Что значит переход на латиницу

Алфавитный беспорядок Казахстан отказывается от кириллицы. Чем это закончилось для других стран бывшего СССР?

Что значит переход на латиницу

Фото: Николай Хижняк / РИА Новости

Недавно президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев снова поднял тему перехода национального алфавита на латиницу. По его словам, он несколько затянется, так как проводить его нужно без спешки. Процесс этот начал в 2017 году первый президент Казахстана Нурсултан Назарбаев, пообещав, что к 2025 году республика перейдет на латинский алфавит. Переход на латиницу подается властями как очередной этап модернизации гуманитарной сферы, призванный окончательно порвать с наследием советских властей. Однако интересно, что те самые власти и начали первые эксперименты со среднеазиатскими алфавитами, к тому же в схожих целях. Подробнее — в материале «Ленты.ру».

Во имя унификации

Первые попытки латинизации алфавитов для коренных или малочисленных народов проводились еще в конце XIX века в Российской империи. Например, такой проект разработал азербайджанский просветитель Фатали Ахундов. Но приступить к реализации не успели. «Зеленый свет» лингвистическим преобразованиям дали уже большевики.

Что значит переход на латиницу

Уже в первые годы после революции советская власть взяла курс на снижение роли русского языка как единого общегосударственного и так называемую политику коренизации — «взращивание» национального самосознания и новой культурной элиты, усиление роли национальной литературы и местных языков в молодых национальных республиках. Это делалось ради того, чтобы избавиться от наследия царизма, создававшего как раз единое культурно-языковое пространство.

Такая политика требовала и создания общей письменной нормы для всех языков, чтобы упростить коммуникацию между советскими народами. Выбор пал на латинскую графику — в начале 1920-х руководство СССР все еще верило в неизбежность мировой пролетарской революции, так что лингвистические проекты задумывались с заделом на великое будущее. На латиницу планировали перевести даже русский язык.

Арабский алфавит как алфавит Корана, оставаясь на службе у байства, манапства и духовенства, был орудием против интересов трудящихся

Еще одна причина насаждения латиницы именно в Средней Азии заключалась в попытке отгородить мусульманские народы (а латинизировались преимущественно их алфавиты) от религии. Это подрывало позиции арабской письменности и связанного с ее распространением мусульманского духовенства. Кроме того, союзный центр пропагандировал удобство использования латинского алфавита в типографском деле и в процессе обучения. В условиях Средней Азии, где многие этнические узбеки, таджики и киргизы проживали в соседнем Афганистане, было также крайне важно провести культурную границу между советской и несоветской частями этих народов.

Идеи реформирования письменности нашли живой отклик у местных элит. Для них это была возможность укрепить свою власть в недавно образованных автономных республиках. Языковая реформа способствовала созданию более четких контуров национальных идентичностей, легитимировала впервые прочерченные границы. Кроме того, в среде местных коммунистов и национальной интеллигенции принятие латинской письменности явственно воспринималось как тренд на европеизацию и модернизацию.

Что значит переход на латиницу

Довоенное казахстанское издание, напечатанное на особом алфавите в противовес кириллическому. Он просуществовал с 1929 по 1940 год

Впрочем, энтузиазм на местах не стоит переоценивать. Решения принимались наверху, просто конкретно в этом случае настроения союзных и республиканских элит совпали. Первым полем для экспериментов с латинской графикой выбрали Кавказ в 1922-1923 годах. Практика показала себя успешной, и опыт начали распространять на Среднюю Азию. С 1927 года латиницу сделали обязательной для чиновников. Особое внимание уделяли развитию типографского дела — печати книг и газет, набранных латинским шрифтом. Полного отказа от арабской письменности планировали добиться к 1930 году.

В туркменской, киргизской и таджикской автономиях латинизация практически не встретила сопротивления. Воспротивились нововведению в Казахстане и Узбекистане, где сформировалась более развитая на тот момент литературная традиция, основанная на арабской графике. «Я против латинизации как меры, навязываемой русификаторами, то есть по существу меры дальнейшей колонизации края, только колонизации «красной»», — говорил нарком просвещения КазАССР Смагул Садвокасов. Однако бунта не произошло: сторонники арабского письма оказались раздроблены между группами, каждая из которых считала свой диалект литературной нормой.

Процесс пошел довольно бодро. У советской власти уже был опыт перевода на латиницу как языков народов Кавказа, так и введения латинской графики в тюркоязычных автономиях РСФСР, таких как Татарстан. Казалось бы, цели успешно достигнуты, перевод школ на латиницу серьезно упростил получение образования. Однако переход на латиницу был, прежде всего, политическим решением. И когда конъюнктура поменялась, все эти процессы оказались свернуты.

Назад к корням

К середине 1930-х власти молодых союзных республик бодро рапортовали об успешном введении латинских алфавитов и росте грамотности. Однако для союзного центра концепция давным-давно поменялась. Идея мировой революции ушла вместе с Лениным, Сталин же взялся за построение социализма в одной стране. И без языковых средств тут, разумеется, было не обойтись.

Тяга к изучению русского языка со стороны киргизского народа колоссальна. Надо пойти навстречу этой тяге, в частности при помощи перевода киргизской письменности на русский алфавит, что, безусловно, облегчит изучение русского языка

В 1936 году в Москве приступили к разработке плана перевода всех тюркских алфавитов на кириллицу. Объяснение выдвинули следующее: мол, прошлая языковая реформа не выполнила своей главной задачи по унификации всех алфавитов, а вот с кириллицей дело пойдет лучше. Параллельно партийное руководство всячески подчеркивало важную роль русского языка в культурных и образовательных процессах.

Что значит переход на латиницу

Библиотека Ташкентского государственного университета имени Ленина. 1977 год

Фото: Шерстенников / РИА Новости

Примечательно, что если перевод на латиницу поддерживался инициативой снизу, то новая реформа была продиктована целиком и полностью желаниями союзного центра, ни о какой инициативе снизу речи не было. Хотя, конечно, публично она позиционировалась как исполнение союзными властями пожеланий местных партийных органов. В официальных документах о реформе требовали использовать именно термин «русский алфавит», а не более нейтральный «кириллица».

В итоге реформу провели очень быстро. С 1938 года изучение русского языка в школах национальных республик и автономий стало обязательным. К 1940 году кириллические алфавиты были разработаны и сразу же внедрены. Из-за скорости проведения реформы они оказались еще менее унифицированными, чем латинские, однако на этом никто не заострял внимания. Даже указы Верховных советов о введении кириллической графики в ряде республик были изданы задним числом.

Были, конечно, и позитивные моменты в этой лингвистической неразберихе. Из-за высокой скорости ее введения резко выросли расходы на образование, что позитивно сказалось на школьной системе всего среднеазиатского региона.

Эпоха независимости

После распада СССР в 1991 году в ряде республик начался процесс повторной латинизации — эта графическая система воспринималась как более национальная, уже не имеющая никакой связи с метрополией и ее языком. Элитам нужно было вновь продемонстрировать стремление к модернизации, разрыву с советским прошлым и ослабить доминирующее положение русского языка и его носителей. Первыми этот процесс начали Туркмения и Узбекистан.

В Узбекистане никаких общественных обсуждений также не проводилось. Необходимость введения латинской графики объяснили стремлением к модернизации и противодействием радикальному исламу. При этом власти, разумеется, заявили о запросе широких народных масс на смену алфавита. Финансовое обеспечение реформы как раз таки взяла на себя Турция.

Однако эффект оказался весьма негативным. Для молодежи, получившей образование уже с новой латинской графикой языка, оказался недоступен огромный массив текстов, как русскоязычных, так и иностранных, переведенных в советское время на узбекскую кириллицу. Она, как и русский язык, продолжает использоваться в обиходе, однако это касается преимущественно пожилых граждан страны, получивших образование в советское время. Культурный разрыв с Россией продолжает расти.

Президент Туркмении Сапармурат Ниязов тоже не пытался делать вид, будто существует какой-то общественный запрос на языковые преобразования. На весь процесс латинизации отвели три года. Параллельно с этим специальная комиссия занималась очисткой языка от русских и других иностранных заимствований и поиском их туркменских аналогов.

Параллельно с этим проводилась «коренизация» кадров, владение туркменским стало обязательно для занятия государственных должностей. Это привело к массовой миграции русских, украинцев и белорусов, многие из которых были высококвалифицированными специалистами. Правительство рассчитывало, что их удастся заменить с помощью Турции, привлекая экспатов и воспитывая своих специалистов с помощью турецких образовательных программ. Однако здесь Анкара не проявила особого интереса, в отличие от ситуации в соседнем Узбекистане.

Что значит переход на латиницу

Туркменистан. Постер, призывающий покупать книги авторства тогдашнего президента Сапармурата Ниязова. 2006 год

Фото: Burhan Ozbilici / AP

О планах Казахстана перейти на латиницу Нурсултан Назарбаев заявил еще в 2008 году. Переход этот постоянно откладывался и, несмотря на попытки первого президента республики форсировать его в последние годы правления, судя по всему, затянется еще на несколько лет. Но постоянство, с которым в Нур-Султане поднимают эту тему, не оставляет вариантов — переходу быть.

Казахстану приходится действовать гораздо тоньше и аккуратнее, чем соседям: в стране все еще существует довольно крупная русскоязычная община, русский остается языком межнационального общения, востребованным в среде политической элиты и бизнес-элиты. В случае Казахстана переход на латиницу это также не практический, а политический шаг. Руководство республики стремится показать, что выстроило свою независимость, и отдавать суверенитет не намерено.

Что значит переход на латиницу

Эксперименты большевиков с алфавитами носили исключительно утилитарный характер. В зависимости от текущих политических задач власти вводили новую графику, не обращая особого внимания на ее удобство для конкретного языка. Однако именно в послевоенный период доминирования кириллической письменности в Средней Азии на национальные языки были переведены многие произведения русской и мировой литературы.

После распада СССР смены графических языковых систем были шагами исключительно политическими — как демонстрация сепарации от советского прошлого. России с помощью «мягкой силы» сейчас крайне важно способствовать сохранению в регионе кириллических алфавитов. Культурная близость со Средней Азией важна не только в разрезе экономических и геополитических факторов.

Источник

Как в России хотели перевести русский язык на латиницу

Что значит переход на латиницуФото из открытых источников

После революции 1917 года в России стремительно ломались устои прежней жизни – были введены григорианский календарь, декретное время, новая система мер и весов, принята реформа орфографии. Однако новая, псевдосоветская культура требовала и другого, «нереакционного» алфавита – латинского. Так началось движение за латинизацию русского языка.

В современном мире преобладающими графическими системами являются кириллический, латинский и арабский алфавиты, которые используются, соответственно, крупнейшими мировыми религиями – православием, католичеством и исламом. Выбор того или иного написания никогда не бывает нейтральным, он несет в себе идеологическое и политическое содержание, отсылает нас к той или иной исторической традиции. Это прекрасно понимали большевики, предпринявшие первую попытку по переводу русского языка с кириллицы на латиницу еще в 1919 году.

А.В. Луначарский, проживший 18 лет за границей – в Швейцарии, где получил юридическое образование, а также в Италии, Франции, Германии и Испании, – выступил инициатором реформы. Однако, как позже вспоминал сам Анатолий Васильевич, Ленин посоветовал ему «не действовать наспех», ведь было нужно время, чтобы латинский шрифт «приспособить к нашему», чтобы потом не говорили о «нашем варварстве». И подготовка началась…

В 1920-1930-х годах по стране прокатилась волна латинизации – ей подверглись 50 из 72 языков СССР. На латинскую графику перешли Азербайджан, Северная Осетия, Ингушетия, Кабарда, Молдавия, Узбекистан и многие другие республики и народы. Наступила очередь и русского языка. В 1929 году Народный комиссариат просвещения (Наркомпрос) РСФСР образовал специальную комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита. Возглавил ее профессор Николай Феофанович Яковлев.

Это был известный специалист по восточным языкам, участвовавший в создании многих алфавитов. Высокий, крупного телосложения, любивший выпить, он отличался резкостью поведения, острым языком, нелюбовью к соблюдению канонов и приличий. Несмотря на свое дворянское происхождение, Яковлев всегда оставался «красным профессором», стремясь к созданию марксистской лингвистики. На убеждения Яковлева не повлиял даже тот факт, что во время Гражданской войны революционно настроенные крестьяне живьем закопали в землю его мать, Александру Константиновну, а брат воевал на стороне белых и позже эмигрировал в Турцию. К слову сказать, филологический талант деда передался его внучке – известной писательнице Людмиле Петрушевской.

Экономия бумаги и движений

Поскольку на территории СССР – и в Сибири, и в Центральной Азии, и на Кавказе, и в Поволжье – везде уже использовалась латиница, Яковлев имел полное право писать: «Территория русского алфавита представляет собою в настоящее время род клина, забитого между странами, где принят латинский алфавит Октябрьской революции, и странами Западной Европы». Для профессора Яковлева существование русского алфавита представляло собою «безусловный анахронизм», «род графического барьера, отделяющего наиболее численную группу народов Союза как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада».

Луначарский всячески поддерживал работу комиссии, доказывая выгоды грядущих революционных перемен. Даже простое их перечисление представляется современному читателю шуткой или лукавством автора: людей будет легче обучать грамоте, потому что количество букв уменьшится; латинские буквы меньше места занимают на бумаге, поэтому снизятся расходы на бумагу, типографию, транспорт. И в целом, по мнению профессора Яковлева, латинский шрифт обладает большим графическим разнообразием букв, позволяет глазу быстрее охватывать образ целого слова и легче достигать беглого чтения, а уж экономия движений руки при письме составит 14-15%.

У противников реформы были свои аргументы: переход на новый алфавит приведет к утрате культурной преемственности и исторического наследия; для переоборудования полиграфической промышленности потребуются огромные денежные средства; дорогостоящее переобучение грамотного населения приведет к падению темпа чтения и письма людей, связанных с умственным трудом. Эти доводы, однако, сторонники перехода на латиницу рассматривали как проявление отсталости взглядов и «недоразумение».

Борьба продолжается

Итак, переход на латинский алфавит должны были включить в генеральный план реконструкции и индустриализации СССР на очередную пятилетку. Однако 25 января 1930 года Политбюро ЦК ВКП(б) под председательством Сталина приказало Главнауке остановить разработку плана по латинизации русского алфавита. Это стало полной неожиданностью для всех членов комиссии, ведь уже была совершена «великая революция на Востоке», как называл в свое время латинизацию Ленин.

Почему же произошла смена курса руководства СССР? Что привело к изменению национально-языковой политики? Это становится понятно, если внимательно изучить биографию И.В. Сталина. После смерти Ленина в 1924 году Сталин активно включился в борьбу за власть, пока 1 января 1926 года не был снова утвержден на посту Генерального секретаря ВКП(б). Троцкий, Зиновьев и Каменев, делавшие ставку на мировую революцию и не верившие в построение социализма в одной стране, были разгромлены. К 1930-1932 годам Сталин добивается единоличной власти в партии и начинает руководить СССР без «помощи» Политбюро. Соратники зовут его «хозяином» и боятся. Таким образом, к 1930 году Сталин получает возможность лично повлиять на ситуацию, связанную с латинизацией русского языка.

Тем не менее наиболее смелые сторонники мировой революции продолжали бороться за «интернациональную» латиницу. 29 июня 1931 года в «Вечерней Москве» были опубликованы итоги Всесоюзного орфографического совещания, на котором, в частности, предлагалось ввести новую букву j, упразднить буквы э, и, й, ъ, устанавливался свободный перенос слов (с-овет). В связи с этим было принято специальное постановление Политбюро ЦК от 5 июля 1931 года, запрещавшее «всякую реформу» и дискуссию о «реформе русского алфавита» как создающие «угрозу бесплодной и пустой растраты сил и средств государства».

Утверждение кириллицы

С 1935 года в Советском Союзе начался процесс перевода языков на кириллицу. В газетах были опубликованы многочисленные письма-обращения рабочих и колхозников, призывающих перейти с латиницы на кириллический алфавит. Уже к 1940 году процесс был практически завершен. Десятки языков получили письменность, которая объединила их с русским культурным пространством и стала основой, скрепляющей существование многонационального государства.

В заключение следует сказать, что факт широкого использования латинского алфавита и попыток перевести на него русский язык в 20-30-е годы XX века не входил в курс школьной истории, да и на филологических факультетах об этом не рассказывали. Книга «Культура и письменность Востока», в которой опубликованы посвященные латинизации статьи А.В. Луначарского, Н.Ф. Яковлева, М.И. Идрисова, отчет А. Камчин-Бека о «Победе нового алфавита в Советском Союзе», была запрещена и хранилась в библиотеках под грифом «Не выдается».

Источник

Переход на латиницу: преимущества и трудности перевода

Президент РК Касым-Жомарт Токаев поручил перейти на латинский шрифт до 2025 года, а также доработать казахский алфавит на латинице. Вместе с тем, Глава государства отметил, что переход будет проходить без искусственного ускорения. О том, какие преимущества получит страна в связи с переходом на латиницу и какие задачи предстоит решить в связи с этим, рассказал председатель комитета по языковой политике Министерства культуры и спорта РК Адильбек Кабаев в интервью корреспонденту Strategy2050.kz.

Что значит переход на латиницу

— Адильбек Кунесканулы, на ваш взгляд, почему необходимо перейти на латиницу?

— Каждый язык, как и каждое письмо представляет собой основу культуры. Так, в основе казахской культуры лежит ее язык и письменность. Как мы все знаем, ни казахский язык, ни казахская письменность не использовались в советское время в соответствии со своей природой и потребностями. Поэтому в лингвистическую структуру языка также были внесены неестественные изменения.

В 1940 году был внедрен кириллический алфавит, который состоял из 41 буквы. Были включены буквы русского языка Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, Ю, Я, а уже в 1957 г. буква Ё. Под его влиянием, в правила правописания казахского языка были включены нормы письменности, выходящие за рамки его самобытности. Соблюдение этих норм является обязательным, и поскольку они являются критериями грамотности, самобытный характер казахского языка стал нарушаться.

В этой связи, во-первых, такая лингвистическая причина стала необходимостью перевода современной казахской письменности на латиницу. Во-вторых, Казахстан после обретения независимости стал равноправным членом общемирового пространства, а не регионального пространства, как это было раньше в составе Российской империи, Советского Союза.

Это означает, что Республика Казахстан должна включиться в общемировые политические, культурные, экономические процессы. Сегодня же, доля латинского алфавита в таком планетарном пространстве достаточно велика. Поэтому перевод казахского языка на латиницу позволит включить язык, в том числе и культуру в глобальные процессы. В-третьих, имеет место общественная потребность. Нынешняя молодежь хорошо владеет иностранными языками, особенно английским, что только набирает обороты.

Вместе с тем, в современный информационный век, в технологическую эпоху, латинский алфавит стал доминирующей в мире системой письма. 18 из 20 наиболее развитых государств применяют латиницу. Более 70 процентов открытий науки и техники были сделаны на языках на основе этого латинского алфавита. Кто бы что ни говорили, а география распространения латинского алфавита довольно широка.

— В чем вы видите плюсы перехода на латиницу, что мы выиграем?

— Как мы уже говорили, основной целью перехода на новый алфавит является восстановление самобытности казахского языка, искаженного лексическими, грамматическими, стилистическими аспектами. Каждый обретший независимость народ прилагает усилия к формированию своей культурной идентичности. По этой причине постсоветские государства, такие как Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан, приняли латинский алфавит и создали культурно-лингвистическую предпосылки для развития своих языков. Путешественники и ученые из Европы, России, побывавшие в Казахстане, оставили хорошие отзывы о том, что среди тюркских языков казахский язык является очень богатым языком. Для восстановления исконной природы такого языка необходима большая реформа. Это вопрос реформирования казахского языка, который поднимал Глава государства Касым-Жомарт Токаев начинается именно с замены алфавита.

— Какие есть проблемы в переходе на латинский алфавит и какие задачи предстоит решить?

— Каждая реформа имеет свои трудности. Это всем известно. По нашему мнению, реформа на это и называется реформой, чтобы осилить ее трудности. Цена вопроса, в ее результате. Скажем, каждый отдельный человек, чтобы достичь определенных высот, трудится не покладая рук, не жалея своего драгоценного времени. Он борется с внутренними и внешними трудностями. Мы знаем, что в человеческой природе присутствует синдром боязни перед не начатой и не полностью осознанной практикой. Этот внутренний синдром можно победить желаниями и способностями. А внешние трудности – это социальные, общественные, возможно, и политические факторы. Если перенести этот опыт от человека к обществу, то картина повторяется, только в другом объеме, в другой перспективе. В нашей практике каждый казахстанец должен осознавать актуальность и конечную цель данной реформы. Это очень важный, возможно, решающий фактор.

— Некоторые казахстанцы обеспокоены тем, что при переходе на новый алфавит наше историческое и культурное наследие перестанут читать. Что вы думаете на этот счет?

— По-нашему мнению, этот вопрос найдет свое оптимальное решение в сегодняшний век информационных технологий. Скажем, сегодня разработана технология по конвертации текста с одной графики на другую. Такой конвертер был разработан по заказу Комитета языковой политики и остается в использовании по сей день. Он может безошибочно преобразовать текст из одной письменности в другую, в том числе используемые до сегодняшнего дня все виды письменности за короткое время. Если вернутся к алфавиту, то между латинским и кириллическим алфавитами, разница не очень большая.

Скажем, дело в 16-17 буквах. То есть, чтобы научиться читать и писать на латинице нужно желание и некоторые усилия. Тем более с этим широко распространенным алфавитом мы знакомы еще со школы. Вспомните химию, физику, математику где везде и повсюду встречаются латинские буквы. Еще одно обстоятельство связано с временным фактором. Когда Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан 30 лет тому назад перешли на латиницу во время трудных экономических и общественных ситуациях, то Казахстан в век развитой информационной технологии испытает этот реформационный процесс достаточно безболезненно. Думаем, что такое состоявшееся государство, как Казахстан со своим огромным потенциалом, сможет решить эту эпохальную задачу.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *