Что значит хава нагила перевод
Хава нагила
«Хава нагила» — еврейская песня, написанная в 1918 году собирателем фольклора Авраамом Цви Идельсоном на старинную хасидскую мелодию. Автор музыки неизвестен, однако считается, что она была написана неизвестным клезмером из Восточной Европы не ранее середины XIX века. Название буквально означает «Давайте радоваться». Эта песня исполняется на праздниках и пользуется особой популярностью у евреев. Популярность песни такова, что многие считают её народной. В поп-культуре эта мелодия используется как метоним «иудей».
Некоторые утверждают что песня была сочинена для того, чтобы отметить вход английских войск в Иерусалим в 1917 году, из-за которого поднялась радость среди евреев (так как некоторые считали это предвестием прихода Мессии и возврата на Святую землю). В 1918 эта песня в исполнении трёх известных канторов была записана на граммофон. Утверждается также, что это была первая запись песни на иврите в Израиле. В течение века ритм несколько раз менялся, и современный вариант несколько отличен от оригинала.
Текст песни
(повторить куплет два раза)
(повторить куплет два раза)
(повторить четыре раза)
Ссылки
Полезное
Смотреть что такое «Хава нагила» в других словарях:
Хава-нагила — «Хава нагила» еврейская песня, написанная в 1918 году собирателем фольклора Авраамом Цви Идельсоном на старинную хасидскую мелодию. Автор музыки неизвестен, однако считается, что она была написана неизвестным клезмером из Восточной Европы не… … Википедия
Хаванагила — «Хава нагила» еврейская песня, написанная в 1918 году собирателем фольклора Авраамом Цви Идельсоном на старинную хасидскую мелодию. Автор музыки неизвестен, однако считается, что она была написана неизвестным клезмером из Восточной Европы не… … Википедия
Весь мир (концертная программа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Весь мир (значения). Весь Мир Жанр Концертная Программа Автор Анна Плисецкая Режиссёр Анна Плисецкая, Мария Мульяш … Википедия
Рид, Дин — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Рид. Дин Рид Dean Reed … Википедия
Хора (танец) — У этого термина существуют и другие значения, см. Хора (значения). Оро. Фольклорный ансамбль из Скопье, Республика Македония … Википедия
Хасидизм — Адмуры хасиды в городе Бней Брак. Хасидизм (от ивр. חסידות, хасидут, или, в ашкеназийском произношении, хасидус, «праведность», буквально «уче … Википедия
Киркоров, Филипп Бедросович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Киркоров. Филипп Киркоров … Википедия
Чепрага, Надежда Алексеевна — Чепрага Надежда Алексеевна молд. Nadejda Cepraga Род деятельности: певица Дата рождения: 1 сентября 1952 … Википедия
Сёстры Берри — (англ. Barry Sisters) Клэр и Мирна Берри, американский джазовый дуэт, исполнявший в середине XX века песни на идише и английском. В 1959 году посетили СССР с гастролями. Содержание 1 Возникновение дуэта … Википедия
Our Happy Hardcore — Our Happy Hardcore … Википедия
Хава Нагила
Еврейская песня «Хава Нагила» сегодня одна из популярнейших песен мира. Это даже не песня, а задорный призыв к радости и безудержному веселью. Я бы даже сказал, ликованию. Её исполняют в сольном, хоровом и оркестровом вариантах. Особенно часто на еврейских торжествах.
Название «Хава Нагила» на русский можно перевести как страстный призыв: давайте возрадуемся. Это песня является непременным атрибутом всех еврейских праздников. В начале 30-х годов XX века «Хава Нагила» благодаря большой волне еврейских переселенцев из Румынии приобрела в Палестине невероятную известность.
Некоторые музыковеды и исследователи еврейской музыки, утверждают, что музыку и текст к песне «Хава Нагила» написал Моше Натанзон. Однако существует и другое мнение. Известный кантор и собиратель еврейского фольклора Берри Коэн, например, убежден, что музыка песни «Хава Нагила» взята из сокровищницы еврейского народного творчества, а слова к ней сочинил Авраам-Цви Идельсон. И появилась она в честь вступления английских войск в Иерусалим в 1917 году.
