании наивысшего качества, перевод осуществляют профессиональные актеры. Но такое встречается очень редко.

Именно с таким перевод часто выпускаются картины в кинотеатрах.

Многоголосый перевод

Многоголосый – перевод, в процессе которого происходит наложение дорожки перевода на оригинальные голоса зарубежных актеров. Такой вариант перевода может быть как, профессиональный так и любительский перевод. Чаще всего используется 3-5 голосов. Дублеры могут сильно не входить в роль, а лишь просто отчитать текст. В то же время при просмотре сохраняется исходная атмосфера, поскольку зрители слышат голоса зарубежных актеров. Большинство работ по многоголосому переводу не занимают много времени и делаются в основном в короткие сроки, и чаще всего для фильмов, не выходящих на большой экран, а транслирующихся по телевидению или интернету. Например, зарубежные сериалы, шоу и телепередачи.

Что значит перевод дубляж

Что общего между полным дублированием и многоголосым переводом

Основное сходство обоих переводов в их профессиональной составляющей. И многоголосый (может также быть любительским), и полное дублирование (всегда) осуществляются профессиональными актерами, озвучка каждого из которых подбирается под отдельного персонажа. В таком случае дублеры не только транслируют переведенную речь, но и передают интонацию, эмоциональную окраску и смысловые акценты. Оба типа переводов способны сохранять окружающие звуки и эффекты. Но из-за наложения перевода, чаще всего ухудшается качество звука.

Отличия между многоголосым переводом и полным дублированием

Главное отличие полного дублирования от многоголосого перевода в том, что при полном дублировании совсем не слышны настоящие голоса актеров.

Все голоса и фоновые эпизодические разговоры заменяются и озвучиваются по-новому, полностью совпадают с движением губ актеров. Над созданием полного дублирования всегда работает целая команда профессионалов, включая звукорежиссеров. В то время как многоголосый перевод зачастую делается любителями.

Себестоимость полного дублирования в отличие от многоголосого перевода намного выше и занимает продолжительное время. Для создания дубляжа используется специально подготовленная студия, у правообладателя за огромные деньги приобретается официальный исходник. Сам процесс перевода проходит в несколько сложных этапов: подбор актеров, сам перевод, его запись и ее монтаж. Многоголосый же перевод может делаться и в кустарных условиях без использования оригинала.

Полное дублирование в отличие от многоголосого перевода выпускается в кинотеатрах, так как именно такой перевод предпочитает большинство зрителей.

Но из-за стоимости и времени реализации перевода, большая часть фильмов озвучивается многоголосым переводом. В основном те фильмы, которые не выходят на широкий экран.

Зрительская аудитория к полному дублированию и многоголосому переводу относятся не всегда однозначно. Некоторые считают, что все материалы должны выходить только в полном дублировании. Кто-то считает, что дубляж не способен досконально передать интонацию голоса и смысл текста актера оригинала. Кому-то иностранная речь на заднем плане мешает сосредоточиться при просмотре, а кому-то наоборот приятно следить за эмоциональной окраской высказываний актеров. Например, многие зарубежные сериалы в большей степени выходят с многоголосым закадровым переводом. Их обрабатывают в специальных студиях, и они имеют огромное количество фанатов.

Разумеется, при просмотре фильма в кинотеатре люди платят за высокое качество, в том числе перевода, и многоголосый перевод в кинотеатре не актуален. В итоге для каждого зрителя свое. Хорошо, что в нашей стране есть возможность выбирать озвучивание многих фильмов себе по вкусу.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *