Что значит морнинг би лайк
Морнинг би лайк. Что значит эта фраза? Когда так говорят?
Иногда ее все же используют как самостоятельную, но это чисто сленг молодежный, mornings be like- типа похожее утро.
Так иногда приветствуют молодые люди друг друга в соцсетях, имея в виду, что снова встретились, и снова утро. Ещё можно понимать эту фразу как «обычное утро обычного человека», «ничего особенного пока не произошло», «всё, как и было».
Экипаж заслуживает высоких наград и похвал, а пассажирам в пору отметить этот день как второй день рождения.
Всеми любимый Владимир Этуш упал при посещении поликлиники, его возраст 95 лет, все случилось 26 июня текущего года. При падении на лестнице в поликлинике он получил травмы и сейчас находится в стационаре. Хочется надеяться на полное и скорейшее выздоровление Владимира Этуша.
Премиум здесь нетолько у тех, кто пытается зарабатывать, а у многих пользователей. В первую очередь многие его покупают как раз для того, чтобы иметь возможность отгородить себя от всякого рода троллей и неадекватов.
Он позволяет заносить пользователей в черный список. А так же для того, чтобы иметь дополнительную возможность голосовать за творчество, которое по душе.
Ну и конечно возможность видеть звёздность своих вопросов и ответов, не открывая их лишний раз, как раз чем и пользуются «охотники за кредитами».
А различать легко. Не думаю, что у кого-то по-другому, но я здесь с планшета.
У кого премиум, их Ник оранжевого цвета, а кто без премиума, у того синего.
Май лайф би лайк. Что значит би лайк? Песня My Life Be Like
Что значит би лайк: перевод
Погода би лайк… (Погода похожа на…)
Морнинг би лайк… (Утро примерно такое…)
Настроение би лайк: как всё достало! (Настроение типа: как всё достало!)
Обычно «би лайк» сопровождается описанием или картинкой, которая показывает, на что именно похоже упомянутое утро, погода или настроение.
At first I was like.
Существует также подзабытый ныне формат шутки «At first I was like… Then I was like…» («Сначала я такой… А потом типа…»). Обычно в ней используются две картинки с разными выражениями лица одного и того же персонажа. Юмор строится на резкой смене настроения:
Песня «Май лайф би лайк ууу»
Существует несколько ремиксов. Например, вот ремикс feat Тупак Шакур:
5 грамматических ошибок из английских мемов, которые лучше не повторять в жизни
Мемы — рассадник безграмотности, это никакая не новость. Без долгих вступлений давайте разберем главные мемные ошибки, чтобы не повторять их в деловых письмах и на экзамене.
Be like
Немного теории. Конструкция to be + like передает в красках, что сказал и как вел себя другой человек. Смотрите:
I wanted to order pizza but my friend was like, oh, no, it’s so greasy, let’s get something healthy.
Я хотела заказать пиццу, но моя подруга такая: «Ой, нет, она же такая жирная, давай поедим что-то полезное».
И мы сразу представляем себе эту подругу. Что за монстр не хочет заказывать пиццу?
Что не так с мемом. Глагол to be должен изменяться по лицам: правильно было бы сказать «Monday mornings are like». А если бы мы говорили про один понедельник: «Monday is like». Но коллективный разум носителей английского решил, что можно просто использовать be во всех случаях.
Повторяем правило
Me doing something
Немного теории. Если мы хотим использовать местоимение в качестве подлежащего, выбираем из этих: I (я), you (ты/вы), he (он), she (она), it (оно), we (мы), they (они). Формы me, him, her, us, them используем, только когда действие направлено на этого человека: he told me (он сказал мне), I invited her (я пригласила ее).
Что не так с мемом. Здесь me стало как бы подлежащим. Давайте расшифруем, что хотел сказать пес:
It is me as I am calculating exactly how long I can stay in bed before I gotta get up.
Это я, когда я рассчитываю, сколько я еще могу лежать в кроватке, пока не придется вставать.
