Что значит обработанный язык
научная статья по теме ОБРАБОТАННЫЙ ЯЗЫК И ЕГО РАЗНОВИДНОСТИ Народное образование. Педагогика
Цена:
Авторы работы:
Научный журнал:
Год выхода:
Текст научной статьи на тему «ОБРАБОТАННЫЙ ЯЗЫК И ЕГО РАЗНОВИДНОСТИ»
Обработанный язык и его разновидности
В статье рассматриваются разные точки зрения на обработанный язык, дана дифференциация понятий «обработанный язык», «литературный язык», «стандартный язык», определены их характерные признаки.
Ключевые слова: обработанный язык; язык устной поэзии и обряда; литературный язык; стандартный язык.
Термин «обработанный язык» был впервые употреблен А. М. Горьким, который понимал под ним литературный язык, отождествляемый с языком художественной литературы. «Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами» [Горький 1953: 328]. Лингвисты ввели этот термин в научный оборот, наполнив его новым содержанием. Некоторые ученые, например М. М. Гухман, считают «обработан-ность» фактически единственным признаком литературного языка; другие, например Ф. П. Филин, — важнейшим его свойством.
На наш взгляд, «обработанный язык» — родовое понятие. Обработанный, обогащенный язык противопоставляется необработанному народному языку и отличается от него богатством лексики, фразеологии и разнообразием грамматических форм.
Обработанный язык имеет три разновидности.
Простейшая разновидность — это язык устной поэзии и обряда. Он воз
никает на ранней стадии развития цивилизации вместе с появлением устного народного творчества, обрядов. Степень его обработанное™ минимальна, поскольку в этом процессе участвуют люди (народные сказители, песенники и т.п.), по образованию мало отличающиеся от обычных носителей языка.
Шоков Николай Николаевич, кандидат филол. наук, доцент Белгородского гос. унта. E-mail: admin@riash.ru
Язык устной поэзии, язык фольклора появляется раньше, чем возникает письменность и литература, но с их появлением он не исчезает, а продолжает функционировать в устном народном творчестве. Его важный признак — над-диалектный характер. Традиционная форма реализации — устная речь.
Более сложной разновидностью обработанного языка является литературный язык.
Несмотря на то что понятие литературного языка давно вошло в научный оборот, его общепринятого определения до сих пор не существует. Рассмотрим две противоположные концепции литературного языка, представленные в современной лингвистике.
По мнению М. М. Гухман и Н. А. Се-менюк, дифференциальными признаками литературного языка являются лишь обработанность, избирательность и над-диалектность. В соответствии с их точкой зрения, литературный язык появляется раньше, чем возникает письменность и появляется сама литература. К ранним периодам истории литературных языков, к истокам их истории они относят язык устной поэзии, формульные элементы в языке права и обряда [Гухман, Семенюк 1977: 441].
Ф. П. Филин называет семь признаков литературного языка: 1) обработанность, упорядоченность; 2) нормативность, узаконенная обществом (обычно кодифицированная), которая охватывает и все богатство вариантов; 3) стабильность, непрерывность традиции; 4) обязательность для всех членов коллектива, владеющего литературным языком, его наддиалектность, ведущая роль в систе-
ме разновидностей национального языка; 5) развитая стилистическая дифференциация; 6) универсальность, т.е. обслуживание всех сфер общения и выражения (производства, общественно-политической и культурной жизни, науки, быта, субъективных переживаний и т.п.); 7) наличие устной и письменной разновидностей, взаимосвязанных и дополняющих друг друга [Филин 1981: 176].
Мы не можем принять ни одну из представленных концепций литературного языка.
С одной стороны, понятие литературного языка нельзя сводить к наличию таких дифференциальных признаков, КЗ.К обработанность и наддиалектность. Нельзя отождествлять литературный язык с обработанным языком. Целесообразно рассматривать литературный язык лишь как одну из разновидностей обработанного языка.
С другой стороны, в состав понятия «литературный язык» не следует включать такие дифференциальные признаки, как нормативность; стабильность, непрерывность традиции; ведущую роль в системе разновидностей национального языка; развитую стилистическую дифференциацию, универсальность; наличие устной и письменной разновидности. Обоснуем нашу точку зрения.
Нормативность присуща не всем формам литературного языка. Во-первых, единых норм лишен язык древних литературных текстов. По мнению Менен-деса Пидаля, «было бы тщетным занятием стремиться обнаружить сколько-нибудь ясную норму в испанских текстах до XII века» [Будагов 1967; 319]. Единые языковые нормы отсутствуют и в древнерусских литературных памятниках. Их язык включает старославянизмы (иногда искаженные), русизмы, «регионализмасостав и удельный вес которых в разных памятниках неодинаков. Во-вторых, единых норм лишен язык художественной литературы, который наряду с нормативными языковыми единицами включает в свой состав и ненормативные элементы (диалектизмы, жаргонизмы, вульгаризмы и т.п.).
Стабильность, непрерывность традиции присуща не только литературному языку, но и другим разновидностям национального языка, например диалектам. Если бы язык не был стабильным,
то он не смог бы выполнять коммуникативную функцию.
До начала XVIII в. русский литературный язык не играл ведущей роли в системе разновидностей национального языка. Он был достоянием небольшого слоя образованных людей, книжников.
Развитая стилистическая дифференциация не была свойственна языку древнерусской литературы. Она начала формироваться лишь в XVIII в.
Древнерусский литературный язык еще не обладал универсальностью. Он не обслуживал такие сферы общения, как производство, наука, быт.
Включение в состав понятия «литературный язык» разговорной формы, во-первых, приводит к противоречию внутреннего знака слова литературный (т.е. связанный с литературой) и содержания данного понятия, во-вторых, сводит на нет оппозицию «литературный — разговорный языки», на важность которой указывал еще Л. В. Щерба: «Всякое понятие лучше всего выясняется из противоположностей, а всем кажется очевидным, что литературный язык прежде всего противопоставляется диалектам. И в общем это верно; однако я думаю, что противоположение более глубокое, которое в сущности и обусловливает те, которые кажутся очевидными. Это противопоставление литературного и разговорного языков» [Щерба 1957: 115]. (Здесь и далее разрядка наша. — Н. Ш.)
Мы считаем, что необходимо вернуться к первоначальной трактовке литературного языка. А. И. Соболевский писал в конце XIX в.: «. под литературным языком мы будем разуметь не только тот язык, которым писались и пишутся произведения литературы в обычном употреблении этого слова, но вообще язык письменности. Таким образом, мы будем говорить не только о языке поучений, летописей, романов, но и о языке всякого рода документов вроде купчих, закладных и т.п.» [Соболевский 1980: 22]. Итак, под литературным языком следует понимать язык литературы (литературы не только художественной, но и публицистической, деловой).
Литература включает произведения, тексты, закрепленные на письме и обладающие общественным значением.
Литературный язык характеризуется высокой степенью обработанное™ и
обогащенности. «Это проявляется, во-первых, в соответствующих абстрактных терминах, во-вторых, в грамматической структуре, особенно в усложнении словосочетаний и связи предложений, например вместо свободного расположения небольших предложений в народном языке литературный язык отдает предпочтение сложным предложениям, внутри которых связь находит формальное выражение в союзах». В результате подобного обогащения литературный язык интеллектуализируется и приобретает способность «выражать взаимосвязь и сложность мыслительных процессов» [Горалек 1988: 23].
Литературный язык представляет собой сложную языковую систему. Чтобы язык получил статус литературного, на нем должны быть написаны литературные тексты.
Литературные тексты создают люди образованные, культурные. Нельзя относить к литературе запись, сделанную малограмотным человеком, а, следовательно, язык этой записи считать фактом литературного языка. Письменная фиксация — необходимый, но не единственный признак литературного языка.
Литературным язык можно назвать тогда, когда на нем пишутся оригинальные произведения. Так, русский литературный язык появился в XI—XII вв., когда на Руси были созданы такие тексты, как «Русская Правда», «Слово о Законе и Благодати» митрополита Ила-риона, «Слово о полку Игореве» и др.
Литературный язык постоянно развивается и обогащается.
Литературный язык включает в свой состав такие разновидности, как язык научной литературы, язык публицистической литературы, язык газет, язык деловой литературы, язык мемуаров, язык художественной литературы, язык богословской литературы и т.д.
В свою очередь язык каждого вида литературы подразделяется на языки жанров, на языки отдельных авторов, на языки отдельных текстов.
Высшей формой обработанного языка является стандартный язык.
Стандартный (кодифицированный) язык — это система языковых единиц (слов, форм слов, синтаксических конструкций), принятых в обществе образованных людей, выступающих в качестве образца, эталона.
Стандартный язык формируется на базе литературного языка и наследует от него такие важнейшие качества, как обработанность, упорядоченность, богатство. Вместе с тем он обладает свойствами, которых нет у литературного языка.
Важнейшим дифференциальным признаком стандартного (кодифицированного) языка является его нормативность, узаконенная обществом. Языковые единицы стандартного языка зафиксированы в словарях и грамматиках, т.е. кодифицированы. Их поддерживают и контролируют ученые-лингвисты, школа, вузы, редакторы книг, газет, журналов, отчасти работники радио и телевидения.
Стандартный язык играет ведущую роль в системе национального языка. Он противопоставлен диалектам, жаргонам, простонародному городскому языку.
Стандартный язык обязателен для всех культурных людей. Он играет ведущую роль в системе разновидностей национального языка.
Для него характерна стабильность, непрерывность традиции. Он имеет дв
Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.
Что значит обработанность языка
Что значит обработанность языка
1. ПОНЯТИЕ И ПРИЗНАКИ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
Самое удивительное и мудрое, что создало человечество, – это язык.
Литературный язык – это основное средство коммуникации между людьми одной национальности. Он характеризуется двумя главными свойствами: обработанностью и нормированностью.
Обработанность литературного языка возникает в результате целенаправленного отбора всего лучшего, что есть в языке. Этот отбор осуществляется в процессе использования языка, в результате специальных исследований учеными-филологами, общественными деятелями.
Нормированность – употребление языковых средств, регулируемое единой общеобязательной нормой. Норма как совокупность правил словоупотребления необходима для сохранения целостности и общепонятности национального языка, для передачи информации от одного поколения другому. Если бы не было единой языковой нормы, то в языке могли бы произойти изменения, при которых люди, живущие в разных концах России, перестали бы понимать друг друга.
Основные требования, которым должен соответствовать литературный язык, – это его единство и общепонятность.
Современный русский литературный язык многофункционален, используется в различных сферах деятельности человека.
Основные из них: политика, наука, культура, словесное искусство, образование, бытовое общение, межнациональное общение, печать, радио, телевидение.
Если сравнить разновидности национального языка (просторечие, территориальные и социальные диалекты, жаргоны), литературный язык играет ведущую роль. Он включает в себя оптимальные способы обозначения понятий и предметов, выражения мыслей и эмоций. Между литературным языком и нелитературными разновидностями русского языка происходит постоянное взаимодействие. Ярче всего это обнаруживается в сфере разговорной речи.
В научной лингвистической литературе выделены основные признаки литературного языка:
3) обязательность (для всех носителей языка);
5) наличие функциональных стилей.
Русский литературный язык существует в двух формах – устной и письменной. Каждая форма речи имеет свою специфику.
Русский язык в самом широком понятии– это совокупность всех слов, грамматических форм, особенностей произношения всех русских людей, т. е. всех говорящих на русском языке, как на родном. Чем правильнее и точнее речь, тем она доступнее для понимания, чем она красивее и выразительнее, тем сильнее она воздействует на слушателя или читателя. Чтобы говорить правильно и красиво, нужно соблюдать законы логики (последовательность, доказательность) и нормы литературного языка, соблюдать единство стиля, избегать повторений, заботиться о благозвучии речи.
Основные черты русского литературного произношения сложились именно на базе фонетики среднерусских говоров. В наши дни диалекты разрушаются под напором литературного языка.
литературно обработанный язык
Смотреть что такое «литературно обработанный язык» в других словарях:
литературный язык — Нормализованный язык, обслуживающий разнообразные культурные потребности народа, язык художественной литературы, публицистических произведений, периодической печати, радио, театра, науки, государственных учреждений, школы и т. д. “Деление языка… … Словарь лингвистических терминов
ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК — принадлежит к индоевроп. семье языков, к рая сложилась на территории Юго Вост. Европы (или, согласно др. т. зр., М. Азии) в результате этнических процессов ок. VI V го тыс. до Р. Х. Занимает особое место среди индоевроп. языков, т. к. письменная… … Православная энциклопедия
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК — ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК, обработанная форма общенародного языка, воспринимаемая носителями данного языка как образцовая. Л. я. это язык литературы в широком смысле, язык радио, школы, сцены, научной, публицистической и художественной литературы … Литературный энциклопедический словарь
Французская литература — Титул одного из первых изданий «Гаргантюа и Пантагрюэля» (Лион, 1571) … Википедия
Французская литература — занимает центральное положение в умственном и художественном развитии всей Европы. Ей принадлежало еще в XII в. то передовое значение, которого она не утратила и до наших дней. Песня о национальном французском герое Роланде властно заполонила… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ I — [греч. Εὐχαριστία], главное таинство христ. Церкви, состоящее в преложении (μεταβολή изменение, превращение) приготовленных Даров (хлеба и разбавленного водой вина) в Тело и Кровь Христовы и причащении (κοινωνία приобщение; μετάληψις принятие)… … Православная энциклопедия
Чёрная книга (Холокост) — У этого термина существуют и другие значения, см. Чёрная книга. Чёрная книга Чёрная книга: о злодейском повсеместном убийстве евреев немецко фашистскими захватчиками во временно оккупировнных районах Советского Союза и в лагерях Польши во время… … Википедия
Библиография — Содержание статьи: Понятие библиографии. I. Библиография всеобщая. II. Обозрение би6лиографии по государствам и национальностям. Франция. Италия. Испания и Португалия. Германия. Австро Венгрия. Швейцария. Бельгия и Голландия. Англия. Дания,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца «из… … Большая биографическая энциклопедия
научная статья по теме ОБРАБОТАННЫЙ ЯЗЫК И ЕГО РАЗНОВИДНОСТИ Народное образование. Педагогика
Цена:
Авторы работы:
Научный журнал:
Год выхода:
Текст научной статьи на тему «ОБРАБОТАННЫЙ ЯЗЫК И ЕГО РАЗНОВИДНОСТИ»
Обработанный язык и его разновидности
В статье рассматриваются разные точки зрения на обработанный язык, дана дифференциация понятий «обработанный язык», «литературный язык», «стандартный язык», определены их характерные признаки.
Ключевые слова: обработанный язык; язык устной поэзии и обряда; литературный язык; стандартный язык.
Термин «обработанный язык» был впервые употреблен А. М. Горьким, который понимал под ним литературный язык, отождествляемый с языком художественной литературы. «Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами» [Горький 1953: 328]. Лингвисты ввели этот термин в научный оборот, наполнив его новым содержанием. Некоторые ученые, например М. М. Гухман, считают «обработан-ность» фактически единственным признаком литературного языка; другие, например Ф. П. Филин, — важнейшим его свойством.
На наш взгляд, «обработанный язык» — родовое понятие. Обработанный, обогащенный язык противопоставляется необработанному народному языку и отличается от него богатством лексики, фразеологии и разнообразием грамматических форм.
Обработанный язык имеет три разновидности.
Простейшая разновидность — это язык устной поэзии и обряда. Он воз
никает на ранней стадии развития цивилизации вместе с появлением устного народного творчества, обрядов. Степень его обработанное™ минимальна, поскольку в этом процессе участвуют люди (народные сказители, песенники и т.п.), по образованию мало отличающиеся от обычных носителей языка.
Шоков Николай Николаевич, кандидат филол. наук, доцент Белгородского гос. унта. E-mail: [email protected]
Язык устной поэзии, язык фольклора появляется раньше, чем возникает письменность и литература, но с их появлением он не исчезает, а продолжает функционировать в устном народном творчестве. Его важный признак — над-диалектный характер. Традиционная форма реализации — устная речь.
Более сложной разновидностью обработанного языка является литературный язык.
Несмотря на то что понятие литературного языка давно вошло в научный оборот, его общепринятого определения до сих пор не существует. Рассмотрим две противоположные концепции литературного языка, представленные в современной лингвистике.
По мнению М. М. Гухман и Н. А. Се-менюк, дифференциальными признаками литературного языка являются лишь обработанность, избирательность и над-диалектность. В соответствии с их точкой зрения, литературный язык появляется раньше, чем возникает письменность и появляется сама литература. К ранним периодам истории литературных языков, к истокам их истории они относят язык устной поэзии, формульные элементы в языке права и обряда [Гухман, Семенюк 1977: 441].
Ф. П. Филин называет семь признаков литературного языка: 1) обработанность, упорядоченность; 2) нормативность, узаконенная обществом (обычно кодифицированная), которая охватывает и все богатство вариантов; 3) стабильность, непрерывность традиции; 4) обязательность для всех членов коллектива, владеющего литературным языком, его наддиалектность, ведущая роль в систе-
ме разновидностей национального языка; 5) развитая стилистическая дифференциация; 6) универсальность, т.е. обслуживание всех сфер общения и выражения (производства, общественно-политической и культурной жизни, науки, быта, субъективных переживаний и т.п.); 7) наличие устной и письменной разновидностей, взаимосвязанных и дополняющих друг друга [Филин 1981: 176].
Мы не можем принять ни одну из представленных концепций литературного языка.
С одной стороны, понятие литературного языка нельзя сводить к наличию таких дифференциальных признаков, КЗ.К обработанность и наддиалектность. Нельзя отождествлять литературный язык с обработанным языком. Целесообразно рассматривать литературный язык лишь как одну из разновидностей обработанного языка.
С другой стороны, в состав понятия «литературный язык» не следует включать такие дифференциальные признаки, как нормативность; стабильность, непрерывность традиции; ведущую роль в системе разновидностей национального языка; развитую стилистическую дифференциацию, универсальность; наличие устной и письменной разновидности. Обоснуем нашу точку зрения.
Нормативность присуща не всем формам литературного языка. Во-первых, единых норм лишен язык древних литературных текстов. По мнению Менен-деса Пидаля, «было бы тщетным занятием стремиться обнаружить сколько-нибудь ясную норму в испанских текстах до XII века» [Будагов 1967; 319]. Единые языковые нормы отсутствуют и в древнерусских литературных памятниках. Их язык включает старославянизмы (иногда искаженные), русизмы, «регионализмасостав и удельный вес которых в разных памятниках неодинаков. Во-вторых, единых норм лишен язык художественной литературы, который наряду с нормативными языковыми единицами включает в свой состав и ненормативные элементы (диалектизмы, жаргонизмы, вульгаризмы и т.п.).
Стабильность, непрерывность традиции присуща не только литературному языку, но и другим разновидностям национального языка, например диалектам. Если бы язык не был стабильным,
то он не смог бы выполнять коммуникативную функцию.
До начала XVIII в. русский литературный язык не играл ведущей роли в системе разновидностей национального языка. Он был достоянием небольшого слоя образованных людей, книжников.
Развитая стилистическая дифференциация не была свойственна языку древнерусской литературы. Она начала формироваться лишь в XVIII в.
Древнерусский литературный язык еще не обладал универсальностью. Он не обслуживал такие сферы общения, как производство, наука, быт.
Включение в состав понятия «литературный язык» разговорной формы, во-первых, приводит к противоречию внутреннего знака слова литературный (т.е. связанный с литературой) и содержания данного понятия, во-вторых, сводит на нет оппозицию «литературный — разговорный языки», на важность которой указывал еще Л. В. Щерба: «Всякое понятие лучше всего выясняется из противоположностей, а всем кажется очевидным, что литературный язык прежде всего противопоставляется диалектам. И в общем это верно; однако я думаю, что противоположение более глубокое, которое в сущности и обусловливает те, которые кажутся очевидными. Это противопоставление литературного и разговорного языков» [Щерба 1957: 115]. (Здесь и далее разрядка наша. — Н. Ш.)
Мы считаем, что необходимо вернуться к первоначальной трактовке литературного языка. А. И. Соболевский писал в конце XIX в.: «. под литературным языком мы будем разуметь не только тот язык, которым писались и пишутся произведения литературы в обычном употреблении этого слова, но вообще язык письменности. Таким образом, мы будем говорить не только о языке поучений, летописей, романов, но и о языке всякого рода документов вроде купчих, закладных и т.п.» [Соболевский 1980: 22]. Итак, под литературным языком следует понимать язык литературы (литературы не только художественной, но и публицистической, деловой).
Литература включает произведения, тексты, закрепленные на письме и обладающие общественным значением.
Литературный язык характеризуется высокой степенью обработанное™ и
обогащенности. «Это проявляется, во-первых, в соответствующих абстрактных терминах, во-вторых, в грамматической структуре, особенно в усложнении словосочетаний и связи предложений, например вместо свободного расположения небольших предложений в народном языке литературный язык отдает предпочтение сложным предложениям, внутри которых связь находит формальное выражение в союзах». В результате подобного обогащения литературный язык интеллектуализируется и приобретает способность «выражать взаимосвязь и сложность мыслительных процессов» [Горалек 1988: 23].
Литературный язык представляет собой сложную языковую систему. Чтобы язык получил статус литературного, на нем должны быть написаны литературные тексты.
Литературные тексты создают люди образованные, культурные. Нельзя относить к литературе запись, сделанную малограмотным человеком, а, следовательно, язык этой записи считать фактом литературного языка. Письменная фиксация — необходимый, но не единственный признак литературного языка.
Литературным язык можно назвать тогда, когда на нем пишутся оригинальные произведения. Так, русский литературный язык появился в XI—XII вв., когда на Руси были созданы такие тексты, как «Русская Правда», «Слово о Законе и Благодати» митрополита Ила-риона, «Слово о полку Игореве» и др.
Литературный язык постоянно развивается и обогащается.
Литературный язык включает в свой состав такие разновидности, как язык научной литературы, язык публицистической литературы, язык газет, язык деловой литературы, язык мемуаров, язык художественной литературы, язык богословской литературы и т.д.
В свою очередь язык каждого вида литературы подразделяется на языки жанров, на языки отдельных авторов, на языки отдельных текстов.
Высшей формой обработанного языка является стандартный язык.
Стандартный (кодифицированный) язык — это система языковых единиц (слов, форм слов, синтаксических конструкций), принятых в обществе образованных людей, выступающих в качестве образца, эталона.
Стандартный язык формируется на базе литературного языка и наследует от него такие важнейшие качества, как обработанность, упорядоченность, богатство. Вместе с тем он обладает свойствами, которых нет у литературного языка.
Важнейшим дифференциальным признаком стандартного (кодифицированного) языка является его нормативность, узаконенная обществом. Языковые единицы стандартного языка зафиксированы в словарях и грамматиках, т.е. кодифицированы. Их поддерживают и контролируют ученые-лингвисты, школа, вузы, редакторы книг, газет, журналов, отчасти работники радио и телевидения.
Стандартный язык играет ведущую роль в системе национального языка. Он противопоставлен диалектам, жаргонам, простонародному городскому языку.
Стандартный язык обязателен для всех культурных людей. Он играет ведущую роль в системе разновидностей национального языка.
Для него характерна стабильность, непрерывность традиции. Он имеет дв
Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.
Что значит обработанность языка
Литературный язык — высшая форма национального языка и основа культуры речи. Он обслуживает различные сферы человеческой деятельности:
О том, какое социальное и политическое значение придавалось литературному языку в развитых странах, свидетельствуют факты:
— первые академии (во Франции, Испании) были созданы с целью изучения и совершенствования языка;
— первые звания академиков были присвоены лингвистам ( XVI в.);
— Российская Академия (С.-Петербург, 1783) была основана для изучения русского языка и словесности. Ее крупным вкладом в лексикографию было создание 6-томного «Словаря Академии Российской» (1789-1794), содержащего 43 тысячи слов.
Многие выдающиеся ученые подчеркивают значимость литературного языка как для отдельного человека, так и для всего народа, нации. Вот некоторые из их высказываний:
Высокая культура разговорной и письменной речи, хорошее знание и чутье родного языка, умение пользоваться выразительными средствами, его стилистическим многообразием — самая лучшая опора, самое верное подспорье и самая надежная рекомендация для каждого человека в его общественной жизни и творческой деятельности (В. В. Виноградов).
Но вот мысль, над которой следует задуматься: язык не только лучший показатель общей культуры, но и лучший воспитатель человека. Четкое выражение своей мысли, богатый язык, точный подбор слов в речи формирует мышление человека и его профессиональные навыки во всех областях человеческой деятельности. Это не сразу кажется ясным, но это так. Если человек точно может назвать ошибку, допущенную им в работе, значит, он определил ее суть. Если он, не озлясь и не употребив грубого выражения, четко указал на недочеты товарища, значит, он умеет руководить работой. Точность, правильность и прямота без грубостей в языке — нравственный показатель работы, товарищества, семейной жизни, залог успеха в учении.
Литературный язык обладает своими особенностями. К ним относятся:
— обязательность для всех носителей языка,
— наличие устной и письменной формы,
— наличие функциональных стилей,
Уместно будет напомнить, что язык создается народом! Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами. Первым, кто прекрасно понял это, был Пушкин, он же первый и показал, как следует пользоваться речевым материалом народа, как надобно обрабатывать его.
Необходимость создания русского литературного языка была осознана уже в XVIII в., когда прогрессивно настроенные круги общества старались поднять авторитет русского языка, доказать его состоятельность как языка науки и искусства.
Особую роль в укреплении и распространении русского языка в этот период сыграл М.В. Ломоносов. В 1755 г. издается его «Российская грамматика» — первая грамматика русского языка, написанная на русском языке. В предисловии автор пишет о превосходстве русского языка перед другими, о незаслуженно пренебрежительном отношении к русскому языку, о его недооценке со стороны не только иностранцев, но и самих русских:
Повелитель многих языков, язык российский не токмо обширностию мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе. Невероятно сие покажется иностранным и некоторым природным россиянам, которые больше к чужим языкам, нежели к своему трудов прилагали. Но кто, не упрежденный великими о других мнениями, прострет в него разум и с прилежанием вникнет, со мною согласится. Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятельми, италиянским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка».
Прекрасно понимая роль науки, просвещения в возвеличении Отечества, его процветании, Ломоносов не только добился создания университета в Москве, но и приема в число студентов разночинцев. По его мнению, «в университете тот студент почтеннее, кто больше научился, а чей он сын — в том нет нужды». Мнение ученого остается актуальным и в настоящее время.
Желая поднять престиж русского языка и сделать лекции понятными для большинства студентов, М.В. Ломоносов доказывал, что в первом русском университете преподавать должны российские профессора и на русском языке. Увы! Ученые в основном были приглашены из-за границы и лекции читали на латинском или немецком языке. Русских профессоров было всего двое: Н.Н. Поповский (философия, словесность) и А.А. Барсов (математика, словесность).
Именно Н.Н. Поповский, ученик Ломоносова, начал свою первую лекцию в стенах открывшегося в 1755 г. Московского университета словами:
. Итак, с Божиим споспешествованием, начнем философию не так, чтобы разумел только один из всей России, или несколько человек, но так, чтобы каждый, российский язык разумеющий, мог удобно ею пользоваться.
Н.Н. Поповский стал читать лекции на русском языке. Такое нововведение вызвало недовольство со стороны профессоров-иностранцев, Спор о том, можно ли читать лекции на русском языке, тянулся свыше десяти лет. Только в 1767 г. Екатерина II разрешила специальным указом читать лекции в университете на русском языке.
В 1771 г. в Москве учреждается Вольное Российское собрание. Его членами становятся профессора, студенты университета, писатели, поэты, например М.М. Херасков, В.И. Майков, Д.И. Фонвизин, А.Н. Сумароков. Основная задача общества — составление словаря русского языка. Кроме того, оно стремилось привлечь внимание к русскому языку, способствовать его распространению и обогащению.
Пропаганде русского языка во многом помог журнал «Собеседник любителей Российского слова», первый номер которого вышел в 1783 г. В нем печатались сочинения только русских авторов, переводы отсутствовали. Цель журнала — служить на пользу родной речи.
К концу XVIII в. предпочтительное использование в устной и письменной речи русского языка становится признаком патриотизма, уважительного отношения к своей нации, своей культуре. Именно это и подчеркивает публицист, участник Отечественной войны 1812 г. Ф.Н. Глинка, говоря о Суворове: «Суворов знал прекрасно французский язык, а говорил всегда по-русски. Он был русский полководец».
Н.В. Гоголь: «При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте. В самом деле, никто из поэтов наших не выше его и не может более назваться национальным; это право решительно принадлежит ему. В нем, как будто в лексиконе, заключается все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее всех раздвинул ему границы и более показал все его пространство».
Б.Г. Белинский: «Трудно охарактеризовать общими чертами великость реформы, произведенной в поэзии, литературе, версификации и языке русском. Из русского языка Пушкин сделал чудо. Он ввел в употребление новые слова, старым дал новую жизнь. »
И.С. Тургенев: «Заслуги Пушкина перед Россией велики и достойны народной признательности. Он дал окончательную обработку нашему языку, который теперь по своему богатству, сипе, логике и красоте формы признается даже иностранными филологами едва ли не первым после древнегреческого».
А.С. Пушкин в своем поэтическом творчестве и в отношении к языку руководствовался принципом соразмерности и сообразности. Он писал: «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности». Поэтому он считал, что любое слово допустимо в поэзии, если оно точно, образно выражает понятие, передает смысл. Особенно богата в этом отношении народная речь, Пушкин не только сам собирает, записывает народные песни, сказки, пословицы, поговорки, но и призывает писателей, особенно молодых, изучать устное народное творчество, чтобы увидеть, почувствовать национальные особенности языка, познать его свойства.
Знакомство с его произведениями показывает, насколько творчески, оригинально включал Пушкин просторечные слова в поэтическую речь, постепенно разнообразя и усложняя их функции. Никто до Пушкина не писал таким реалистическим языком, никто так смело не вводил обычную бытовую лексику в поэтический текст.
Профессор Московского университета С.П. П1е-вырев (1806-1864) писал:
Пушкин не пренебрегал ни единым словом русским и умел, часто взявши самое простонародное слово из уст черни, оправлять его так в стихе своем, что оно теряло свою грубость. Б этом отношении он сходствует с Дантом, Шекспиром, с нашим Ломоносовым и Державиным. Прочтите стихи в «Медном всаднике»:
Рвалася к морю против бури,
Не одолев их буйной дури,
И спорить стало ей невмочь.
Здесь слова буйная дурь и невмочь вынуты из уст черни. Пушкин вслед за старшими мастерами указал нам на простонародный язык как на богатую сокровищницу.
Конечно, в обработке русского литературного языка, его совершенствовании принимали участие не только писатели и поэты, но и выдающиеся ученые, общественные деятели, журналисты, а в настоящее время работники радио и телевидения.
Отличительной чертой литературного языка является также наличие двух форм: устной и письменной речи. Их названия свидетельствуют о том, что первая — звучащая речь, а вторая — графически закрепленная. Это их основное различие. Если спросить, какая из форм возникла раньше, то каждый ответит: устная. Для появления письменной формы необходимо было создать графические знаки, которые бы передавали элементы звучащей речи. Для языков, не имеющих письменности, устная форма является единственной формой их существования.
против, устная речь предполагает наличие собеседника, слушателя. Говорящий и слушающий не только слышат, но и видят друг друга, Поэтому устная речь нередко зависит от того, как ее воспринимают. Реакция одобрения или неодобрения, реплики слушателей, их улыбки и смех — все это может повлиять на характер речи, изменить ее в зависимости от этой реакции, а то и прекратить.
Говорящий создает, творит свою речь сразу. Он одновременно работает над содержанием и формой. Пишущий имеет возможность совершенствовать написанный текст, возвращаться к нему, исправлять.
Задание 28. Прочитайте высказывание литературоведа И.Л. Андроникова и отрывок из воспоминаний академика Б.М. Кедрова, который рассказывает о докладе известного минералога, одного из основоположников геохимии академика А.Е. Ферсмана, посвященном Д.И. Менделееву. Каковы их суждения об особенностях устной и письменной речи?
1. Если человек выйдет на любовное свидание и прочтет своей любимой объяснение по бумажке, она его засмеет. Между тем та же записка, посланная по почте, может ее растрогать. Если учитель читает текст своего урока по книге, авторитета у этого учителя нет. Если агитатор пользуется все время шпаргалкой, можете заранее знать — такой никого не сагитирует. Если человек в суде начнет давать показания по бумажке, этим показаниям никто не поверит. Плохим лектором считается тот, кто читает, уткнувшись носом в принесенную из дому рукопись. Но если напечатать текст этой лекции, она может оказаться интересной. И выяснится, что она скучна не потому, что бессодержательна, а потому, что письменная речь заменила на кафедре живую устную речь.
В чем тут дело? Дело, мне кажется, в том, что написанный текст является посредником между людьми, когда между ними невозможно живое общение, В таких случаях текст выступает как представитель автора. Но если автор здесь и может говорить сам, написанный текст становится при общении помехой (И.Л. Андроников).
2. Получив слово, Ферсман встал, поклонился, начал говорить, произнес первые слова об оценке Энгельсом научного подвига Менделеева. А потом. Потом вдруг исчезли слова. Произносившиеся фразы звучали, словно переложенные на музыку, сливались в общий аккорд, который, казалось, заполнил собою весь зал. Притихшие люди, потолок и стены, стол президиума и сам докладчик исчезли, остался только голос, рисующий одну картину за другой. Это была подлинно поэтическая импровизация. Мысли оратора, да еще так ярко преподнесенные слушателям, буквально рождались на их глазах.
(Выступление А.Е. Ферсмана решено было опубликовать. Б.М. Кедрову принесли дешифрованную стенограмму.)
Задание 29. О каких формах речи и их особенностях пишет А.С. Пушкин?
Я не люблю писать писем. Язык и голос едва ли достаточны для наших мыслей, а перо так глупо, так медленно, — письмо не может заменить разговора.
Задание 30. О каких особенностях письменной и устной речи говорится в пословицах? В чем их смысл?
Что написано пером, того не вырубишь топором. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
Задание 31. Прочитайте отрывок из рассказа А.И. Куприна «Волшебный ковер». Скажите, о каких особенностях устной и письменной речи говорится в тексте? Чем вы объясните различие в характере разных форм языка одного и того же человека?
Через много лет Дюмон пробовал читать его замечательные книги: они оказались тяжелыми и скучными даже для специалистов.
Задание 32. Прочитайте текст и скажите, какие требования предъявляет Л.К. Чуковская к языку печатной продукции.
Письменная форма литературного языка — это научная, художественная, публицистическая литература. Беря в руки книгу, мы редко задумываемся: а чего стоило автору ее написать? Сколько времени он на это потратил? Вот что рассказывает Н.В. Гоголь о своем писательском труде:
Оказывается, недостаточно быть гениальным, надо быть еще и великим тружеником. Попробуйте, например, хотя бы три раза переписать «Ночь перед Рождеством» или. «Мертвые души», и вы убедитесь в этом.
Один из героев произведений Александра Грина, профессор Грантом, говорит о том, как удивительна, сложна, тонка наша нервная система. Благодаря ей мы различаем фальшивые ноты в разговоре, морщимся от неточного или неверного жеста; мы заражаем своим весельем или подавленным настроением окружающих, угадываем мысли других и поэтому часто слышим и говорим: «Я знал, что вы это скажете», «Это самое я подумал». Мы способны понимать с полуслова или даже при одном взгляде, чего от нас хотят. Мы чувствуем, когда глядят нам в спину, и невольно оборачиваемся. Но все это, по мнению ученого, жалкие и обыденные примеры могущества нашего нервного восприятия. Человек способен на большее. И Грантом спрашивает:
Действительно, а что будет дальше? Будут ли меняться формы общения? Наступит ли время, когда не нужны будут ни устная, ни письменная речь? Ведь человек пока использует не все способности, не все возможности, данные ему природой.
У А.И. Куприна есть рассказ «Звезда Соломона». Вот что пишет он о своем герое:
С тою же чудесной способностью «двойного зрения», с какою Цвет мог видеть рельеф императрицы и год чеканки на золотой монете, зажатой в кулаке Тоффеля, или угадать любую карту из колоды, — так же легко он читал в мыслях каждого человека. Цвету нужно было для этого, пристально и непринужденно вглядевшись в него, вообразить внутри самого себя его жесты, движения, голос, сделать втайне свое лицо как бы его лицом, и тотчас же после какого-то мгновенного, почти необъяснимого душевного усилия,, похожего на стремление перевоплотиться, — перед Цветом раскрываюсь все мысли другого человека, все его явные, потаенные и даже скрываемые от себя желания, все чувства и их оттенки. Это состояние бывало похоже на то, как будто бы Цвет проникал сквозь непроницаемый колпак в самую середину чрезвычайно сложного и тонкого механизма и мог наблюдать незаметную извне, закутанную работу всех его частей: пружин, колес, шестерней, валиков и рычагов. Нет, даже иначе: он сам как бы делался на минуту этим механизмом во всех его подробностях и в то же время оставался самим собою, Цветом, холодно наблюдавшим мастером.
