Что значит одерживать на флоте
Значение слова «одерживать»
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
оде́рживать I
1. добиваться обладания чем-либо, получать, применив усилия, в результате борьбы
2. брать верх над кем-либо или над чем-либо
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
оде́рживать II
1. положить перо руля в сторону, обратную повороту судна, с расчетом уменьшить угловую скорость корабля так, что в каждый данный момент (по приказанию) можно задержаться на том или ином курсе ◆ При крупном повороте корабля есть такая команда: «Одерживай!» — «Есть одерживать!» Это значит: после крутого забора руля, допустим влево, рулевой тут же, не дожидаясь, полегоньку начинает крутить штурвал направо. Александр Солженицын, «Красное колесо», 2015 г.
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: облагородить — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
КОМАНДНЫЕ СЛОВА И ФРАЗЫ
Практика мореплавания выработала довольно четкую систему команд. Эти типовые команды играют большую роль в деле повышения безопасности плавания и маневрирования судна. Все члены экипажа обязаны твердо знать команды, понимать их и правильно исполнять. Рассмотрим основные командные слова и выражения, применяемые на судах торгового флота.
Команды матросу-рулевому. Все команды на руль матрос обязан репетовать дословно, предваряя их междометием «Есть», а об исполнении приказания немедленно докладывать.
Рулевой матрос особенно четко должен повторять наименование курса. Называя громко и ясно полное значение курса, надо сделать ударение на последней цифре, повышая к концу фразы голос. Это требование объясняется тем, что капитану или штурману первые две цифры курса, т. е. десятки, а тем более сотни градусов обычно известны заранее, исходя из четверти горизонта.
Докладывая о курсе, имеющем десятые доли градуса, необходимо в конце фразы говорить слово «десятых», например: «Сто семьдесят и пять десятых!». Нельзя это число произносить так: «Сто семьдесят и пять!», так как, сказанное скороговоркой, оно может послышаться как «175».
Среди многих команд на руль важнейшими являются следующие.
Команда: «Столько-то градусов право (лево) руля!». Исполнение: рулевой матрос репетует команду: «Есть столько-то градусов право (лево) руля!» и плавно, без рывков перекладывает руль право (лево), фиксируя его по аксиометру ка указанной цифре градусов. Выполнив команду, рулевой докладывает об этом капитану’ или вахтенному помощнику, смотря по тому, кто отдает команды. В данном случае доклад об исполнении команды будет: «Руль право (лево) столько-то градусов!».
Команда: «Столько-то градусов право (лево) по компасу!». Исполнение: рулевой репетует и изменяет данный курс по компасу на указанное число градусов в соответствующую сторону, удерживая судно на новом курсе. Доклад: «На курсе столько-то градусов!».
Команда: «Право (лево) руля!». Исполнение: репетуют и руль плавно перекладывают приблизительно на 10—15° по аксиометру в указанную сторону. Доклад: «Руль право (лево) столько-то градусов!», т. е. рулевой указывает цифру, на которой он остановил стрелку аксиометра.
Команда: «Полборта право (лево)!». Исполнение: рулевой матрос репетует и перекладывает руль в соответствующую сторону, фиксируя его по аксиометру около 15°. Доклад: «Руль полборта право (лево)!».
Команда: «Больше право (лево)!» или «Меньше право (лево)!». Исполнение: рулевой репетует и соответствующей перекладкой руля увеличивает или уменьшает угловую скорость поворота судна. Доклад: «Руль право (лево) столько-то градусов!».
Команда: «Право (лево) руля! Курс столько-то градусов!». Исполнение: рулевой репетует и приводит судно на заданный курс и удерживает его на нем. При назначении курса, в составе цифры которого имеется число «50», данный курс рекомендуется. произносить с употреблением термина «полсотни», например «Курс полсотни семь!» или «Курс двести полсотни три!». Это необходимо для того, чтобы избежать недоразумений и ошибок, так как слова «пятьдесят» и «шестьдесят» по звучанию очень схожи и при определенных условиях могут быть легко перепутаны рулевым или штурманом.
При повороте судна на достаточно большой угол рулевой матрос обязан через каждые 5 либо 10° громко называть ровные отсчеты по картушке компаса, проходящие через курсовую черту, например: «35, 40, 45° и т. д.». Когда судно будет на заданном курсе, рулевой докладывает: «На курсе столько-то градусов», а помощник в ответ на это подтверждает: «Так держать!».
Команда: «Право (лево) на борт!». Исполнение: репетуют и руль кладут в указанную сторону по аксиометру до установленного предела. Перекладка руля должна осуществляться настолько быстро, насколько позволяет конструкция данного рулевого устройства, но во всех случаях плавно, особенно в секторе ограничения. Доклад: «Руль право (лево) на борту!».
Команда: «Одерживать!» является предварительной к команде «Так держать!», т. е. предупреждает рулевого о том, что судно скоро подойдет к линии намеченного нового курса. Исполнение: рулевой матрос репетует и уменьшает угол перекладки руля до минимума и даже, если это необходимо, перекладывает его на другой борт. Это делается для снижения угловой скорости поворота судна настолько, чтобы в момент прохождения им линии курса оно могло бы быть легко задержано и точно фиксировано в нужном направлении. Перекладку руля в сторону, обратную направлению циркуляции судна, выполняют с расчетом замедлить скорость этой циркуляции, но не настолько, чтобы судно совсем прекратило катиться в первоначальную сторону. Доклад: «Руль право (лево) столько-то градусов!».
Команда: «Прямо руль!». Исполнение: репетует и руль приводят в диаметральную плоскость судна и устанавливают по аксиометру на отсчет 0°. Доклад: «Руль прямо!».
Команда: «Так держать!». Эта команда подается в момент, когда судно выйдет на линию нового курса. Исполнение: рулевой матрос репетует и сразу замечает с точностью до 1° отсчет курса по картушке компаса, на котором оказалось судно в момент подачи команды капитаном или штурманом. При этом, репетуя команду, рулевой должен тут же назвать замеченный курс, т. е. ответить: «Есть, так держать. Столько-то градусов!». Затем, переложив руль так, чтобы прекратить дальнейший поворот судна, приводит его на зафиксированный курс. Когда судно будет окончательно приведено на новый курс, матрос обязан громко доложить: «На курсе столько-то градусов!».
Команда: «Держать на такой-то предмет!». Исполнение: рулевой, репетуя и перекладывая в нужную сторону руль, приводит судно на указанный ориентир и держит на него. Одновременно он замечает курс по компасу и докладывает: «На курсе столько-то градусов!».
Команда: «Оставить такой-то предмет справа (слева)!». Исполнение: рулевой репетует и самостоятельно управляет рулем, оставляя заданный предмет, например буй, справа (слева) от судна. Пройдя указанный объект, рулевой ложится на прежний курс.
Команда: «Лечь на створ!». Исполнение: рулевой, репетуя и самостоятельно управляя рулем, выводит судно на створ и точно ложится на него, одновременно он замечает курс по компасу, докладывая капитану или вахтенному помощнику: «На створе. На румбе столько-то градусов!». В ответ капитан или помощник подтверждает команду фразой: «Так держать!». Иногда рулевому подают команду: «Держать по створу!». Матрос, удерживая судно на створе, замечает курс по компасу и докладывает: «На створе. Курс столько-то градусов!».
Команда: «Право (лево) не ходить!». Исполнение: рулевой репетует и удерживает судно на заданном курсе так, чтобы деление этого курса на картушке не заходило левее (правее) курсовой черты компаса, но и не слишком уклонялось бы в противоположную сторону.
При задании рулевому нового курса прежняя команда «Право (лево) де ходить!» утрачивает свое значение и автоматически, без специального на то указания, снимается. Если на новом курсе необходимо исполнять эту команду, то ее надо повторить рулевому, независимо от того, изменялся ли курс на 2—3 или на 20—30 градусов и более.
Вопрос: «На румбе?» задают рулевому матросу в процессе сличения показаний компасов или в момент, когда судоводителю нужно узнать, каково направление диаметральной плоскости судна по путевому компасу. Исполнение: заметив отсчет курса по картушке компаса в момент этой команды, рулевой докладывает: «На румбе столько-то градусов!». Отсчеты должны прочитываться с точностью до десятых градуса.
