Зардари, Асиф Али — Асиф Али Зардари урду آصف علی زرداری, синдхи آصف علي زرداري … Википедия
История Синда — Статья содержит ошибки и/или опечатки. Необходимо проверить содержание статьи на соответствие грамматическим нормам русского языка … Википедия
Зардари, Асиф — Асиф Али Зардари урду آصف علی زرداری … Википедия
Зардари Асиф Али — Асиф Али Зардари урду آصف علی زرداری … Википедия
Зардари — Зардари, Асиф Али Асиф Али Зардари урду آصف علی زرداری … Википедия
Интеропия — Энтеропия вымышленная планета, упоминающаяся в сборнике рассказов Звёздные дневники Ийона Тихого и в романе Осмотр на месте польского писателя Станислава Лема. Это 6 я планета системы двойного (красного и голубого) солнца в созвездии Тельца (в… … Википедия
Энтеропия — Энтеропия вымышленная планета, упоминающаяся в сборнике рассказов Звёздные дневники Ийона Тихого и в романе Осмотр на месте польского писателя Станислава Лема. Это 6 я планета системы двойного (красного и голубого) солнца в созвездии Тельца (в… … Википедия
Уалынмæ райдыдта уырыссаг-япойнаг хæст æмæ йæ бетъырбухаг телеграфон агентад уырдæм арвыста уацхæссæгæй. – К тому времени началась русско-японская война и петербургское телеграфное агентство послало его туда корреспондентом. («Мах дуг», 1992, №1)
Ахæм цæстæй йæм кастысты бетъырбухаг студенттæ дæр. – Так к нему относились и петербургские студенты. («Мах дуг», 2004, №4–5)
4 дысфæлдæхтæй
Фæлæ нæ ахуыргæндтæ, искуы-иуæй фæстæмæ, сæ мадæлон æвзаг нæ зонынц, афтæмæй дысфæлдæхтæй бавналынц ирон æвзаджы, ирон литературæйы, ирон фольклоры, ирон историйы, ирон этнографийы, ирон мифологийы хабæрттæ иртасынмæ. – Но наши ученые, за исключением единиц, свой родной язык не знают, и всё же, засучив рукава, принимаются исследовать осетинский язык, осетинскую литературу, осетинский фольклор, осетинскую историю, осетинскую этнографию, осетинскую мифологию. (Хъодзаты Æ)
Цоцко дысфæлдæхтæй райдыдта кусын культурон фронты. – Цоцко, засучив рукава, начал работать на культурном фронте.
5 зынкæсæн
Лингвистон мадзæлттæм гæсгæ чи кусы, уыцы тæлмацгæнæг хъæндилау хилы текстыл æмæ егъау лупæйæ кæсы алы дзырдмæ дæр. Уый дзырдтæ фæтæлмац кæны «наукæмæ гæсгæ», фæлæ чиныг рауайы зынкæсæн, уымæн æмæ аив уацмыс дзырдæй-дзырдмæ тæлмацгæнгæ нæу – Переводчик, работающий сообразно лингвистическим методам, ползает по тексту подобно жуку и рассматривает в лупу каждое слово. Слова он переводит «согласно науке», а книга получается малопонятной, потому что художественное произведение дословно переводить нельзя. («Мах дуг», 2003, №5)
Бахсæвиуат кæнынмæ кæйдæр хæдзары баззадтæн, уырдæм та мæ зонгæтимæ ’нæнхъæлæджы фембæлды фæстæ бахаудтæн, фысым дын уыдзыстæм, зæгъгæ, мæ сразы кодтой ныллæууыныл, стæй тынг æнафон æмæ уазал дæр уыд. – Я ночевал в чужом доме, куда попал после случайной встречи со знакомыми, которые уговорили меня остаться у них, так как было очень поздно и холодно. (Гæздæнты Гайто, Гавайские гитары. Тæлмацгæнæг – Гусалты Барис)
23 хъуари
Скьола ныййæфтон ахæм хуызы: кæмæйдæр цæттæйæ кæй балхæдтой, ахæм хъæдын хæдзар, иунæг уат, йæ балкъон – стыр, йæ къултæ – фæйнæг, йæ сæр – хъуари. Уый уыд цæттæгæнæн кълас. – Школу я застал в таком виде: купленный у кого-то деревянный дом, единственная комната с большим балконом, стены в комнате дощатые, кровля дранковая. (Дзесты К., Нæ буц хистæртæ)
24 авæрæг
дон авæрæг ын нæ уыд – некому было ему подать воды
25 азанхъæргæнæн
Хъæуæн йæ уæллаг кæрон уыд мæздыт йæ азанхъæргæнæнимæ. – В верхнем краю села находилась мечеть с минаретом.
26 азилæг
цалх азилæг нæ уыд – некому было покрутить колесо
бæхтæм азилæг нæ уыд – некому было подать корм лошадям
27 азмæлæн
уый бæрц адæм æрбацыди æмæ уынджы азмæлæнтæ нал уыд – столько народу туда пришло, что на улице протиснуться негде было
28 азым
Худæг æмæ кæуинаджы хабар уыд Хадзырæты азым. – И комичной, и плачевной была вина Хадзырета. (Дзесты К., Зæрдæйы ностæ)
29 ай-гъай
Уыцы хабар алкæмæн дæр æхсызгон уыд, ай-гъай. – Конечно, это известие было приятно всем.
30 айфыццаджы
Айфыццаджы сфысты бæрæггæнæнтæм гæсгæ ирæттæ кæм нæ цардысты, Уæрæсейы иу ахæм къуым дæр зын ссарæн уыд. – По данным предыдущей переписи трудно было найти в России такое место, где бы не жили осетины. («Мах дуг», 2004, №4–5)
31 амы
Амы цæрджытæ дын, махау, хор æккойæ, мыййаг, куы нæ хæссынц! – Будут тебе здешние жители, подобно нам, зерно на себе таскать! (Дзесты К., Хорхæссæг)
амы ирæттæ – здешние осетины
32 астæрд
Абанайы астæрды цы хуынчъытæ уыд чъизи дон ацæуынæн, уыдон нал фаг кодтой æмæ-иу дон къæхты бын скул, суанг зæнджы хæцъæфты онг. – Отверстий для стекания грязной воды в полу бани не хватало и она нередко собиралась под ногами, вплоть до щиколотки. (Дзесты К, Зæрдæйы ностæ)
33 астæузаман
34 аудаг
Грис кæстæртыл аудаг уыд – Грис был заботлив по отношению к молодым (литераторам) (Нафи, Чиныг: Бестауты Г.. Уацмыстæ. 1 том. Ир, 2004)
Иу рæстæджы мын йæ мад Фузæ афтæ дзырдта, зæгъгæ, дæ иунæг дæр рацæуæд Оледжы хуызæн аудаг, лæггадгæнаг æмæ мадуарзаг. – Как-то мне его мать Фуза пожелала, чтобы мой единственный (ребенок) был таким же как Олег заботливым, услужливым и так же (сильно) любил мать. (Газет «Хурзæрин»)
35 аууон
Хъазахъхъæй иу, фыдхуыз æмæ хурæй сыгъд сау цæсгомимæ, фыдрасыгæй, йæ сæр, йæ фат нал æмбæрста, афтæмæй уæлгоммæ хуыссыд хæдзары къулы цур, чысыл раздæр аууон кæм уыд, ныр та фæрсæрдыгæй комкоммæ хуры судзаг тынтæ кæдæм кастысты, уым. – Один из казаков с худым и черно-загорелым лицом, видимо мертвецки пьяный, лежал навзничь у одной из стен избы, часа два тому назад бывшей в тени, но на которую теперь прямо падали жгучие косые лучи. (Лев Тостой, Хъазахъхъ)
Ныртæккæ рацыд бригадæй. Цæуы сындæггай. Кæсы бынмæ йæ аууонмæ. – Он (Габил) только что вышел из бригады. Идет не торопясь. Глядит вниз, на свою тень. (Мамсыраты Д., Аууон)
артиллерийы аууонæй – под прикрытием артиллерии
Æхсæвы тары тыххæй æвзæрста Сафиат цавæрдæр лæджы аууон – В ночной мгле Сафиат едва различала силуэт какого-то мужчины (Гæдиаты С., Сафиат)
Чысыл фалдæр хибарæй мæсыджы аууон бады зæронд Баймæт. – Чуть поодаль, в уединении, в тени башни сидит старый Баймат. (Беджызаты Ч., Мæсгуытæ дзурынц)
къутæрты аууон æмбæхсын – прятаться за кустами
36 аууон дарын
Æгæр бæрзонд уыд, цæхæрадонмæ аууон дардта. – Он был слишком высоким и затенял огород (собой). (Гæлуаты А., Худæг æмæ Дудæг)
Хъæуæн йæ хæдкæрон уыди иу мæнкъæй хæдзар. Уыцы ран пецæй цыди фæздæг; цыди бæрзонд, хæрз бæрзонд, аннæ хæдзæрттæй куыд цыд, афтæ фæздæг урс фæйлаугæ дзыгуыртæй аууон дардта уазал стъалытæ æмæ сæнтрухс мæймæ. – На самом краю слободы стояла небольшая юртенка. Из нее, как и из других юрт, поднимался высоко-высоко дым камелька, застилая белою, волнующеюся массою холодные звезды и яркий месяц. (В. Короленко, Сон Макара)
37 ауыгъд уын
Сæйраг къулыл ауыгъд уыд паддзах Александр I стыр хуыз. – Большой портрет императора Александра I висел на главной стене. (Лев Толстой, Хаджи-Мурат)
38 афæдзæхсинаг
афæдзæхсинаг дын уыдтæн – хотел тебе поручить
39 афæрсудзæг
æхсыр афæрсудзæг нæ уыд – некому было процедить молоко
40 бавæййын
Ыздыйы къуылдых мын ныббаста мæ сисыл, Мæ бон æй мæ къухмæ нæ бавæййы сисын. – Свинцовый обломок привязало оно (событие) к моему перу, И я не нахожу в себе силы взять его в руки. (Хъодалаты Герсаны æмдзæвгæйæ)
Куы мæ хъæлæс уадындзау фæзæлы, Куы мæ зарæг бавæййы æртхуыст. – То мой голос звучит подобно свирели, То моя песня затухает. (Ходы Камалы æмдзæвгæйæ)