То есть me — это остаток фразы «it is me». Строго говоря, сама эта фраза не совсем верная: правильно говорить «it is I». Мы даже по-русски скажем «это я», а не «это меня». Но «it is I» никто не говорит, потому что это звучит ужасно по-книжному.
Повторяем правило
Gonna tell my kids
Немного теории. Минимальное английское предложение — это подлежащее + сказуемое. И не может быть такого, что какой-то из этих частей нет. Даже если мы хотим просто сказать «Холодно», нужно добавить it is: «It is cold».
Что не так с мемом. Здесь пропущены подлежащее и часть сказуемого, должно быть «I am gonna tell my kids». Напоминаем, что gonna — это сокращение от going to, «собираться что-то сделать».
Повторяем правило
Мем «Gonna tell my kids» стал настоящим хитом 2019 года, но быстро забылся. Давайте вспомним нестареющую классику.
Немного теории. Слова so и such переводятся как «такой, настолько». So используется только перед прилагательными, such — перед существительными с артиклем а. Much и many — это «много». Much подходит для неисчисляемых существительных, many — для исчисляемых.
Что не так с мемом. Доуг (или додж, или доге — тут нет единого мнения) все перепутал. Он собачка, ему такое сложно. Вместо so hilarious (так забавно) он говорит much hilarious (много забавно), вместо so funny (так смешно) — such funny (такой смешно; such a funny meme тоже правильно), вместо much laughter (много смеха) — so laughter (такой смех). К so clever претензий нет. Хороший песик.
Повторяем правило
He protec
Повторяем правило
Словосочетания
Автоматический перевод
Перевод по словам
Примеры
A club should be like a big family.
Клуб должен быть, как одна большая семья. ☰
What will life be like a century hence?
Какова будет жизнь столетие спустя? ☰
Picture what it would be like after a nuclear attack.
Представьте себе, что будет после ядерной атаки. ☰
Picture what it would be like if you didn’t own a car.
Представьте, что было бы, если бы у вас не было автомобиля. ☰
She has an overwhelming need to be liked and respected.
У неё есть огромная потребность в любви и уважении. ☰
I was just thinking what it would be like to be a doctor.
Я просто подумала: а каково это — быть врачом. ☰
I can hardly conceive what it must be like here in winter.
С трудом могу себе представить, каково здесь зимой. ☰
They painted a grim picture of what life used to be like there.
Они нарисовали мрачную картину того, как там раньше жилось. ☰
A carefully analyzed poem can be like a dead butterfly pinned to a board.
Порой тщательно проанализированное стихотворение похоже на мёртвую бабочку, приколотую к доске. ☰
Why can’t you be like your sister, who is such a well-behaved model child?
Почему ты не можешь быть, как твоя сестра — хорошо воспитанным образцовым ребёнком? ☰
That would be like robbing the cradle. *
Он такой юный по сравнению со мной. ☰
What’s it gonna be like having us gone? *
Как это все будет, когда нас не станет? ☰
Don’t be like that! I was only kidding you. *
Ну хватит тебе! Я просто решил пошутить. ☰
I can’t begin to imagine what it’ll be like. *
Я даже не представляю, что это будет. ☰
If she wants to be like that, let her stay at home. *
Если она себя так ведет, то пусть остается дома. ☰
Can you feature what it would be like to be fabulously wealthy? *
Ты хоть можешь себе вообразить, что значит быть действительно богатым? ☰
Что это? / Что это из себя представляет? / На что это похоже? ☰
He was like a son to them.
I was treated like a queen.
Ко мне относились как к королеве. ☰
This place is like a morgue.
Это место похоже на морг. / Тут как в морге. ☰
He was like a father to them.
Он был для них как отец. ☰
She was like a daughter to me.
Она была мне как дочь. ☰
She was like a mother to them.
Она была им как мать. ☰
He’s been like a father to me.
Он был для меня, как отец. ☰
The taste is much like butter.