Вопрос: «Как руль?» задается матросу, когда необходимо узнать, в каком положении находится перо руля. Исполнение: рулевой замечает по аксиометру положение стрелки и докладывает об этом. Например: «Руль право (лево) столько-то градусов!», или «Руль право (лево) на борту!», или «Руль прямо!».
По этим же каналам передают на пост управления двигателями и те команды, которых вообще нет на циферблате телеграфа. Все команды в машинное отделение обязательно репетуются перед исполнением.
Машинные телеграфы часто не имеют делений для режимов «самый малый» и «самый полный». Поэтому чтобы передать такую команду, капитан или его помощник ставят ручку телеграфа подряд дважды на одно и то же деление, соответственно «малый ход» или «полный ход». Однако этот способ передачи команд должен быть предварительно раз и навсегда согласован со старшим механиком, который обязан инструктировать вахтенную службу в машине. Число оборотов гребного винта на каждом режиме хода также устанавливают заранее, исходя из особенностей главного двигателя и маневренных качеств самого судна. Если потребуется держать какое-то иное, не предусмотренное расписанием число оборотов двигателя, то необходимую команду передают по телефону или переговорной трубе.
На судах, не имеющих блокировки телеграфа с реверсивным устройством, большую опасность представляет явление, когда вахтенный механик путает реверс: вместо заднего хода, какой требуют с мостика по телеграфу, дает передний, или наоборот. В целях предупреждения таких случаев действия механика не
«ОДЕРЖИВАЙ»
(Meet the helm, meet her with the helm) — команда рулевому, означающая: положить перо руля в сторону, обратную повороту судна, с расчетом уменьшить угловую скорость корабля так, что в каждый данный момент (по приказанию) можно задержаться на том или ином курсе.
Смотреть что такое «»ОДЕРЖИВАЙ»» в других словарях:
«Одерживай» — команда рулевому, по которой руль кладется в сторону, обратную циркуляции корабля, с расчетом уменьшить его угловую скорость так, чтобы в каждый данный момент (по команде) можно было задержаться на том или ином курсе. EdwART. Толковый Военно… … Морской словарь
ОДЕРЖИВАТЬ — ОДЕРЖИВАТЬ, одержать кого, что, у(при)держивать, останавливать, не давать ходу, бегу, воли, простору. Он хватается набегу за спицу, и одерживает коляску! Одерживай молодую лошадку, горячится!/ Маховое колесо одерживает и уравнивает ход машины.… … Толковый словарь Даля
Одерживать — ОДЕРЖИВАТЬ, мор. терминъ, означающій уменьшеніе скорости, съ которой катится судно, положившее руль. По командѣ одерживай! рулевой отводить руль, ставя его прямо или въ положеніе, близкое къ прямому … Военная энциклопедия
Передача приказаний на корабле — ПЕРЕДАЧА ПРИКАЗАНІЙ НА КОРАБЛѢ, имѣетъ одинаково важн. значеніе въ бою и въ мирн. время, служа для связи лицъ, командующихъ к блемъ, съ разными его пунктами, въ коихъ сосредоточено ближайш. упр ніе оружіемъ и мех змами. Пункты эти суть: орудійныя … Военная энциклопедия
Вахта на руле. Команды рулевому.
Вахта на руле. Команды рулевому.
Вахта на руле. Команды рулевому.
Итак, имеем схему несения навигационной вахты на судоводом мосту гражданского торгового судна:
Вахтенный Помощник Капитана или сам Капитан обеспечивает безопасность навигационной обстановки, в которую вовлечено его судно. Также, на мосту службу несет вахтенный матрос. Авторулевое устройство включено, отрабатывет и удерживает судно на заданном курсе. Вахтенный матрос выполняет функции вперед-смотрящего, докладывает штурману или Капитану об изменении навигационной картины, помогает при определении пеленгов и курсовых углов. Существует множество причин для перехода на ручное управление судна, таких как прохождение узкости, опасных банок, фарватеров, выход из строя автопилота, расхождения с судном на опасных углах, большой угол изменения курса и многое другое. Итак, матрос получает команду от вахтенного:
Человека на руль! | A hand to the helm! |
Человек, занимающий место у рулевого штурвала, должен быть хорошо ознакомлен с системой переключения режима управления. Рекомендуется при переключении держать руль прямо, чтобы избежать гидроудара. После выхода на ручное управление судна матрос делает небольшую перекладку руля, проверяя работоспособность системы и ответ пера руля на команды штурвала. Если штурман сразу не задал курс, который следует держать, то рулевой должен доложить текущий курс читаемый на репиторе гирокомпаса, а затем курс магнитного компаса.
Аксиометр — прибор, определяющий положение пера руля относительно диаметральной плоскости судна.
И наоборот, при небольшой скорости моменты взаимодествия пера руля и воды относительно малые, и рулевому приходиться перебирать штурвал на большие углы, для того, чтобы добиться ответа от судна, упорно не желающего отрабатывать угловую скорость.
Вахта на руле. Команды рулевому.
Е сли судно не слушается руля, рулевой должен доложить об этом!
Существует устоявшийся перечень команд, которые человек, стоящий на руле, должен четко понимать, знать и выполнять.
Вправо! | Starboard! |
Влево! | Port! |
Право руль! | Starboard the helm! |
Лево руль! | Port the helm! |
Больше право! | More starboard! |
Больше лево! | More port! |
Право на борт! | Hard — a — starboard! All starboard! |
Лево на борт! | Hard — a — port! All port! |
Легче, отводи! | Ease the helm! |
Легче право! | Ease to starboard! |
Легче лево! | Ease to port! |
Прямо руль! | Midships |
Одерживать! | Meet her |
Так держать! | Steady! (steady so!); Steady as she goes! |
Право не ходить! | Nothing to starboard! |
Лево не ходить! | Nothing to port! |
Править по курсу! | Steer the course |
Вахта на руле. Команды рулевому.
В принципе, эти команды должны быть интуитивно понятны. Командующий громко и четко подает команду рулевому, после чего рулевой повторяет эту команду и начинает выполнение. По окончанию выполнения — докладывает о результате, если команда работает на цель.
К омандующий: Hard — a — starboard!
Рулевой: Hard — a — starboard.
‹Делает перекладку руля вправо до упора штурвала. Ждет, когда стрелка аксиометра дойдет до макcимальной отметки. Доклад. ›
Рулевой: Hard — a — starboard now!
К омандующий: Midships!
Рулевой: Midships.
‹Перекладывает штурвал в нулевое положение. Стрелка индикатора доходит до нулевого значения. Доклад.>
Рулевой: Midships now!
К омандующий: Meet her! Easy.
Рулевой: Meet her.
‹Начинает перекладку руля в противоположную сторону от поворота судна, уменьшая угловую скорость до остановки. На момент остановки изменения — руль прямо, на репиторе компаса показания курса 235°. ›
Рулевой: Midships. Course two-tree-five.
К омандующий: OK! Steady as she goes!
Рулевой: Steady two-tree-five.
Вахта на руле. Команды рулевому.
Следующая группа команд:
Руль право десять (двадцать)! | Starboard ten (twenty)! |
Руль лево десять (двадцать)! | Port ten (twenty)! |
Отвести руль до 5 град.! | Ease to five! |
Право руль, держать 82 град.! | Starboard, steer zero eight two! |
Лево руль, держать курс 182! | Port, steer one eight two! |
Лево руль, держать 305! | Port, steer tree zero five! |
082° — Курс восемьдесят два — Zero-eight-two
239° — Курс двести тридцать девять — two-tree-nine
000° — Курс ноль — Zero-zero-zero
Опытные рулевые готовы выполнять такие задачи, как держать марку, буй, знак,
Держать на буй, знак! | Steer on buoy, on beacon! |
следовать за ледоколом
Следовать в кильватер за ледоколом! | Follow Icebreaker! |
Если человек на руле отвлекся от своей прямой задачи, и команда выполняется нечетко:
Внимательнее на руле! | Watch you steering! |
Вахта на руле. Команды рулевому.
Передача вахты
При смене рулевых, сдающий вахту спрашивает у командующего разрешение на смену, получив подтверждение громко и четко произносит удерживаемый курс (гирокомпасный и магнитный), дает некоторые замечания и советы по поведению судна, отдает руль принимающему и некоторое время находиться рядом. Лишь убедившись, что новый рулевой готов, может сдать вахту. Запрещено передавать вахту во время маневра.
Вахта на руле. Команды рулевому.
Есть некоторые приемы, которые могут потребоваться от рулевого. Например маневр 20-20: если при определенной ситуации понадобился сброс скорости относительно воды, а возможности для циркуляции нет, то может помочь перекладка руля на большие углы. Для начала маневра надо остановить работу винта(ов), заложить руль в одну сторону на 20 градусов, выждать ответа от судна, и как только начнется изменение курса, переложить руль в противоположную сторону также на 20. Таким повторением одержаний можно существенно снизить скорость судна.
Конечно, граммотное управление судном придет лишь с опытом и должной наработкой, но NavLib надеется, что эта статья даст тебе некоторые теоретические знания и представление о несении вахты на руле.
© NavLib копирование материалов без активной ссылки на сайт запрещено.
Словарь военно-морского жаргона
Содержание
Словарь
Авача — действующий вулкан на Камчатке, а так же название вспомогательного судна ВМФ.
Аврал — срочные корабельные работы. Не путать с «полундрой».
Автоматчик — второй электромеханик (по ответственности за судовую автоматику).
Адмиральский час – время послеобеденного отдыха.
Адмиральская каюта — разг. шутл. каюта на корме судна. На старых парусных судах лучшие каюты (адмиральские, капитанские, судовладельцев) располагались обычно на корме. «Я живу в «адмиральской» — так рыбаки называли каюту на корме. Возможно, во времена парусников корма и была комфортабельным местом. Но теперь там винт. И, увы, не бесшумный.
Ай-лю-лю — тех.спирт это из песни «выпьем, выпьем гидролю! ай-люли ай-люлю!»
Аксель — аксельбант, плетёная «висюлька» на правом плече формы, кич.
Армеец — любой представитель Вооруженных Сил, не принадлежащий к личному составу ВМФ.
Артелка — помещение для хранения судовой провизии.
Аттестат — все, чем снабжается военнослужащий. Бывает вещевой, продовольственный, оружейный.
Бабосы, баксы, бакситки – деньги, валюта.
Бабуин — военнослужащий срочной службы. Во множественном числе — экипаж.
Баклажан — чернокожий член команды.
Баклан — 1). Пища, угощенье (Напр. ночной баклан — тайная вечеря вахты где–то на боевом посту. Бакланить — есть. 2). Обжора. 3). Прозвище больших морских чаек, которым уже лень ловить рыбу где–то в море, королев всех прибрежных помоек и пищевых отходов. Многие уверены, что это истинное название породы птиц. 4) Военнослужащий морской авиации. Выражение чаще применяется к личному составу, проходящему службу по призыву.
Бакланить – 1). Громко «не по делу» горланить, возмущаться. 2). Кушать не по расписанию.
Баковый вестник (баковые новости) — разг. шутл. слухи, которыми обмениваются матросы на баке, в своей «кают-компании». В наше время, на новых кораблях «матросским (корабельным) клубом» чаще является ют, но выражение это сохранилось и теперь. «Бак — это источник, неиссякаемый родник новостей. Слухи, которые появляются с бака, именуют на кораблях презрительно баковыми вестями. Однако, несмотря на вышучивания и насмешки, они почти всегда достоверны».
Балабас, балабасить – любая еда, есть что придётся.
Балабон, балабонить – говорун, пустобрёх, болтать.
Банка – мель, пост дневального, мебель для сидения, банка или бутылка водки ёмкостью 0,5 л.
Барабанить – служить военную службу.
Баран – ну, очень тупой и упрямый военнослужащий.
Бардадым — редкая фамилия, а не ругательство.
Баренц — разг. прозв. Баренцевого моря. «Не только я, но и другие подводники, прибывшие со мной с «курортного флота», как в шутку называют моряки ЧФ, привыкли к суровому морю Баренца и полюбили его буйную стихию и необъятные просторы».
Баржевик (баржак, баршевик) — 1. разг. матрос, плавающий на барже. 2. разг. перен. — грубиян, богохульник. В Англии эти матросы даже среди моряков считаются непревзойденными «мастерами» брани. Отсюда — (англ.) «ругаться как баржевик (баржак)». «Баржевик, в рваном, грязном полушубке… суетливо бегая вдоль борта, принял швартовы и сразу перескочил на борт».
Барыга – заведующий продуктовой и/или вещевой каптёркой (складом, хранилищем, кладовой).
Бацилла — 1). малоопытный боцман от которого порой больше вреда чем пользы. 2). санитар или фельдшер из матросов или старшин службы по призыву на корабле.
Без палева – без провала, скрытно, конспиративно, тайно.
Белуга – нижнее белье, рубаха, кальсоны.
Беска — разг. — бескозырка, головной убор матросов, старшин и курсантов ВМФ.
Блин (танкерн) — заглушка на манифолд (наверное по созвучию с англ. blind flange).
Блэкаут — (англ. BLACK OUT) — полное обесточивание теплохода.
Бобёр – жирный, тупой, неряшливый, мягкотелый, теплолюбивый «маменькин сынок».
Боевая лайба — военный корабль.
Боец — матрос, фамилию которого вспомнить не удается, матрос с чужого экипажа, просто матрос.
Болото — идем по зелёной, штиль.
Большая приборка — еженедельные Содом и Гоморра на корабле. Средство поддержания чистоты и лоска. Способ выявления матросских шхер. Способ избавить офицера (мичмана) от схода на берег. Подчеркивает превосходство чистоты и порядка над разумом. Заканчивается помывкой личного состава.
Борзометр — уровень внутреннего самоконтроля. Борзометр сгорел (зашкалил) — предел чьей–либо наглости явно превысил допустимые нормы.
Боцманенок — матрос из состава боцманской команды.
Бригада — несколько кораблей.
Броняга, Броненосец, «Бронетёмкин Поносец» — в ДВМП судно усиленного ледового класса.
Бублик, он же C-piece (танкерн) — труба для соединения двух манифолдов.
Букварь — книга вообще и инструкция в частности. (у Конецкого).
Бумажный Дед — военнослужащий, призванный на 1 год после окончания ВУЗа и отслуживший шесть месяцев службы.
Буфет — стюард, вестовой. Накрывает на столы, моет тарелки, помогает коку.
Бык — матрос б/к (Т.е. без класса).
Бюст — грудь четвертого человека, которую надо видеть при исполнении команды «Равняйсь!» в строю.
Вайпер — моторист 2-ого класса (от англ. — wiper — уборщик). Он же вайпереныш, вайперито.
Вахта всенощная — разг., шутл. — вахта во время стоянки в порту или на рейде (стояночная вахта) с 00.00 до 8.00 — т.е. всю ночь.
Вахта — корабельное дежурство.
Вахтить – дежурить, нести вахту.
Вводная — неожиданное задание, поручение, командировка или дурацкая ситуация, на которую надо реагировать по–умному. Служебная задача без стандартного решения.
Вводняк — почти то же, что и «вводная», но в более худшем варианте, совершенно неожиданная. При получении такого «В» обычно следуют непечатные комментарии, душераздирающие пожелания соответствующему командиру (начальнику), а также проговариваются его психологические и служебные характеристики. Тоже — непечатные.
Великий Пожиратель Кораблей — прозвище мелей Гудвина у юго-восточного побережья Англии.
Вертеть дырки (дырку) — разг. обр. — получить награду, орден. Ордена крепятся к форме через дырку, с помощью винта.
Весло — столовая ложка. Иногда «весло» бывает учебным — корабельные юмористы высверливают в «гребной» части ложки отверстие и рядом пишут индекс — «Учебная».
Взять за ноздрю — шутл. — взять на буксир.
Винные параллели (или широты) — шутл. — полоса (пояс) тропиков, в которых команды советских рыболовных судов получали (до 1985 г.) «тропическое» вино (по 300 г в день). Разбавленное водой, хорошо утоляет жажду.