А вот это уже факт исторический. В 1918 «Хава Нагила» в исполнении трёх очень известных в то время канторов впервые была записана на граммофон. Считается, что эта первая запись песни на иврите в Палестине. За полтора века ритм песни несколько раз менялся, так что её современный вариант несколько отличен от оригинала.
Несколько лет он пел. Затем уехал в Германию. Жил в Берлине и Лейпциге. Работал кантором, и одновременно учился. В Германии Идельсон получил прекрасное музыкальное образование. У него была блестящая перспектива сталь выдающимся кантором. Однако Авраам пренебрёг ей.
В нём вдруг проснулась неудержимая страсть к путешествиям. Он побывал во многих странах Европы, Америки и Южной Африки, а в 1905 году приезжает в Палестину и поселяется в Иерусалиме. Именно в иудейской столице Авраам Идельсон начинает серьезно заниматься исследованием музыкальной культуры еврейских общин мира.
Одновременно Авраам Идельсон ведёт активную преподавательскую деятельностью. По его инициативе и активном участии в Палестине была создана первая еврейская музыкальная школа. В это же время Идельсон сочиняет музыку для первой в Палестине еврейской оперы.
Он пишет научные труды, составляет сборники еврейских мелодий и песен, снабжая их научными комментариями. Идельсон, в частности, стал первым исследователем музыкального творчества евреев Востока. Результатом этих исследований явился составленный им «Сборник мелодий Эрец-Исраэль» в десяти томах.
В 1915 году Идельсон совершил длительную экспедицию по Палестине. Её целью был сбор произведений еврейского музыкального фольклора. Именно тогда он познакомился с группой садигурских хасидов. Одна из записанных им мелодий и легла в основу песни «Хава Нагила».
Слов у этой протяжной, завораживающей «песни» тогда ещё не было. Собственно, это была даже не песня. Хасиды исполняли ее в медленном темпе, воспроизводя только мелодию.
Впервые она стала известна как хасидский нигун, т.е. напев без слов. Он очень часто исполнялся последователями хасидской династии рабби Исраэля Фридмана (Ружинского Ребе), который жил в первой половине XIX века в городе Садгора. Сегодня это район Черновцов.
А вскоре Идельсона призвали в турецкую армию. Его назначили капельмейстером большого военного оркестра. Война, разруха и неустроенный быт на какое-то время вытеснили из памяти композитора воспоминания о хасидских напевах. Но, как выяснилось, ненадолго.
Первая мировая война закончилась полным поражением Османской империи. Армия британского генерала Аленби вошла в Иерусалим. Произошло это событие в 1917 году в первый день праздника Хануки. Так исторически совпало, что еврейское население Палестины именно в это время торжественно отмечало официальное провозглашение «Декларации Бальфура».
Это судьбоносный для еврейского народа документ, подписанный министром иностранных дел Великобритании Артуром Бальфуром. В нём впервые в новейшей истории было официально подтверждено право евреев на свой «национальный очаг» на территории Эрец Исраэль (Земли Израиля)
По этому случаю в Иерусалиме началась подготовка к небывалому по своей грандиозности в те времена праздничному концерту. Аврааму Идельсону поручили работу по составлению его музыкального репертуара. Он очень много репетировал с оркестром, ансамблями и солистами.
Программу и репертуар составили быстро. Единственно, что вызвало затруднение – организаторы долго не могли придумать каким номером закончить концерт. У такого особого, массового мероприятия, конечно же, должен быть эффектный, надолго запоминающийся финал.
Вот тогда-то Идельсон решил покопаться в своих записях.
И надо же, таки нашел, что долго искал. Да, да, это оказалась мелодичный напев садигурских хасидов. Композитор тут же принялся за его обработку.
Разделил мелодию на несколько частей. Затем написал аранжировку для хора и оркестра. И даже сочинил слова на иврите. Поэтом Авраам был непрофессиональным, а потому придумал именно слова, которые даже текстом назвать нельзя. Вот они в переводе на русский язык:
Давайте-ка, возрадуемся! Давайте-ка возрадуемся и возвеселимся! Давайте споём, да возвеселимся! Просыпайтесь братья! Просыпайтесь, с радостью в душе и сердце. И всё. Буквально больше ни слова. Более того, почти за 100 лет эти слова никогда не менялись.
Финал концерта получился поистине феноменальным. Мощное, гордое, жизнеутверждающее звучание песни «Хава Нагила» привело публику в неописуемый восторг. Охваченные единым воодушевляющим порывом, люди, сначала робко, потом смелее и смелее, начали подпевать хору. Песня с первого же исполнения обрела невероятную популярность, которая продолжается и по сей день.
А вот продолжение истории этой песни. Спустя лет двадцать после смерти Авраама-Цви Идельсона (он умер в 1938 году), о своих претензиях на авторство песни «Хава Нагила» вдруг совершенно неожиданно для всего музыкального еврейского мира заявил некто Моше Натанзон. Он был учеником Идельсона и при его жизни пел в хоре, которым руководил маэстро.
Вроде бы, учитель привлек к организации того самого, состоявшегося в 1917 году концерта в Иерусалиме и своих учеников. Он поручил им написать слова на предложенную мелодию. В результате выбор пал на, если можно так сказать, сочинение Натанзона. Именно в этом варианте, якобы, и была исполнена эта песня на том необыкновенном концерте..
Теперь трудно сказать, насколько данная версия соответствует действительности. Во всяком случае материалов, подтверждающих её достоверность, я не нашёл. Тем не менее в Израиле до сих пор официально закрепили авторское право на «Хаву Нагилу» за Авраамом-Цви Идельсоном.
И ещё одна деталь. Перед тем, как стать популярной, «Хава нагила» поменяла свой ритм. Изначально песня исполнялась как своего рода медитативный нигун. Однако в конце 20-х годов прошлого века еврейские музыканты из Румынии переделали ее в хору.
Они же обработали мелодию, придав ей зажигательный танцевальный ритм. Тем не менее до сих пор в каноническом исполнении «Хавы нагилы» начало всегда играют медленно, степенно, словно в память о ее хасидском происхождении.
Американским евреям «Хава нагила» тоже очень приглянулась. Её подхватили. Песня быстро приобрела популярность на еврейских свадьбах и бар-мицвах. В 1958 году сестры Берри записали свою знаменитую версию песни в стиле идиш-джаз.
Большой вклад в популяризацию в США «Хавы нагилы» внес знаменитый американский певец и актёр Гарри Белафонте, спев ее в Карнеги-холле в 1959–м году. По словам самого певца, «Хава нагила» быстро стала его вторым главным хитом.
В одном из интервью он сказал следующее: «В середине 50-х я выступал в Германии. Всего десять лет назад здесь происходили ужасающие массовые убийства евреев. А вот теперь немецкие дети пели на иврите эту чудесную песню, призывающую к веселью и радости,. Меня это тогда невероятно растрогало».
Впоследствии «Хаву нагилу» исполняли Жозефина Бейкер, Элвис Пресли, Боб Дилан и бесчисленное множество других очень известных певцов и музыкантов. Вот, собственно, и вся история, как местечковый нигун превратился в одну из самых известных еврейских песен, оставившей заметный след в песенной культуре народов мира.
Что значит хава нагила перевод
Жил-был такой человек Авраам Цви Идельсон в начале 20 века в Латвии. Был молодым кантором, пел в синагоге. Затем что-то ему в голову стукнуло, и он отправился бродить по миру, собирать и записывать еврейский фольклор, (тем более, что ему в этом нехило помогала Австрийская Академия Наук), мотался по Европе, Ближнему Востоку, забирался аж в Южную Африку, в конце концов естественным образом осел в Иерусалиме.
Надо сказать, что это была пока ещё не совсем та мелодия, которая известна нам сейчас. У неё был немного другой ритм, плавнее и медленнее. Скорее даже в чём-то медитативный (хасиды, они такие, любят всё медитативное 🙂
Давайте-ка возрадуемся,
Давайте-ка возрадуемся да возвеселимся!
Давайте-ка споём!
Давайте-ка споём да возвеселимся!
Просыпайтесь, братья!
Просыпайтесь, братья, с радостью в сердце!
Всё. Больше эти слова не менялись никогда. Было это в 1918 году в Иерусалиме.
Концерт получился замечательным, финальная песня стала хитом не просто надолго, а на всю дальнейшую историю еврейской музыки до наших дней 🙂
הבה נגילה
הבה נגילה
הבה נגילה ונשמחה
הבה נרננה
הבה נרננה
הבה נרננה ונשמחה
עורו אחים
עורו אחים בלב שמח
Звучит в транскрипции примерно так:
Hava nagila, hava nagila
Hava nagila venis’mecha
Hava neranena, hava neranena
Hava neranena venis’mecha
Uru, uru achim
Uru achim belev same’ach
А вот тут одно из лучших современных исполнение этой знаменитой песни.
Еврейская песня ХАВА НАГИЛА слова на иврите с переводом на русский
Слова для еврейской песни Хава нагила были написаны в 1918 году Авраамом Цви Идельсоном, а напев принадлежит неизвестному композитору. Считается, что ее автором был бродячий музыкант, который жил и творил предположительно в XIX веке. Песня Хава нагила призывает радоваться тому, что сбылась мечта еврейского народа. Что же произошло и как это повлияло на историю израильтян?
Песня хава нагила: история происхождения
В XX веке в Латвии жил молодой кантор, главный певец псалмов в синагоге Авраам Цви Идельсон. Захотел он путешествовать по свету и фиксировать на бумаге еврейский фольклор – устное словесное и музыкальное народное творчество, проявление духовной культуры народа (язык, верования, обряды, профессиональный род деятельности). В этом ему оказала содействие Австрийская Академия Наук. Идельсон побывал на Ближнем Востоке, в Европе и даже Южной Африке.
Через несколько лет он решил осесть в сердце Израиля Иерусалиме, где он познакомился с садигурскими хасидами (в переводе означает “благочестивые”). Они называли себя так в честь Садгора (на идише “Садигу́ра”), населенного пункта Речи Посполитой, ныне Украины, из которого прибыли в Израиль.
«Сколько же здесь всего интересного!»
Клуб иврита ИВРИКА — с нуля до гимель: все материалы в одном месте!
Авраам записывал их фольклор. В большинстве своем это были мелодии без слов. В 1915 году он услышал от садигурских хасидов напев, который позже породил еврейскую песню Хава нагила. Исследователи не исключают, что приверженцы этого религиозного течения без знаний нотной грамоты сами написали эту мелодию.
Существует другая теория о ее происхождении. Считается, что эта мелодия была придумана еврейским бродячим музыкантом в Европе в XIX веке. Садигурские хасиды узнали о ней, сохранили ее и передали Аврааму. Тогда мелодия к песне Хава нагила звучала не так, как звучит сейчас. Она была более медленной и плавной, и ее ритм ускорился.
В Первую Мировую войну Авраам принял сторону Турции, которая на той момент повелевала на израильской земле, и стал дирижером полкового оркестра. Через три года, когда она закончилась, Идельсон вернулся обратно в Иерусалим, в котором к тому моменту произошли изменения: была создана Бальфурская Декларация, в которой говорится о том, что евреи имеют право на «национальный очаг» на территории Израиля.
В честь Хануки и окончания войны в 1918 году в Иерусалиме запланировали грандиозный праздник, и руководителем его музыкальной части стал Авраам. Он репетировал и придумывал концертную программу до поздней ночи. Когда он подошел к ее завершению, сделал вывод, что для нее нет подходящего финала в виде новой, яркой и запоминающейся песни.
Идельсон нашел решение в еврейском фольклоре, который годами закреплял на бумаге. Там он отыскал мелодию садигурских хасидов, немного улучшил ее, адаптировал под хор и оркестр и добавил в нее простые фразы.
Концерт прошел зрелищно и патриотично, а финальная песня Хава нагила стала одной из самых популярных и вошла в историю еврейской музыки. Ее известная сегодня мелодия появилась позже – в 1930 годах. Тогда румынские евреи, имеющие культуру динамичных танцев, переселялись в Израиль и формировали звучание песни Хава нагила. С годами ее ритм ускорился и стал синкопированным. Через несколько лет ее изменили. С того момента она стала начинаться медленно, а затем ускоряться до отвязных плясок.
Авраам Идельсон умер в 1938 году. После этого некто по имени Моше Натанзон пытался признать себя автором песни Хава нагила и говорил, что именно он создал ее, когда ходил в хор, учителем и дирижером которого был Авраам.
Моше рассказал, что однажды Идельсон дал своим ученикам задание – сочинить слова к мелодии садигурских хасидов. Натанзон, его его уверению, лучше всех справился с этой задачей. В Израиле ему не очень-то поверили, а вот Америка встретила его с распростертыми объятиями и приняла на постоянное место жительства как певца народных песен, подающего большие надежды.
5 самых интересных фактов о песне Хава нагила
Оригинальный текст песни Хава нагила и перевод на русский
Предлагаем вам текст песни Хава нагила на русском:
Хава Hагила Хава Hагила Хава Hагила Вэнисмэха Хава Hагила Хава Hагила Хава Hагила Вэнисмэха Уру, уру ахим | הבה נגילה, הבה נגילה הבה נגילה ונשמחה. הבה נרננה ,הבה נרננה, הבה נגילה ונשמחה. עורו עורו אחים בלב שמח |
Интересно, что слова песни Хава Нагила на иврите не разговорные.
Это красивый иврит, используемый писателями.
Вот перевод:
נגילה
גילה — гила — радость, услышать данное слово в разговорной речи — неимоверная редкость.
נגילה — нагила — обрадуемся — однокоренной глагол
רְנָנָה — ренанА — пение, ликование — используют также крайне редко.
נרננה — однокоренной глагол — возликуем, воспоем.
עורו — уру — вставайте
אחים — ахИм — братья
בלב שמח — ба-лев самЭах — с радостным сердцем.
Хава Нагила видео в исполнении Ярдены Арази
Надеемся, вам понравились перевод песни Хава нагила на русский, ее богатая история и интересные факты о ней. Предлагаем получить больше знаний об еврейском народе и иврите, который построен по логичным грамматическим законам. Наша школа иврита с помощью наглядных упражнений показывает, как выглядит структура этого древнего языка. При регулярных занятиях через два месяца вы будете понимать на слух простую разговорную израильскую речь, отвечать на легкие вопросы, рассказывать о себе, читать и писать несложные тексты. Прикоснитесь к богатой еврейской культуре, в которой собрано разнообразие традиций и обычаев!
Интересные курсы от Школы Иврика 💜
Фразы — выручалки на иврите
Бесплатная шпаргалка фраз для легкого общения на иврите
Тематические словари иврита
Словари в формате pdf. 9 тем (дом, семья, учеба, здоровье и многое другое)
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Музыка
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Друзья
—Статистика
Хава Нагила
Давайте-ка возрадуемся,
Давайте-ка возрадуемся да возвеселимся!
Давайте-ка споём!
Давайте-ка споём да возвеселимся!
Просыпайтесь, братья!
Просыпайтесь, братья, с радостью в сердце!
Всё. Больше эти слова не менялись никогда. Было это в 1918 году в Иерусалиме.
Концерт получился замечательным, финальная песня стала хитом не просто надолго, а на всю дальнейшую историю еврейской музыки до наших дней 🙂
Итак, на иврите это пишется следующим образом:
הבה נגילה
הבה נגילה
הבה נגילה ונשמחה
הבה נרננה
הבה נרננה
הבה נרננה ונשמחה
עורו אחים
עורו אחים בלב שמח
Звучит в транскрипции примерно так:
Hava nagila, hava nagila
Hava nagila venis’mecha
Hava neranena, hava neranena
Hava neranena venis’mecha
Uru, uru achim
Uru achim belev same’ach
Теперь что касается обслушаться под завязку.
Почти все треки взяты с сайта hebrew-music. Там ещё полно всякого интересного добра.
17. Элвис Пресли распевается в студии перед записью. Коллекционный раритет, поскольку слов он не знает, а просто так разминается. Естественно, эта композиция никуда не вошла. Прислал уважаемый geshefter с пометкой: «Наслаждаться этим непросто, но для полноты коллекции может пригодиться». 1.2M.
19. Маша Москаленко и Нина Мошкина. Ретро-дуэт выпускников Гнесинки, специализирующийся на эстраде середины прошлого века. Великолепно работают в стиле сестёр Берри, но совершенно по-своему. Стоит внимания. 3М
21. Scooter. Трек для дискотечной колбасни в техностиле. Довольно занудно, но к концу темп убыстряется и происходит сюрприз. Прислано deadline 2.8М
22. Иосиф Кобзон. Хаванагила с истинно имперским размахом. Хор, зовущий всех к светлому будущему мастерскими раскладами. 5.9М
Поправки и дополнения Зеэва Гейзеля к исторической части поста.
Разворачиваем крылья очередным архивным записям, пришпиливаем в коллекцию.