Что значит мон шер на французском
Mon Chér
1 cher
2 c’est cher le kilo
3 cher
4 coûter cher à qn
5 faire cher
6 il me le paiera plus cher qu’au marché
. Tu le paies cher. Mais moi j’y suis de ma peau aussi. (J. Claretie, Le Million.) —. Тебе это недешево обошлось. Но и мне это кое-чего стоило.
7 le cher et tendre
8 ne pas valoir cher
Le marquis (en costume de tennis). Nous avons joué l’honneur. Papillon. C’est trop fort! Pendant trois quarts d’heure je me démène comme un enragé, je me baisse toutes les dix secondes, j’envoie des balles au tonnerre de Dieux, je gagne. Oui, oui. nous gagnons et c’est pour l’honneur! Ici, l’honneur, belle marquise, ne vaut pas un pet de lapin. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Маркиз ( в теннисном костюме) : Мы играли не на деньги, а чести ради. Папийон: Ну это уж слишком! Вот уже три четверти часа, как я лезу из кожи вон, разрываюсь на части, посылаю мячи до небес, выигрываю. Да, да. мы выигрываем, и все чести ради! А честь, прекрасная маркиза, не стоит выеденного яйца.
Je te le dis et je te le répète, l’équipe de Bruges ne vaut pas un clou. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — А я тебе категорически заявляю, что команда Брюгге никуда не годится.
Jules qui ne valait pas, comme on dit, les quatre fers d’un chien, devint tout à coup un honnête homme, un garçon de cœur. (G. de Maupassant, Mon Oncle Jules.) — Жюль, который, как говорится, гроша ломаного не стоил, вдруг стал порядочным, великодушным человеком.
Sa vie ne valait pas un fétu; mal commencée, mal employée, elle devait mal finir. (A. Theuriet, Le Refuge.) — Его жизнь не стоила ни гроша: он плохо начал, плохо использовал свой срок и должен был плохо кончить.
10 petit trou pas cher
mon cher
1 cher
2 c’est cher le kilo
3 cher
4 coûter cher à qn
5 faire cher
6 il me le paiera plus cher qu’au marché
. Tu le paies cher. Mais moi j’y suis de ma peau aussi. (J. Claretie, Le Million.) —. Тебе это недешево обошлось. Но и мне это кое-чего стоило.
7 le cher et tendre
8 ne pas valoir cher
Le marquis (en costume de tennis). Nous avons joué l’honneur. Papillon. C’est trop fort! Pendant trois quarts d’heure je me démène comme un enragé, je me baisse toutes les dix secondes, j’envoie des balles au tonnerre de Dieux, je gagne. Oui, oui. nous gagnons et c’est pour l’honneur! Ici, l’honneur, belle marquise, ne vaut pas un pet de lapin. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Маркиз ( в теннисном костюме) : Мы играли не на деньги, а чести ради. Папийон: Ну это уж слишком! Вот уже три четверти часа, как я лезу из кожи вон, разрываюсь на части, посылаю мячи до небес, выигрываю. Да, да. мы выигрываем, и все чести ради! А честь, прекрасная маркиза, не стоит выеденного яйца.
Je te le dis et je te le répète, l’équipe de Bruges ne vaut pas un clou. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — А я тебе категорически заявляю, что команда Брюгге никуда не годится.
Jules qui ne valait pas, comme on dit, les quatre fers d’un chien, devint tout à coup un honnête homme, un garçon de cœur. (G. de Maupassant, Mon Oncle Jules.) — Жюль, который, как говорится, гроша ломаного не стоил, вдруг стал порядочным, великодушным человеком.
Sa vie ne valait pas un fétu; mal commencée, mal employée, elle devait mal finir. (A. Theuriet, Le Refuge.) — Его жизнь не стоила ни гроша: он плохо начал, плохо использовал свой срок и должен был плохо кончить.
10 petit trou pas cher
Значение слова «моншер»
монше́р
1. устар. разг. (обычно с оттенком пренебрежительности) модник ◆ Да есть ли русские умные книги? ― спросят меня наши русские моншеры и машерочки. Ф. В. Булгарин, «Характер Петербурга», 1825-1843 г. (цитата из НКРЯ) ◆ 〈…〉и сам бритый Михеич в широком фраке и белом галстуке, бывший шереметьевский крепостной, всего когда-то отведавший на своём веку ― и Парижа, и Рима, и Петербурга, и Москвы, ― а теперь достойно и печально доживавший свой век лакеем в захолустном городе, в какой-то Дворянской гостинице, где даже настоящие хорошие господа только притворялись теперь господами, а прочие ― просто «уездные моншеры», как он называл их, люди с преувеличенно-барскими замашками, с подозрительно развязной требовательностью, с низкими больше от водки, чем от барства, голосами. И. А. Бунин, «Жизнь Арсеньева. Юность», 1927-1933 г. (цитата из НКРЯ)
2. нескл. устар. разг. дорогой мой, милый мой (обращение к мужчине) ◆ ― Ну, полно, моншер, ― говорит, ― уж мне-то можно поверить. Л. Н. Толстой, «Записки маркёра», 1855 г. (цитата из НКРЯ) ◆ Вы, моншер, в библиотеку не заходили? Максим Горький, «Трое», 1901 г.
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: генпрокуратура — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
моншер
Смотреть что такое «моншер» в других словарях:
моншер — сущ., кол во синонимов: 3 • модник (17) • фат (24) • франт (27) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
Моншер — м. Франт, модник (обычно с оттенком пренебрежительности). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
машер — МАШЕР, МАШЕРОЧКА и, ж. ma chère. 1. Моя дорогая (обращение к женщине). Было распространено в женских закрытых учебных заведениях. Нельзя сказать, чтоб тысячи комер Не славили везде ах! он влюблен, машер. Долг. Ей же <глафире>. // Д. 1 209.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
машерочка — МАШЕР, МАШЕРОЧКА и, ж. ma chère. 1. Моя дорогая (обращение к женщине). Было распространено в женских закрытых учебных заведениях. Нельзя сказать, чтоб тысячи комер Не славили везде ах! он влюблен, машер. Долг. Ей же <глафире>. // Д. 1 209.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Церковная история — История церкви есть история христианства, поскольку оно вылилось в форму церковной общины. Цель ее состоит в том, чтобы облегчить понимание настоящего церкви познанием процесса ее созидания. Ц. история должна представить развитие церкви в мире с… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Зеньковский, Трофим Абрамович — У этого термина существуют и другие значения, см. Зеньковский. Трофим Абрамович Зеньковский (укр. Трохим Зіньківський; псевдонимы «Певный» и «Звиздочет»; 1861, Бердянск 1889) украинский писатель, закончил Военно юридическую… … Википедия
Зеньковский, Трофим — Трофим Абрамович Зеньковский (укр. Трохим Зіньківський; псевдонимы «Певный» и «Звиздочет»; 1861, Бердянск 1889) украинский писатель, закончил Военно юридическую академию; вскоре после того скончался. Зинькивский перевёл на украинский язык… … Википедия
Зеньковский Т. А. — Трофим Абрамович Зеньковский (укр. Трохим Зіньківський; псевдонимы «Певный» и «Звиздочет»; 1861, Бердянск 1889) украинский писатель, закончил Военно юридическую академию; вскоре после того скончался. Зинькивский перевёл на украинский язык… … Википедия
Зеньковский Т. — Трофим Абрамович Зеньковский (укр. Трохим Зіньківський; псевдонимы «Певный» и «Звиздочет»; 1861, Бердянск 1889) украинский писатель, закончил Военно юридическую академию; вскоре после того скончался. Зинькивский перевёл на украинский язык… … Википедия
Зеньковский Трофим Абрамович — Трофим Абрамович Зеньковский (укр. Трохим Зіньківський; псевдонимы «Певный» и «Звиздочет»; 1861, Бердянск 1889) украинский писатель, закончил Военно юридическую академию; вскоре после того скончался. Зинькивский перевёл на украинский язык… … Википедия
mon cher
121 стоить
122 уважаемый
123 ударить
124 удешевиться
125 удорожиться
126 à bien prendre les choses
À bien prendre les choses, la gloire des vaincus égale celle des vainqueurs, et elle est plus touchante. (A. France, Le Mannequin d’osier.) — По сути дела, слава побежденных не уступает славе победителей, и она больше трогает сердце.
La suppression de l’esclavage ne supprimerait pas l’exploitation de l’homme. À bien prendre la chose, un esclave coûtait cher, ça devait toujours lui valoir de son maître une certaine considération. (G. Bernanos, Journal d’un curé de campagne.) — Уничтожение рабовладельчества не уничтожило бы эксплуатации человека. Если на то пошло, раб стоил достаточно дорого, что побуждало его хозяина обращаться с ним довольно бережно.
127 à l’égard de
Gnaton ne vit que pour soi, et, tous les hommes ensemble sont à son égard comme s’ils n’étaient point. (La Bruyère, (GL).) — Гнатон живет только для себя и все другие люди вместе взятые с его точки зрения как бы не существуют вовсе.
C’était un besoin irrésistible de vérité qui le rendait plus clairvoyant et plus exigeant à l’égard de ce qui lui citait le plus cher. (R. Rolland, (GL).) — Эта непреодолимая потребность истины делала его более проницательным по отношению ко всему, что было ему больше всего дорого.
128 à ses risques et périls
129 abattre cartes sur table
Confusément il sentait. qu’ayant abattu toutes ses cartes, tous ses puissants atouts, il demeurait le maître du jeu; et que la partie était à lui. (C. Farrère, Les Hommes nouveaux.) — Он смутно чувствовал. что, раскрыв свои карты и выложив все свои козыри, он остался хозяином положения и что партия была им выиграна.
Pour la première fois, depuis un an qu’il suivait la piste de Gilieth, il abattait ses cartes sur la table. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — За этот год, что он вел слежку за Жилье, Лукас впервые раскрылся.
[. ] confronté à l’une des déesses du grand capital, Percy avait-il décidé de jouer cartes sur table, en laissant paraître au grand jour son respect de la richesse, le goût invétéré qu’il en avait. Les petits-bourgeois sont seuls à croire que parler gros sous est indécent. (J.-L. Curtis, L’Étage noble.) — Оказавшись лицом к лицу с одной из богинь крупного капитала, Перси решил не таиться и откровенно выразить свое почтение перед богатством, вкус к которому он постоянно питал. Только мелкие буржуа, единственные, кто полагает, что говорить в обществе о деньгах неприлично.
130 abattre comme les capucins de cartes
131 allonger les oreilles à qn
Labassindre le bourrait de coups de pied, le docteur Hirsch continuait à lui allonger les oreilles, et le «Père au bâton» lui faisait payer cher l’effondrement de sa revue. (A. Daudet, Jack.) — Лабассендр по-прежнему пинал его ногами, доктор Гирш продолжал драть его за уши, а «Папаша с палкой» вымещал на нем провал своей затеи с журналом.
132 attendre qn au tournant
La situation est tout à fait conforme à mes prévisions. Il est certain que notre cher Tang Kiao nous attendra au tournant. Il veut quelques avantages supplémentaires, ce grand ami. Il est gourmand, mais on saura lui faire entendre raison. (L. Bodard, Monsieur le consul.) — Ситуация вполне соответствует моим прогнозам. Вне всякого сомнения, наш дорогой Танг Киао будет подстерегать нас, выжидая удобный момент. Он хочет получить дополнительные преимущества, этот большой наш друг. Он многого хочет, но мы сумеем его урезонить.
133 au point du jour
134 avoir beau
Choquet, encore excité par les discussions de la journée, avait beau lui certifier que l’incompréhension cesserait bientôt, que les yeux immanquablement se dessilleraient. Cézanne, songeur, branlait la tête. (H. Perruchot, Cézanne chez les impressionnistes.) — Шоке, еще возбужденный спорами, тщетно уговаривал его, что непониманию скоро наступит конец, что у публики непременно откроются глаза. Сезанн задумчиво качал головой.
On a beau connaître le dessous des cartes, mon cher, on ne comprend rien à ce qui se passe. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Что толку знать закулисную сторону событий, дорогой мой, все равно невозможно понять, что происходит.
j’espère que tu vas avoir beau pour ton voyage — надеюсь, что будет хорошая погода во время твоей поездки
135 avoir bon dos
. c’est toujours la faute de mari. Oh, le mari a bon dos, qu’il aime trop ou pas assez, qu’il soit trop autoritaire ou trop faible, les torts sont toujours de son côté. (P. Margueritte, La Tourmente.) —. муж всегда во всем виноват. Он за все в ответе. Любит ли он слишком сильно или недостаточно, слишком ли он требователен или слишком мягок. Так или иначе, а виноват всегда он.
136 avoir des oursins dans le porte-monnaie
Au sujet de mon contrat, Maître Planke n’a pas voulu reconduire celui de Zobelblatt. Brusque il a eu des oursins dans le lazingue. Il m’a trouvé beaucoup trop cher, il s’est rencardé je ne sais où. (A. Boudard, Cinoche.) — Что касается моего контракта, то Планке не захотел возобновить условия договора, который был у меня с Зобельблатом. Вдруг он стал скаредничать. Он нашел, что я много запрашиваю, не знаю уж, откуда он взял такое.
137 avoir du cran
138 avoir du galbe
Oh! ces artistes, mon cher, je les exècre. Ils cherchent si vous avez un type, du galbe, du caractère. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Ох, голубчик, терпеть не могу этих художников. Все они высматривают, есть ли у тебя порода, фигура, характер.
139 avoir du pot
140 avoir l’air comme un bonnet de nuit
См. также в других словарях:
mon cher — /mawonn sherdd /, French. (referring to men) my dear. Cf. ma chère. * * * … Universalium
mon cher — /mawonn sherdd /, French. (referring to men) my dear. Cf. ma chère … Useful english dictionary
Mon cher petit village — (Vesnicko má stredisková) est un film tchécoslovaque réalisé par Jiří Menzel, sorti en 1985. Le film fut nommé à l Oscar du meilleur film en langue étrangère. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution … Wikipédia en Français
Mon cher sujet — est un film franco suisse réalisé par Anne Marie Miéville en 1988. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Liens … Wikipédia en Français
Mon cher, ma chère — ● Mon cher, ma chère cher ami, chère amie … Encyclopédie Universelle
Mon cher Mustapha letter — The Mon cher Mustapha letter was an anonymous chain letter distributed in Dreux, France around 1981–82 by supporters of the far right political party National Front. It was supposedly written by an Algerian living in France to a friend or brother … Wikipedia
Mon cher petit village — Vesnicko ma strediskova Comédie de Jiří Menzel, avec Janos Ban, Marian Labuda, Rudolf Hrušínský. Pays: Tchécoslovaquie Date de sortie: 1985 Technique: couleurs Durée: 1 h 38 Résumé L assistant d un chauffeur de camion,… … Dictionnaire mondial des Films
Mon cher sujet — Comédie dramatique d Anne Marie Mieville, avec Gaële Le Roi, Anny Romand, Hélène Roussel. Pays: France et Suisse Date de sortie: 1989 Technique: couleurs Durée: 1 h 36 Résumé Trois portraits de femmes, trois âges de la vie:… … Dictionnaire mondial des Films
Elementaire mon cher Baloo — Élémentaire mon cher Baloo Élémentaire mon cher Baloo Album par Douchka Sortie 1984 Genre(s) Chanson pour enfants Producteur(s) Walt Disney Productions Label Ibach … Wikipédia en Français
Élémentaire mon cher Baloo — Album par Douchka Sortie 1984 Genre(s) Chanson pour enfants Producteur(s) Walt Disney Productions Label Ibach … Wikipédia en Français
Élémentaire mon cher baloo — Album par Douchka Sortie 1984 Genre(s) Chanson pour enfants Producteur(s) Walt Disney Productions Label Ibach … Wikipédia en Français