Вирать — разг. поднимать вверх или выбирать, тащить к себе, на себя.
Включить машину времени — забухать.
Владик — разг. прозв. — Владивосток.
Влипнуть — попасть в неприятность, вляпаться во что-то, получить наряд на грязную работу, попасть в переделку.
Вляпаться в переработку — сверхурочные работы при фиксированном овертайме.
Водолазное белье — шикарные штаны и свитер верблюжьей шерсти.
Военная команда — «поступила военная команда. », выражение означает приказание, распоряжение, указание и т.д., которое отличается парадоксальностью поставленных задач, нелогичностью предлагаемых методов исполнения и удивительной неприемлемостью сроков. Вплоть до: «Исполнить вчера». И исполняется.
Военно-морская грудь — все, что выше колен и ниже подбородка.
Вонючка — денежная единица Южной Кореи. 1 вонючка = 1.000 Won.
Вооружить — изготовить для действия. «Вооружить парусное судно» — снабдить необходимым рангоутом и такелажем, установить их на место и привести судно в состояние, годное для плавания. «Вооружить помпу» — приготовить помпу к действию. «Вооружить рей» — оснастить (отакелажить) рей и привязать к нему все необходимые такелажные принадлежности для управления и действия им.
Ворванщик (Ворванёр) — разг. на языке китобоев конца XIX — начала ХХ вв. — главный гарпунер, в обязанности которого входило также наблюдение за разделкой китов и вытопкой ворвани, китового жира (сала).
Воробей — птица, которая не водится на Камчатке.
Ворошиловка — алкогольный напиток из ворованного «шила».
Втирать – убеждать, доказывать, уговаривать.
Втюхать, втюхивать – создавать проблемы салагам и молодым, сваливать на них неприятную работу и обязанности.
Вы — обращение к подчиненному, несущее в себе скрытую угрозу и злой умысел.
Вымачивать якоря — шутл. — отстаиваться, подолгу стоять на якоре. «Минувшая морозная зима нагромоздила возле Кронштадта сплошное ледяное поле, растопить его апрельское солнце не успело, и судам приходилось теперь вымачивать» на таллиннском рейде якоря, пока ледоколы не проложат дорогу».
Выпуклый военно-морской глаз — универсальное мерило для дозирования, определения дистанций, прочности чего–либо, количества и достаточности боевых, химических, взрывчатых средств, лекарственных препаратов и т. д. без необходимых расчётов и измерений. Наиболее вероятно действует по правилу «Лучше больше, чем меньше», чтобы всем и всему хватило. Основан на прежних результатах, полученных собственным эмпирическим путём, это — фактор положительный, вторая версия: когда об этом опыте где–то слышали или что–то видели. Это — опасный вариант! Отсюда происходят предпосылки к авариям и катастрофам, и они же самые с жертвами или без них. Применяется также при разливании спиртного по стаканам — это наименее опасная область применения указанного прибора.
Вырубиться – мгновенно уснуть, спать крепким сном.
Вышка — высшее учебное заведение, высшее образование.
Вялиться – валяться, ничего не делать, праздно отдыхать.
Газ — крепкие алкогольные напитки.
Гайка — 1). Задание, вводная, приказание. Ловить, жевать гайку — отрабатывать выполнение этого приказания.2). Звезда на погоне.
Галс тренировочный — неудача, что–то не состоялось, усилия были затрачены зря.
Гнать – правдоподобно врать, лгать.
Годковщина — неуставные отношения, мордобой и притеснение молодых матросов.
Годок – матрос второго и третьего года службы.
Голик, он же Голяк — веник, метла. В основе, предполагается, имелся в виду названный инструмент из голых веток кустарника и деревьев. Со временем понятие стало применяться для обозначения любого веника или даже щётки для подметания. Последняя называется ещё и «сметка». Использовался в древние времена ещё как сигнал над топом мачты корабля — победителя, означающий: «Враг выметен с моря». Английские подводники вспомнили об этом в годы Второй мировой войны и возродили традицию, поднимая его на выдвижных устройствах.
Голова-ноги — очень сильная качка, волнение моря.
Голубятня – часть открытого сигнального мостика, место расположения навигационных приборов.
Гражданка — жизнь в обществе до или после военной службы, обычная (цивильная) одежда, вещи.
Груз 200 — цинковый гроб с останками погибшего военнослужащего, помещенный в дополнительный деревянный ящик.
Групман — командир группы. Подчиняется бычку (см. выше).
Губа, гауптвахта – место отбывания военнослужащими наказания за небольшие правонарушения, как правило, временное отбывание срока взаперти в тюремной камере.
Давить на массу – спать крепким сном.
Дать слабину – расслабиться, потерять бдительность и сноровку.
Дед – 1). Военнослужащий (солдат), которому осталось служить менее полгода. 2). Старший механик, стармех. 3). В парусном флоте – старший штурманский капитан.
Дедовщина – система отношений доминирования в среде военнослужащих на оснвоании срока службы, а также физических, интеллектуальных и волевых качеств.
Дембель – военнослужащий, который в ближайшее время будет уволен в запас.
Дембельская каша, дембелюха – кушание-тюря из ломтиков печенья, сгущёнки или чего-либо сладкого.
Дембельский выход (аккорд) – значимая и полезная работа для воинской части перед увольнением в запас.
Дембельский комок (аттестат) – красиво и хвастливо оформленная дембельская форма.
Демократия — уничтожающее ругательство, означающее низкий уровень дисциплины и исполнительности на корабле. «Демократию развели!», т.е. совершили что–то невообразимо страшное или проявили махровую бездеятельность, нарушив основы основ существования военного организма корабля, части и т.д.
Добро — 1). Разрешение на что-либо. Карт-бланш на все командно-инженерные действия во благо службы. 2). Географическая широта места.
ДП — 1) Дополнительный паёк. 2) Дополнительные сутки ареста на гауптвахте за особое отличие в деле борьбы с установленными там порядками или за простое возмущение ими перед светлыми очами местных начальников. 3). Знак за ДП — наградной жетон «За дальний поход».
Драить — (кого-л.) строго выговаривать кому-л. – от «драить палубу, медяшку», в том же значении – «песочить».
Дробанули — запретили, отменили, загубили личные планы и надежды.
Дробить — запрещать, от команды о прекращении огня «Дробь!».
Дубы — накладные элементы, символизирующие дубовые листья и прикрепляемые к козырьку фуражки старших офицеров и адмиралов.
Дурдом — 1). Искусственное состояние повышенной служебной активности на корабле, в штабе соединения в преддверии какого-то ответственного мероприятия или очередной грядущей проверки. 2). Оценка уровня организации и военного управления в одной отдельно взятой воинской части или на корабле. 3). Обычная оценка морально-психологической обстановки в военном учреждении накануне, во время учений или очередной проверки высоким штабом. 4). Оценка окружающей ситуации со стороны постороннего человека, впервые попавшего в гущу военной службы. Короче — ДУРДОМ!
Дучка — (от польск. ducza — ямка) — лунка, ямка, углубление, дыра в гальюне, над которой моряк приседает, чтобы справить нужду и подумать, как жить дальше.
Дым в трубу, дрова в исходное! — закончить мероприятие, занятие, тренировку, учение.
Е. понский городовой — приличное ругательство. Пауза должна быть выдержанна виртуозно.
Ёпрст! — вполне приличное ругательство. Может употребляться в домашней обстановке и при детях.
Желудок — молодой военнослужащий, который ничего еще, кроме как вовремя принимать пищу, не умеет.
Жидкий доллар — спирт, «шило», какой-либо другой спиртной напиток, применяемый для решения вопроса приобретения чего-то нужного для корабля или в личное пользование. Раньше, особенно в горбачёвский период, эта валюта имела высокую цену и очень широкое хождение.
Жрать — что-либо непродуктивно, сверх положенных норм расходовать. Например: «Опять мыло закончилось? А вы что его, жрете, что ли?».
Забить – быть равнодушным, отказаться, не обращать внимания.
Загнать, загонять, загнуть — придумать или сказать, предложить что-то необычное, смешное, глупое либо очень умное, творческое, значимое.