На вкус это очень похоже на сливочное масло. ☰
She is nothing like her sister.
Она ни капельки не похожа на свою сестру. ☰
He has been like a father to me.
Он был для меня, как отец. ☰
The water was, like, really cold.
Воды была, типа /как бы/, страшно холодная. ☰
I was just, like, standing there.
Я просто, как бы /типа/, стоял там. ☰
She was screaming like a banshee.
Она визжала так, что кровь стыла в жилах. (banshee — персонаж кельтской мифологии, чьи пронзительные крики предвещают смерть) ☰
Примеры, ожидающие перевода
It was like an audition. ☰
It was like a nervous obsession. ☰
The distance is more like 500 miles ☰
. the distance is more like 500 miles. ☰
I was treated like a VIP at the reception. ☰
It was like nothing I’d ever tasted before. ☰
She was like, huh? (=she did not understand) ☰
И лингвисты такие «это вводная конструкция цитирования»
За последние 25 лет самым распространенным образом цитирования в английском языке стала форма «be like». Феномен накрыл всю англоговорящую аудиторию от Ямайки до Новой Зеландии.
«Мужики такие, «теперь я готов остепениться»
Несмотря на широкое использование, эта форма остается «вне закона» и являются неформальной. Мнения лингвистов разделились: консерваторы считают, что выражение режет слух, а их оппозиция говорит об адаптивности и практической ценности подобной формы. В тонкостях употребления этой конструкции разбирается Бритт Петерсон, колумнист The Boston Globe.
По словам лингвиста Яннеке ван Хофвегена, за 90-е годы эту форму принял почти весь англоговорящий мир. Выражением «I’m like» стали пользоваться при подавляющем большинстве случаев цитирования. В Соединенных Штатах подобная формулировка считалась выражением, используемым девушками среднего класса. Однако есть более ранняя форма «I go», которая появилась в среде производственных рабочих.
По мнению ученых, конструкция «be like» грамматически удобна и позволяет добиться специфической эмоциональной окраски. Привычные «I said» (Я сказал) или «I thought» (Я подумал) подводят к цитированию, но именно «be like» может вводить как цитату, так и выражение внутренних переживаний. Антрополингвисты, изучавшие язык переписки студентов американских колледжей, обнаружили, что эта конструкция используется в том числе перед картинками и gif-изображениями.
Вариант с неспрягаемым «be» появился из африканского диалекта американского английского языка. В африканском английском существует форма «обычных» глаголов, которая отображает привычные, часто повторяющиеся действия. Если рассматривать с этой стороны выражение «My mama be like, Clean your room» (И мама такая, уберись в комнате), то глагол «be» в этом случае не спрягается и отражает действия, происходящие регулярно. Следовательно, стоит понимать фразу как «мама часто просит меня убраться».
«I’m like» впервые показалось на горизонте американского английского во второй половине XX века. Лингвисты заметили эту форму в песне Муны Заппы «Valley Girl» в 1982 году. В тексте песни фраза служила выражением внутреннего состояния «I was like, Oh my god» (И я такая, Боже мой).
В американском английском «I’m like» передает легкомысленность и обыденность беседы. Этот феномен был использован в сериалах от Clueless (Бестолковые) до New Girl (Новенькая), где еще в пилотной серии исполнительница главной роли Зои Дешанель говорит это три раза подряд. Сценаристы определенно добивались эффекта «расхлябанности». В африкано-американском диалекте появляется «I be like» в песне Rich Homie Quan «Blah Blah Blah». Лингвисты относят эту форму к «региональному неформальному выражению».
Феномен прочно укрепился в языке. В недавнем своем выступлении на телешоу, первая леди Соединенных Штатов, Мишель Обама, употребила формулировку «be like» для описания разговора, состоявшегося между ней и ее мужем. Разговаривая со своими студентами, лингвист Патриция Кукор-Авила такая «скоро все, кто против этого выражения, умрут, а использующие его придут к власти».