И далее А.И. Куприн замечает, что человек может развивать у себя способности понимать без слов других людей.
А может быть, человек в недалеком будущем не только разовьет свои способности, но и использует технику, развитие которой идет сейчас гигантскими шагами? Изобретут миниатюрную пластинку, которую стоит прикрепить к виску — к ты сразу начинаешь понимать мысли другого. Согласны с этим? Или думаете, что будет иначе?
На рубеже двух тысячелетий мы можем только фантазировать! А пока в нашем распоряжении остается лишь язык, и о нем академик Л.В. Щерба пишет:
Литературный язык помимо письменной и устной формы в акте общения представлен в виде книжной и разговорной речи. Чтобы понять, как они между собой соотносятся, необходимо вспомнить особенности форм речи. Письменная и устная формы различаются по трем параметрам:
Графически закрепленная; подчиняется нормам: орфографическим, пунктуационным
Возможны обработка, редактирование
Отношение адресанта к адресату
Опосредованное; отсутствие адресата не оказывает влияния
Непосредственное; присутствие адресата оказывает
При реализации каждой из форм пишущий или говорящий отбирает для выражения своих мыслей слова, сочетания слов, составляет предложения. В зависимости от того, из какого материала строится речь, она приобретает книжный или разговорный характер. Сравним для примера пословицы: Желание сильнее принуждения и Охота пуще неволи. Мысль одна и та же, но оформлена по-разному. В первом случае использованы отглагольные существительные на -ние (желание, принуждение), придающие речи книжный характер. Во втором — слова охота, пуще, придающие оттенок разговорности. Нетрудно предположить, что в научной статье, дипломатическом диалоге будет использована первая пословица, а в непринужденной беседе — вторая. Следовательно, сфера общения обусловливает отбор языкового материала, а он, в свою очередь, формирует и определяет тип речи. Книжная речь обслуживает политическую, законодательную, научную сферы общения (конгрессы, симпозиумы, конференции, заседания, совещания), а разговорная речь используется на полуофициальных юбилеях, торжествах, при дружеских застольях, встречах, доверительных беседах начальника с подчиненными, в обиходно-бытовой, семейной обстановке.
Разговорная речь не столь строга в соблюдении норм литературного языка. В ней разрешается использовать формы, которые квалифицируются в словарях как разговорные. В тексте такой речи преобладает общеупотребительная лексика, разговорная; отдается предпочтение простым предложениям, избегаются причастные и деепричастные обороты.
Книжная и разговорная речь имеют письменную и устную формы.
Например, ученый-геолог пишет статью для специального журнала о залежах минералов в Сибири. Он использует книжную речь в письменной форме. С докладом на эту тему ученый выступает на Международной конференции. Его речь книжная, но форма устная. После конференции он пишет о своих впечатлениях письмо коллеге по работе. Текст письма — разговорная речь, письменная форма. Дома, в кругу семьи геолог рассказывает, как он выступил на конференции, с кем из старых друзей встретился, о чем говорили, какие подарки привез. Его речь разговорная, ее форма — устная.
Задание 33. Внимательно изучите таблицу. Напишите тексты на одну и ту же тему, используя в одном случае книжную речь, в другом — разговорную. Например: «Отдых на море», «Собака — друг человека».
Используются конструкции с союзом без: без такого журнала
Заменяются конструкции если не будет такого
Сложноподчиненные предложения с союзами оттого что, поскольку, ибо
Конструкции со словами вследствие, в результате, по причине
Используются намного реже, заменяются придаточными
Конструкции не только. ко и. ; как. так и. ; в то время как; если. то.
Лексические, синтаксические повторы
Заданна 34. Конкретизируйте, если необходимо, ситуации (когда, где, с кем, о чем) перечисленных ниже видов коммуникаций. Напишите, в каких случаях уместна только книжная речь, только разговорная, а в каких и та и другая.
Публичное выступление, лекция, сообщение, разговор пациента с врачом, разговор ученика с учителем, интервьюирование, разговор пассажиров в автобусе, разговор покупателя с продавцом, беседа между друзьями, разговор за обеденным столом.
Задание 35. Напишите несколько названий телепередач, для которых характерна в основном книжная речь, и передач, в которых преобладает разговорная речь. Объясните, от чего это зависит.
Для справки. «Новости», «Доброе утро», «Клуб путешественников», «Сегоднячко», «До шестнадцати к старше», «Однако», «Сегодня», «У всех ка устах», «Подробности», «Парламентский час», «В мире животных», «Человек в маске», «Слушается дело», «Зеркало», «Герой дня без галстука», «Гомеопатия и здоровье», «Герой дня».
Задание 36. Заполните колонки, придав каждому предложению первой колонки соответствующую форму.
Преувеличенно вежливая форма
Образец: Будьте добры, скажите, пожалуйста, как пройти к метро?
Скажите, как пройти к метро?
Простите за беспокойство, вы не можете сказать, где находится химчистка?
Будьте любезны, дайте, пожалуйста, таблетки от кашля.
Убедительно прошу вас, отрежьте, пожалуйста, от сыра, который лежит на прилавке, 200 граммов.
Благодарю вас за то, что вы уступили мне место, но я на следующей остановке выхожу.
Задание 37. Придайте каждому предложению литературную форму и запишите их. Определите, в чем особенности бытовой разговорной речи.
Мне от головной боли. Два с сиропом. За три рубля и городскую. С собакой за вами? Сейчас модно без рукавов. Через веревочку прыгает / моя внучка. Напротив живет / ушел на пенсию. Дома забыл чем писать. Ты взял на чем загорать? Возьми чем ук рыться. Завтра праздничное надену. Зимнее надо брату покупать. Скоро выпускные / потом вступительные / ужас! У мальчика температура. Без слухе в училище не примут. Он и второй завалил. Мы заняли на машину.
Задание 38. На какие особенности каких форм и типов речи указывают сочетания?