Зад в ракушках (печатный, более мягкий вариант выражения) — человек, который много и долго прослужил на кораблях. По аналогии с кораблём, у которого со временем обрастает днище различными ракушками, особенно в южных морях.
Залёт — нарушение какого-либо официального или неофициального правила, обычая, традиции, правонарушение, наказание за правонарушение.
Залётчик — (совершивший дисциплинарный проступок получивший соответствующее наказание).
Зам — серый кардинал, второе лицо на корабле после Командира. Умник, к которому не применяют НСС.
Замполит – заместитель командира корабля по политической части.
Запеленговать — обратить внимание, принять в расчёт. Начать даже кое-какие действия, если дело касается красотки или добычи каких-либо благ и удовольствий.
Зашаpиться, зашхериться – спрятаться, зайти за «шар» или скрыться в тайнике (шхере).
Зимбабве — страна, где все лучше, чем у нас.
ИДА, Идашка — индивидуальный дыхательный аппарат с водонепроницаемым костюмом. В мешке. Баллоны акваланга, как правило, не «набиты», т.е. без давления внутри. Спастись проблематично.
Интеграл — изогнутый особым образом крюк (абгалдырь), предназначенный для извлечения из-за приборов и из «шхер» разных закладок, сделанных личным составом, или для извлечения на свет божий далеко спрятанного мусора.
Йо хай ды — приличное ругательство.
Испанский воротник — надетая на голову матроса-барда гитара.
Исполнить «Цепочку» — уйти домой (от сигнала «Ц» (цепочка), означающего по своду «Вернуться к своему соединению»).
Каpантин – место, где отбывают первичный срок нахождения призывники (курс молодого бойца) или заболевшие во время эпидемии.
Казарма — место ночлега личного состава ПЛ, когда лодка не в море.
Калабаха — матрос плотник. Встречаются калабахи на флоте и по сей день:-).
Калабашная — мастерская калабахи.
Камбуз – помещение для приготовления пищи, кухня на корабле.
Камуфляж — маскировочный костюм пятнистой раскраски.
Канадка — теплая куртка из овчины с непромокаемой внешней пропиткой. Мечта пенсионеров и офицеров, убывающих на учебу. Предмет воровства, которого не стыдятся. Вещь.
Кандейка — 1) Имеется в виду импровизированное ведро, например, на подводных лодках, изготовленное из банки для хранения регенеративных пластин. «Стоп, помпа, пошла, «кандейка». Это значит, что насос не в состоянии больше откачивать жидкость, дальше надо вычёрпывать только вёдрами. 2) Небольшое помещение, чаще береговое.
Капраз – капитан первого ранга (соответствует полковнику). По аналогии капдва, каптри. Устаревшее — каперанг, кавторанг.
Каптёрка – кладовка с аттестатами и личными вещами военнослужащих.
Кач, качок – занятие спортивными физическими упражнениями до изнеможения.
Кинуть – обмануть, смошенничать.
Клеша — широченные вниз от колена флотские брюки. Пользуются любовью у годков и патрулей.
Кнехт — голова боцмана. Поэтому говорят, что на кнехте сидеть нельзя.
Ковёр, «вызов на ковёр» — разбор ошибок, неприятный разговор у начальника. Это слово, кажется, общего применения, но у моряков имеет более выраженный смысл — стоя на затёртом ковре (или ковролиновом покрытии) в каюте командира, чувствуешь себя неудобно из-за низкого подволока и ещё вынужден пригибать голову, как бы в знак признания вины.
Коза, КЗ — короткое замыкание.
Командир корабля — самый важный и уважаемый на Флоте человек. За глаза зовется кэп или мастер. При прямом обращении: «Товарищ Командир!». Называть по воинскому званию — моветон и махровая армейщина.
Комбриг — командир бригады.
Комод — командир отделения. Распространенное сокращение названия должности. Это ещё ничего, из классической маринистики Л. Соболева и С. Колбасьева известно такое название: «ЗамКом по МорДе» — заместитель командующего фронтом (армией) по морским делам (в годы Гражданской войны).
Комок — форменный камуфляжный костюм.
Конец – любой не металлический трос.
Контрабас — военнослужащий контрактной службы.
Корабль — вооруженное судно, в т.ч. подводная лодка.
Кореш, корефан – друг укоренившейся братской дружбы.
Король воды, говна и пара — обычно 4 механик, т.к. все это входит в его заведование.
Косяк, косячить – совершать профессиональные ошибки, неряшливость, недоделка, неправильность.
Краб — кокарда на головном уборе. Второе значение — рукопожатие.
Кранец — 1) живот; 2) небольшое помещение, шкаф; 3) устройство, которое используется для амортизации ударов корпуса корабля о причал или другой корабль в процессе швартовки или буксировки.
Кранты, крантец — конец. Например: «Нам крантец!».
Крыса, крысятничать – жадина, скрытный, гад, вор, негодяй, презренное существо, жулик.
Курва — существительное, употребляемое для усиления отрицательной оценки: «К., а не матрос!».
Кусок – военнослужащий-специалист по контракту, как правило, прапорщик, мичман.
Лариска, Лара — обнаглевшая корабельная крыса.
Лейтенант — еще не офицер.
Либидо — приличное ругательство. Например: «Я Вам Либидо-то порву…».
Личный состав — все военнослужащие. Например, личный состав корабля, бригады, Вооруженных сил. То, без чего служить было бы легко.
Лобарь – «ласковый» тычок ладонью в лоб или по лбу.
Лычка – узкая полоска на погонах: 1 лычка – ефрейтор, старший матрос, 2 лычки — младший сержант, старшина 2 статьи, 3 лычки – сержант, старшина 1 статьи, 1 широкая полоса – старший сержант, главный старшина. Лычки – визуальные знаки профессионального и статусного мастерства и старшинства.
Люля — матросская койка. Происходит ещё от матросских гамаков на батарейных палубах парусных кораблей, которые, по легенде, были позаимствованы моряками Колумба у индейцев Гаити в 1492 году, а потом завезены в Европу, где новинка понравилась и прижилась. Особенно на парусных кораблях всех флотов.
Майнать – опускать, спускать, толкать, отдавать от себя.
Мареман, Мореман — опытный моряк, морской волк.
Марлезонский балет — 1). Какое-либо длительное мероприятие, достаточно бестолковое и бесполезное (как и в мюзикле «Три мушкетёра», Марлезонский балет имеет несколько частей продолжения); 2). Восклицание вроде «Третья часть марлезонского балета!» означает, что начался очередной этап этого мероприятия, или какое-то неприятное событие получило повторение, продолжение; 3). Проявление какой-либо неисправности техники в очередной раз.
Марусин поясок – ватерлиния, уровень моря, отмеченный на корпусе корабля.
Мастер — (англ. master) капитан теплохода. Он же Папа.
Мать твою так — приличное ругательство.
Машка — швабра особой конструкции, как правило, из каболок пенькового троса, для драйки верхней палубы. «Взять Машку за ляжку» — вооружиться шваброй и драить палубу.
Медик — начальник медицинской службы, он же док, эскулап, коновал.
Медяшка — все медные и бронзовые части устройств, клапанов, механизмов и приборов на корабле. Эту самую медяшку надо драить специальной ветошью или войлоком, пропитанным или натёртым особым составом или пастой, доводя до золотого блеска. Загадочный темный блеск благородной бронзы, как рекомендуют современные дизайнеры, а тем более зелень медного окисла на приличном корабле совсем не допустимы.
Меридиан — здесь; нормальное состояние, в русле правил, норм и приличий. Привести кого-либо или чего-либо в Меридиан — заставить делать то, что ему положено, поставить на место. Происходит от аналогичного штурманского термина, означающего установку истинного меридиана с минимальной погрешностью на гирокомпасе после его ввода (запуска), что тоже требует знаний, навыков и определённых усилий.
Младший офицер — старлей (старший лейтенант), каплей (капитан-лейтенант). Лейтенанта см. выше.
Мордотык (он же — Мордвинд) — встречный ветер. Мордовый, почти то же самое, куда бы ты ни шёл в своём гарнизоне, какого бы направления ни был бы объявлен ветер — он все равно будет в лицо.
Море на замок (иронич.) — состояние или окончание служебного процесса в данный период. Обычно такое выражение относится к офицерам береговой, штабной службы. Корабль в любом состоянии, как и цех с непрерывным циклом производства, никогда без присмотра не оставишь. Разве только временно, уходя в отпуск или находясь в составе «сходной смены».
Моряк – любой человек, служивший на гражданском или военно-морском флоте либо посвящённый в моряки во время перехода знаковых мест и географических координат (например, экватора).
Мудель — производное от пуделя, мудака и миделя. Очень оскорбительное ругательство.
Надругательство — обещание неприятностей. Например: «Опять у Вас бардак. Вот подождите, я над Вами надругаюсь…».
Напряг — нагрузка, лишения, постоянная тревога, тягостное настроение, стресс, обида, мстительный гнев.
Народ — ласковое обращение к экипажу.
Начпо — начальник политотдела. Инженер человеческих душ. Отец родной для Павликов Морозовых.
Непруха — цепь неудач, невезение в службе.
Нерпа — ушастый тюлень с усами, внешне похожий на лысого пожилого мужчину.
Неуставные взаимоотношения — плохие, то же, что годковщина.
Неуставные (неуставная) — туфли, фуражка, звездочки, краб и т.д., то есть красивые, удобные, хорошие.
Неуставняк — практика неуставных отношений – «дедовщина» в армии, «годковщина» – в военно-морском флоте.
Низы — помещения корабля на нижней палубе, а также личный состав, расположенный или работающий в помещениях нижней палубы.
НСС — взыскание, неполное служебное соответствие. За ним следует снятие с должности.
Обвеховаться — подстраховаться, предупредить наступление неприятностей с вероятных направлений. Буквально: обставить себя вехами со всех опасных направлений.
Обойти с подветренной стороны — 1). Сделать так, чтобы тебя не заметили, не «унюхали». 2). Сдать зачёты условно, по договоренности. 3). Как-то отделаться от грядущей проверки. 3). Уйти от неизбежной неприятности.
Обрез – любая металлическая ёмкость для жидкости (оцинкованное ведро, таз, кастрюля).
ОВРа — соединение кораблей охраны водного района, как правило, мелких. Место, куда списывают умников (см. ниже). В ОВРе служат люди героические, но бестолковые. Отличные моряки, закаленные морем, взысканиями и вечной оторванностью от семей. Из ОВРы два пути — или в академию, или в стройбат (см. ниже). Случаются исключения, типа перевода на большой корабль, но они не характерны.
Орден — награда, достающаяся, в основном, штабным и береговым офицерам.
Ордер — боевое построение кораблей при переходе морем.
Ослик — матрос 2-ого класса, младший матрос (от англ. OS — ordinary seamen).
Отбой, отбиться – прекращение активной жизнедеятельности, отход ко сну.
Отмазать, отмазаться – избежать конфликта, стресса, наказания, работы, обязанности, задания и т.д.
Палево – угроза, раскрытие, обнаружение, вскрытие чего-то тайного, скрытного.
Пачка — лицо с толстыми щеками.
Пендюренко — родной брат Пупкина, но более глупый.
Первый срок — парадно-выходная форма одежды (уст.), происходит с тех времён, когда служили 3 и более года, когда матросы получали новую форму одежды по истечении срока носки старой, которая надевалась для повседневных мероприятий, для несения некоторых видов дежурства и вахты, а первый срок — исключительно по торжественным случаям, в отпуск, в увольнение.
Перехаживать звание — носить воинское звание свыше положенного срока по каким-либо причинам.
Перец – военнослужащий, выставляющий себя выше и значимее официального (неофициального) статуса.
Пёс – военнослужащий в карауле.
Песочная медаль, она же «Медаль за песок» — медаль за выслугу лет, за 10, 15 и 20 лет безупречной службы соответственно по степеням.
Пиджак — офицер, не имеющий классического военного образования, получивший воинское звание экстерном или по окончании гражданского института с военной кафедрой. Из пиджаков — те, кто остался служить офицером после окончания необходимого срока дальше.
Плавали, знаем! — ироничное восклицание, означающее, что подчинённый или проверяемый применил древнюю, надоевшую всем уловку или оправдание своим промахам, которую когда-то в своё, но уже минувшее время командир или проверяющий сам с равным успехом использовал.
Плющить – щемить, ущемлять, давить, унижать, но без видимых правонарушений (без палева).
Побрить – обнадёжить и обмануть, оголить начисто.
Подгон (подогнать) — подарок (подарить).
Подорваться — вскочить, встать, отскочить, убежать.
Подписка — договор о прохождении контрактной службы.
Покалечиться — помять корпус корабля во время неумелой швартовки.
Покой долой, ажиотаж — до места! — (насмеш.) авральное выполнение работы, которую можно было давно сделать. Подготовка к прибытию высокой комиссии, не жалея ни сил, ни времени подчинённых.
Покупатель – офицер, прибывший за молодым пополнением и сопровождающий до воинской части.
Полмарсос — (насмеш.) политико-моральное состояние. Например, на вопрос: «Как полмарсос?», должен был следовать квалифицированный ответ: «На высидуре!», т.е. на высоком идейном уровне.
Полста — пятьдесят. Происходит от необходимости исключения ошибочного восприятия на слух чисел 50 и 60 при радиотелефонных переговорах и командах голосом.
Полудурок — идиот в степени, не дотянувший даже до дурака. Очень опасен как в мирное, так и в военное время. Встречается в любых воинских званиях.
Помывка — баня, душ для личного состава.
Попутать – перепутать, ошибиться, обмануться, растеряться, перестать слушаться, обнаглеть.
Построить – 1). воспитывать, отчитывать, ругать. 2). показать свое служебное превосходство. «Что ты меня строишь?» Т.е. что придираешься, чего командуешь, не имея на это права.
Посудина — лодка, судно (обычно старое, непрочное).
Потеряться (потеряйся) – исчезнуть с глаз долой, отскочить в сторону, отойти, пропасть.
Презерватив — комплект резиновой одежды для химзащиты личного состава. Во время занятий — любимое мероприятие – загнать весь личный состав в Презерватив и заставить выполнять свои обязанности. Вырабатывает выносливость. Способствует потовыделению ещё покруче сауны. Воспитывает жгучую ненависть к врагу и занятиям по общей подготовке.
Привязаться — пришвартоваться, завести швартовые концы. Например: привязаться к стенке — пришвартоваться к причалу.
Приказ – день-дата выхода приказа о демобилизации, увольнении в запас.
Прикол, приколюха — штука, происшествие, как правило смешное, весёлое, юморное.
Принимать пищу — главное занятие военнослужащего. Исполняется с любовью и удовольствием в любое время суток. Включает в себя завтрак, обед, ужин, вечерний чай и все время между ними.
Приспособа — приспособление, любая вещь, которую можно приспособить для проведения какой-либо работы.
Пробитая грудь — следы от кулака старослужащих, в сухопутных войсках – «стариков», на флоте – «годков».
Проверяющий, проверяла — офицер, которому поручено проверить какой-либо вопрос на корабле, в части, соединении. Персонаж из повседневной военной жизни. Причём достаточно абстрактный и необходимый, как постоянный жупел для перспективного нарушителя и лентяя. Кроме того, объект, на который можно свалить вину за чрезмерную перегрузку подчинённых, чьим именем можно мобилизовать потенциальных проверяемых на ударный труд, даже заведомо зная, что ближайшая проверка пройдёт стороной.
Прокол, проколоть, проколоться – потеря, ошибочное деяние, правонарушение, совершить ошибку, правонарушение, преступление.
Протабанить — пропустить, прозевать выгодный или удачный момент, упустить что-либо.
Прошара, прошареный — умный, хитрый, головастый, наученный, опытный.
Пудель — составляющая часть муделя (см. выше); очень трудолюбивая, по мнению флотских офицеров, порода собак : «Как Пудель будешь у меня приборку делать!».
Пупкин — фамилия абстрактного матроса. Как правило, личности гадкой, трусливой и скрывающейся от возмездия. «Ну и где этот Пупкин, стравивший соляру за борт?».
ПШ — полушерстяной свитер и штаны тонкой вязки. Вещь.
Раз — замена цифры «один». Например, форма номер раз, готовность номер раз, штормовая готовность раз.
Развал, развялится – разброс, непорядок, свободное местонахождение, «расслабон».
Раздача слонов — оглашение той части приказа, в которой объявляются поощрения, к каковым относится и снятие ранее наложенных на военнослужащих взысканий.
Разуха — разовое белье из марли нежно-голубого цвета. Футболочка и трусики. Выдается в автономке на сутки, носится месяцами.
Ранг — воинский чин. Бывает первым, вторым и третьим (см. «капраз»).
Распельменить — отменить мероприятие, привести технику в изначальное (исходное) состояние.
РБ — радиоактивно-безопасная роба.
Рвануть на груди тельник — совершить храбрый, но безрассудный поступок, ввязаться в отчаянное мероприятие, поклясться в чем-либо, клятвенно пообещать что-либо.
Ридикюль — офицерский старый, засаленный, пухлый портфель.
Роба — рабочая одежда: штаны и голландка.
Робишки — матросы срочной службы, производное от «роба» – рабочая одежда матроса.
Рожать, родить, зародить — найти, добыть, достать, несмотря на трудности.
Рубль, длинный рубль — вымпел, означающий, что корабль находится в компании, а экипаж получает морское денежное довольствие. Красные косицы этого вымпела весело развеваются на мачте, демонстрируя всем желающим полноценность корабля, экипаж которого сдал все мыслимые задачи и ко всему готов.
Рулить – командовать, направлять, руководить.
Руль – 1) Рулевой. 2) Нос, большой нос у человека.
Румпель — большой, любопытный нос у человека.
Салага — молодой, неопытный военнослужащий.
Самоход – самовольный уход за пределы воинской части без разрешения, самоволка, временное дезертирство.
Сачковать — бездельничать, уклоняться от службы.
Свинопас — военнослужащий хозяйства продовольственного обеспечения.
Секрет — секретчик, писарь секретного делопроизводства.
Серый — неопытный, некомпетентный, дилетант, обладающий низкой морской культурой. Крайняя степень: «Серый, как штаны пожарника».
Сид большой — большой Сид, с вечера пятницы и до утра понедельника. Используется для отработки навыков игры в преферанс, дегустации шила, чеканки картин, сна, спортивных игр с экипажем, написания писем, рыбалки и т.д. В свободное время совершается несколько па контроля за личным составом подразделений. Последнее — обязательно.
Сид — исполнение служебных обязанностей во время схода остальных офицеров. Нарушение графика схода благодаря козням начальства. Идеальное состояние для наведения порядка во вверенном подразделении. Фактически — время для не контролируемого начальством и семьей отдыха и сна.
Симулянт – притворяющийся больным, симулянт.
Сквозняк (Уйти на «сквозняк») — двойной выходной, скажем, с субботы до понедельника.
Смирно — команда, по которой военнослужащий обязан впасть в ступор.
Сотка, стопка, стопарь – 100 рублей, 100 грамм, доза алкоголя прежде, чем остановиться.
Спалить, спалиться – быть и стать заметным, замеченным, выявленным, лишиться скрытности, тайны, секрета.
Спэйс — специалист-шифровальщик. Производное от официальной аббревиатуры «СПС». Ни одна другая специальность не имеет столько насмешливо-ироничных «расшифровок»! Вот только несколько матросских неофициальных «расшифровок» этой аббревиатуры, например: «специально подготовленный сачок», «спи, пока спится», «служба прошла стороной», «самая п. (в смысле — приличная) служба» и т.д.
Срочная служба — военнослужащие срочной службы.
Старлей – старший лейтенант.
Стармех — сокращенно от Старший Механик, он же дед.
Старпом — старший помощник командира. Собачья должность с туманной перспективой роста. Рьяный блюститель Корабельного устава. Аргус и Цербер в одном лице (увидел — разорвал). Ночной кошмар наяву для всего экипажа. В быту — добрый, мягкий семьянин. Старший офицер — второе (устар.) название старпома, а так же капраз и капдва. Каптри не обладает необходимым запасом прочности, так как при разжаловании на одну ступень превращается в младшего офицера, следовательно, к старшим офицерам отнесен быть не может. Исключение — каптри-старпом.
Стенка – причал, пирс, место стоянки корабля у берега в базе.
Стодневка — период военной срочной службы за 100 суток до выхода приказа об увольнении в запас (ДМБ).
Стрелка — тайная встреча конфликтующих сторон для разрешения спора, конфликта, вражды.
Строевой смотр — издевательство над личным составом, позволяющее начальству избавить народ от теплых, удобных, но не форменных вещей.
Стукач, сучонок, ссученный – ябеда, доносчик, презренный индивид.
Сундук – прапорщик или мичман.
Супостат — вероятный противник, враг.
Сухая стирка — аварийный, вынужденный выбор из несвежих рубашек наименее грязной, при отсутствии условий стирки или в затянувшейся командировке. Или по причине непроходимой лени. (Что для моряка — крайняя редкость!).
Сход — редкий вид поощрения офицерского и мичманского состава, выражающийся в кратковременном свидании с семьей. Происходит по графику. Нарушается начальником с садистским удовольствием. Был бы вообще отменен, если бы не нужда Родины в следующих поколениях корабельных офицеров. Отрыв от служебных обязанностей. Помеха службе.
Сходная смена — смена офицеров, мичманов и т.д., которые имеют право после окончания этого рабочего дня, а также всех общих мероприятий сойти с корабля до назначенного времени. Это — при условии, что они успешно справились с заданиями командира, старпома, зама и своих командиров боевых частей и получили «добро».
Счисление — штурманский термин, обозначающий графическое ведение прокладки пути корабля на карте.
Табанить — замедлять процесс. Стремиться «затормозить» прохождение документа, какой-то акции и т.д. Имеется в виду бодрое создание искусственных проблем на пути к прохождению чего-то нового и полезного. Особенно — для вас лично.
Таска – тоже, что и грусть-тоска, ничегонеделанье, тупое перемещение во времени и пространстве, тащиться, таращиться, тупое наблюдение за окружающими.
Тащ — товарищ, обращение матроса к старшему. Чтобы не допустить дальнейшего падения субординации, рекомендуется ответ, не меньший по строгости, чем: «Я вам не «тащ!»
Тащиться – наслаждаться, отдыхать, балдеть, получать удовольствие.
Тоpмоз – тупой и непонятливый военнослужащий, медленно реагирующий на указания и приказы.
Травить — давать слабину концу (веревке), рассказывать флотские байки, изрыгать пищу вследствие морской болезни (после водки блюют, во время качки — травят).
Травля — веселая дружеская беседа, не прерываемая начальством и проходящая в неформальной обстановке. В формальной обстановке является проявлением флотской демократии. Заразна, как чума, бесконечна, как Вселенная. Главное занятие в отсутствие начальства и в обществе женщин. Хороша под рюмку, вместо закуски. С закуской является десертом.
Три звонка — это переводится, как: «три зеленых гудка в тумане», т.е. сигнал, означающий, что командир сошёл с корабля, означают также, что некоторые его подчинённые могут, без излишнего шума, тоже пристроиться ему в кильватер для решения личных вопросов на берегу. Эти же три звонка, но означающие прибытие командира на корабль, резко повышают бдительность экипажа и уровень имитации бурной деятельности. Для нефлотских читателей: ТРИ ЗВОНКА — это не дань уважения и не почести, это сигнал экипажу, что командир прибыл на корабль и вступил в управление им, при убытии — что в управление кораблём вступил старший помощник, и теперь именно он будет руководить борьбой за живучесть и т.д. в случае чего. Чтобы экипаж, в случае чего, не мучился сомнениями, кому подчиняться.
Три зелёных гудка в тумане — 1) Условный сигнал непонятного значения. 2) Сигнал, условные слова, имеющие второе, истинное значение для ограниченной группы, с целью отделаться от нежелательных элементов.
Три пакета — ключевая фраза из старого военного анекдота. Поиск оправданий за промахи перед командованием. Первый пакет — в начале службы, валить всё на предшественника, второй — отчаянно каяться в своих собственных грехах, третий — готовиться к убытию к новому месту службы.
Триндец — окончательный и бесповоротный конец, амба, всё.
Тройка — форма № 3: фланелевая рубашка, суконные брюки, кожаные ботинки.
Тропичка — тропическая форма одежды, включающая в себя кепку, куртку и шорты, а также «тапочки с дырочками», т.е. легкие сандалии с множеством отверстий для вентиляции.
Труба — трубка телефона. Здесь тоже флотский приоритет. Переговорные трубы появились на флоте ещё до телефонов — на кораблях и береговых батареях.
Тубрики — любая местная валюта, кроме доллара, евро и рубля. Еще чаще местную валюту называют Х*ябриками.
Ты — дружеское обращение к подчиненному.
Увольнение – временное освобождение от несения воинской службы, выход за пределы воинской части на отдых.
Умник — дерзящий военнослужащий. Награждается НССом (см. выше).
Уроды — оценка начальства подчиненными и подчиненных начальством. Применимо к группе умников.
Устав – официальный и неофициальный свод воинских законов и правил, всё, что положено по уставу военнослужащим, конституция военной службы и уставных взаимоотношений между всеми военнослужащими.
Учебка — учебное подразделение (дивизион, экипаж, карантин), в котором призывники получают начальную военную подготовку.
Финик — финансист, офицер или мичман финансовой службы, или исполняющий обязанности внештатного специалиста фин-службы, получающий деньги в кассе и раздающий денежное довольствие на корабле.
Фитиль – 1) Вставить «фитиль» — в настоящее время это выражение общего применения, означающее нагоняй или взыскание. Но происхождение его изначально флотское. Когда-то давно, во мгле исторических истоков флота, когда ещё не было многофлажных сводов сигналов, флагман, выражающий неудовольствие манёвром корабля эскадры, приказывал поднять «до места» название этого корабля и видимый издалека зажжённый и дымящийся фитиль. Капитану этого корабля все сразу становилось предельно ясно. Выражение «фитиль ещё дымится» означает, что данный начальник ещё находится под впечатлением случившегося, и к нему лучше не соваться со своими проблемами. 2) Корабельный киномеханик, личность популярная и незаменимая на корабле, особенно по выходным дням. Происходило от названия популярного когда-то киножурнала. Позднее, с широким внедрением видеомагнитофонов, социальный статус этой внештатной должности резко упал, так как впихнуть кассету в пасть потрепанного «видика» ума и особых знаний не надо, на это способен и самый последний балбес.
Фишка (стрём) – место нахождения на стороже, слежение за обстановкой, стояние на стрёме, охрана тайного события, нечто отличительное, значимое, событийное.
Флагманский мускул — начальник физподготовки и спорта соответствующего соединения.
Флотилия — большое соединение кораблей. Меньше флота, но больше бригады.
Флотский юмор — сакральное метафизическое понятие, суть которого скрыта от понимания простыми смертными флотской ментальностью.
Флотский — военно-морской. Бывает борщ, экипаж, порядок и т.д.
Форма «Ноль» — отсутствие на теле каких-либо признаков любой одежды. Объявляется при построениях на медицинский осмотр личного состава перед помывкой в бане, на предмет наличия «боевых и эксплуатационных повреждений» на телах матросов, особенно самых молодых из них. А также признаков всяких кожных заболеваний, педикулеза и т.д.
Химик — бесполезный человек на корабле, трутень при должности.
Ходить — ходить, (плавать) в море. Сказать плавать — проявление дурного тона, моряку — как выстрел в ухо. Отсюда чаще произносится «дальний поход», чем дальнее плавание. В торговом флоте — наоборот.
Хомяк – запасливый и жадный военнослужащий.
Хомячить – запасаться всем необходимым только для себя одного.
Целка – нетронутый вниманием «годков» молодой военнослужащий либо незнакомая, строгая и независимая девушка.
Центровой – находящийся в центре внимания, авторитетный, харизматичный.
Цепочка — буква «Ц» в старославянском алфавите.
ЦУ — 1) Целеуказание. Дать ЦУ — указать направление, поставить задачу, ориентировать. 2) Ценные указания начальника по выполнению поставленной задачи. В развитие ЦУ существует и ЕБЦУ — то есть ещё более ценные указания, от ещё более высокого начальника.
Чапа, чапала — неказистый, безалаберный, неаккуратный, неряшливый и некрасивый военнослужащий.
Чапать – медленно, неспешно идти своим курсом.
Черпак, череп – крепкий, опытный, знающий и волевой военнослужащий со сроком службы от года до полутора лет, годок.
Чипок – чайная, кафе на территории воинской части.
Чирик — четвертый механик ЧИФ — (от англ. CHIEF — шеф) — старший помошник капитана.
Чушка – неопрятный, грязный, неаккуратный, запачканный, опущенный и т.д.
Шакал – неавторитетный военнослужащий руководитель, начальник или командир.
Швартов — толстая веревка или трос.
Швартоваться — пристать к пирсу и привязать корабль к нему с помощью швартова.
Швартовая команда — группа бестолковых матросов, плохо обученная боцманом и помощником и слабо знающих русский язык, путающих «лево» и «право».
Шелупонь — мелкая рыбешка, дети, молодые матросы, младшие офицеры, корабли соединения ОВРа (см. выше) с мостика крейсера.
Шило – спирт. С. Должиков поясняет: «Издавна на флоте спирт носит странное жаргонное название — «шило». Это название — целая история. Когда-то, еще на парусном флоте, водку, по чарке которой непременно наливали матросам перед обедом (кто не пил — тому к жалованью каждый день пятачок добавляли), хранили в кожаных бурдюках. Завязки как-то там особо опечатывались, чтоб было видно, если кто покусится на святое. Так вот самые ушлые матросы наловчились бурдюки прокалывать. Добытое таким образом спиртное называлось «шильным» или «шилом».
Шкрябка – приспособление, с помощью которого металл перед окраской очищают от ржавчины.
Шмон — внезапная и тщательная проверка личных вещей военнослужащих.
Шмотки — вещевой аттестат (см. выше).
Шнорхель — устройство работы дизеля под водой. Немецкое опасное изобретение в виде трубы с большим поплавком на конце. При большом волнении моря способно набрать столько воды, что ПЛ затонет.
Шуршать — активно действовать, работать или делать вид, что работаешь.
Шухер — внезапно возникавшая угроза раскрытия чего-либо тайного, скрываемого, спрятанного.
Шхера – (шв. skär) различные щели, узости, шире – укромные места, где можно хранить различные вещи и даже укрыться для неспешной беседы с товарищем по нелегкой морской службе: «Крепись, браток, наступит время — / Не будет «лычек» и погон, / И где-нибудь в укромной «шхере» / Глушить мы будем самогон»( Должиков С., № 11, 2002, с. 23). Второе значение — извилистый каньон, глубоко врезающийся в сушу в странах Скандинавии.
Щас — ироничное обещание выполнить что-либо.
Ъ — непременный атрибут настоящей стойкости и мужского начала. Выражается в поведении и взгляде. Чисто морское качество, т.к. только моряком «Ъ» может быть еще и произнесен вслух.
Ь — используется только начпо при задушевной беседе с подчиненными.
Э — употребляется только во множественном числе: «Э-э-э», для выигрыша запаса времени в процессе игры с начальником в «почему — потому», для мгновенного выдумывания правдоподобной лжи, объясняющей невыполнение чего-либо. Длину паузы надо чувствовать очень тонко и не передержать. Если нет опыта, лучше «Э» не использовать, а подготовить варианты ответов заранее.
Экватор — 50 дней до приказа об увольнении в запас (ДМБ).
Юга — место отдыха, но не службы.
Я — ярко выраженное эго начальника в общении с подчиненными. При употреблении с глаголами «сказал», «приказываю», представляет истину в конечной инстанции. Второе значение — выкрик военнослужащего, невзначай услышавшего свою фамилию из уст командира (начальника).
Якорь – то же самое что «тормоз», тупой, медленный, ленивый, плохо обучаемый военнослужащий.
Яшка, стоять на яшке — якорь, стоять на якоре.
Ящер — старый, мудрый офицер с большим опытом службы но неудачной карьерой. Махровый последователь стоицизма. Философ.
Ящур — любое инфекционное заболевание подчиненных.