Говорит как по-писаному, за словом в карман не лезет, экий борзописец, говорит — уснуть можно, говорит сухим языком, говорит по-газетному, излагает по-книжному, говорит по-простому, несет околесину.
Особенностью литературного языка считается наличие функциональных стилей.
Когда ученый читает лекцию, выступает с докладом на научной конференции, когда акционеры обсуждают проблемы своего общества на совещаниях, дипломаты участвуют в переговорах, студенты сдают экзамены в вузах, учащиеся отвечают на уроках, то их речь отличается от той, которая используется в неофициальной обстановке: за праздничным столом, н дружеской беседе, на пляже у моря, в кругу семьи.
В зависимости от целей и задач, которые ставятся и решаются во время общения, происходит отбор различных языковых средств и образуются своеобразные разновидности единого литературного языка, т. е. функциональные стили.
Термин функциональный стиль подчеркивает, что разновидности литературного языка выделяются на основе той функции (роли), которую выполняет язык в каждом конкретном случае.
Научные труды, учебники, доклады о различных экспедициях, находках и открытиях пишутся научным стилем; докладные о ходе работы, финансовые отчеты о командировке, приказы, распоряжения составляются в официально-деловом стиле; статьи в газетах, выступления журналистов по радио и телевидению в основном имеют газетно-публицистический стиль; в любой неофициальной обстановке, когда обсуждают разнообразные бытовые темы, делятся впечатлениями о прошедшем дне, используется разговорно—бытовой стиль.
Стили литературного языка чаще всего сопоставляются на основе анализа их лексического состава, так как именно в лексике заметнее всего проявляется различие между ними.
Закрепленность слов за определенным стилем речи объясняется тем, что в лексическое значение многих слов, помимо предметно-логического содержания, входит и эмоционально-стилистическая окраска. Ср.: мать, мама, мамочка, мамуля, ма; отец, папа, папочка, папуля, па. Слова каждого ряда имеют одно и то же значение, но различаются стилистически, поэтому используются в разных стилях. Мать, отец преимущественно употребляются в официально-деловом стиле, остальные слова — в разговорно-обиходном.
Если сопоставить синонимические слова: обличье — облик, нехватка — дефицит, напасть — злоключение, потеха — развлечение, переделка — преобразование, вояка — воин, глазник — окулист, врун — лжец, большущий — гигантский, растранжирить — расточить, плакаться — сетовать, то нетрудно заметить, что эти синонимы тоже отличаются друг от друга не по смыслу, а своей стилистической окраской. Первые слова каждой пары употребляются в разговорно-обиходной, а вторые — в научно-популярной, публицистической, официально-деловой речи.
Помимо понятия и стилистический окраски, слово способно выражать чувства, а также оценку различных явлений реальной действительности. Выделяются две группы эмоционально-экспрессивной лексики: слова с положительной и отрицательной оценкой. Ср.: отличный, прекрасный, превосходный, чудесный, изумительный, роскошный, великолепный (положительная оценка) и скверный, гадкий, отвратительный, безобразный, наглый, нахальный, противный (отрицательная оценка). Приведем слова с разной оценкой, которые характеризуют человека: умница, герой, богатырь, орел, лев и глупец, пигмей, осел, корова, ворона.
В зависимости от того, какая эмоционально-экспрессивная оценка выражается в слове, оно употребляется в различных стилях речи. Эмоционально-экспрессивная лексика наиболее полно представлена в разговорно-обиходной речи, которая отличается живостью и меткостью изложения. Характерны экспрессивно окрашенные слова и для публицистического стиля. Однако в научном и официально-деловом стилях речи эмоционально окрашенные слова, как правило, неуместны.
В обиходно-бытовом диалоге, характерном для устной речи, употребляется преимущественно разговорная лексика. Она не нарушает общепринятых норм литературной речи, однако ей свойственна известная свобода. Например, если вместо выражений промокательная бумага, читальный зал, сушильный аппарат употребить слова промокашка, читалка, сушилка, то, вполне допустимые в разговорной речи, они неуместны при официальном, деловом общении.
Слова разговорного стиля отличаются большой смысловой емкостью и красочностью, придают речи живость и экспрессивность.
Разговорные слова противопоставляются книжной лексике. К ней относятся слова научного, газетно-публицистического и официально-делового стилей, представленных обычно в письменной форме. Лексическое значение книжных слов» их грамматическая оформленность и произношение подчиняются установившимся нормам литературного языка, отклонение от которых недопустимо.
Сфера распространения книжных слов неодинакова. Наряду со словаки, общими для научного, газетно-публицистического и официально-делового стилей, в книжной лексике есть и такие, которые закреплены только за каким-нибудь одним стилем и составляют его специфику. Например, терминологическая лексика употребляется главным образом з научном стиле. Ее назначение состоит в том, чтобы дать точное и ясное представление о научных понятиях (например, технические термины — биметалл, центрифуга, стабилизатор; медицинские термины — рентген, ангина, диабет; лингвистические термины — морфема, аффикс, флексия и др.).
Для публицистического стиля характерны отвлеченные слова с общественно-политическим значением (гуманность, прогресс, народность, гласность, миролюбивый).
В деловом стиле — официальной переписке, правительственных актах, речах — употребляется лексика, отражающая официально-деловые отношения (пленум, сессия, решение, постановление, резолюция). Особую группу в составе официально-деловой лексики образуют канцеляризмы: заслушать (доклад), зачитать (решение), препровождать, входящий (номер).
В отличие от разговорно-бытовой лексики, для которой характерна конкретность значения, книжная лексика является преимущественно абстрактной. Термины книжная и разговорная лексика являются условными, так как они не обязательно связываются с представлением только об одной какой-либо форме речи. Книжные слова, типичные для письменной речи, могут употребляться и в устной форме речи (научные доклады, публичные выступления и др.), а разговорные — в письменной (в дневниках, бытовой переписке и т. д.).
Однако не все слова распределяются между различными стилями речи. В русском языке имеется большая группа слов, употребляемых во всех стилях без исключения и характерных как для устной, так и для письменной речи. Такие слова образуют фон, на котором выделяется стилистически окрашенная лексика. Их называют стилистически нейтральными. Сопоставьте приведенные ниже нейтральные слова с их стилистическими синонимами, относящимися к разговорной и книжной лексике: